Superstitions (vol.8)、方術(巻の八)
This chapter includes fortune-telling and so-called a spell.いわゆるまじないや占いの類が書かれている。
Mysterious
affairs、怪異
The topics about foxes, evil dog spirit
and snakes are introduced. My grandma told me that a bad fox tricked people
in the old days because it was dark in the evening (no street lamps). That
affairs were possibly true or hallucination caused by fear. Anyway, those
were good topics at a gathering.
Foxes in Ohji、江戸名所道戯尽 王子狐火
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1308276?tocOpened=1
狐、犬神、蛇神など怪異が書かれている。祖母は、昔は夜になると暗くて、よく狐が人をだましていたと言っていた。事実かも知れない。人々が集まったときに話題として盛り上がったのだろう。
A newly-wed couple were soaked in water after the wedding ceremony or on the first New Year’s Day. This was a common custom across Japan.
In Jinmokuji (Aichi area), the custom was different. The house which had a bride invited villagers on the 11th of January. Guests soaked in a bath at first and drank afterward. This was a good practice.
婚礼或いは結婚後の初めての正月に新郎、新婦に水を浴びせる風習で、全国的に行われていたという。尾張甚目寺村では、妻を迎えた家で、正月十一日に「湯を設けて同じ処の人を招き、浴後に一杯をすすむ」とある(『甲子随筆』)。派手に水をかけた所もあったようだが、これならいいね。
Kazenokami (Wind god) - okuri (sending out)、風神送り
This was held in Kyoto and Osaka. When the flu or cold was spread, people made a straw doll of the wind-god and sent it outside the town. They imitated Mushi (insects) – okuri event in the agricultural area, in which farmers carried a doll outside the village and prayed for avoiding insect damage.
Lads held this event in the city, so it had to be a revel.
Straw
dolls and insects-sending、藁の人形と虫送り
京や難波で行われていた。風邪が流行ったときにわら人形などを作って風神を送り出すもので、農家の田の虫送りが町の行事になったという。若者が興じながら行ったというから、楽しい騒ぎだろう。
Fashion (vol.2)、服飾(巻の二/下)
I’ve believed that only samurai could wear the sword, but merchants also wore them. It is written on the book published in 1644, “Merchants mimic samurais these days. They wore a long (900cm) and a short sword with glittering ornaments---“.
Japanese swords have variations such as length, curve and decorations. People enjoyed them.
The author also mentioned Netsuke (accessories of belts), smoke pipes, tobacco cases, fans and tissue paper cases.
Long
sword、国宝・長船景光
Long and short swords in cases
名字帯刀は武士の特権だと思っていたが、町人の間でも、刀を持つことが流行ったことがあったそうだ。『可笑記』(1644)には、「この頃の町人ども皆侍を学び、二尺余りの大脇差し三尺余りの大かたな、照り輝くばかりのだてこしらえ、真十文字に指云々」と書かれているそうだ。刀には長さ、そり、装飾など様々なアレンジがあり、庶民も楽しんでいたようだ。
根付、扇、キセル、煙草入れ、鼻紙入れまで様々な小物のうんちくが書かれている。
Hair style and makeup (vol.1)、容儀(巻の之一/下)
Front
of an accessory shop which sold combs and so on、小間物屋
Many trivia are written here. Origins
and transitions of hair styles, cosmetics and accessories are explained. For
example, the meaning of “Date (Tate)” style was originally to stand something
up. So, "Otoko(man)-date" means "masculine".
The topic of Otoko-date links to a kyokaku
(strong man) Banzuin Choubei who is a hero of a Kabuki show. And people thought he was fashionable and cool.
Kabukiactor Ebizou Ichikawa played
Banzuin in 1863
市川海老蔵の幡随院長兵衛、1863年、豊国作
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1304037
髪型、お歯黒などの化粧、アクセサリーなど頭部を中心としたおしゃれの変遷、流行り廃りが説明されている。由来については特に詳しい。例えば、「だて風」は、伊達氏の小者のスタイルではなく、「立てなり」、すなわち、物を立てようとすることだと言い切っている。男立(男の面目を立てる)、腕立(腕力自慢)、立役のように使う。
男立は町奴(侠客)の話題に展開していき、幡随院長兵衛の名も出てくる。髪結いは男性向けで、江戸に女髪結いができたのは天明(1781-1789)だとか、トリビアが続く。「爪べに」などおしゃれな言葉も多い。
Martial art (vol.4)、武事(巻の四)
Sumo wrestling is attractive here. The tournament was held in Edo, Kyoto and Osaka, and they fought even in the Imperial court. Many things including their costumes are written.
Sumo tournaments in the town such as women sumo, a game tug-of-war and a tenugui (towel) -hiki (tug) are also written. When I was a child, I played a towel tug on the break time between classes. But I’m not sure pupils do such a game now.
Sumo wrestlers and Gyouji referee
行司式守伊之助・荒馬吉五郎・小柳常吉
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1313342?tocOpened=1
武士の通し矢や子どもが端午の節句に行う印地(石の投げ合い)などから書かれているが、やっぱり相撲だ。
江戸、京都、大阪で興行が行われる。古くから朝廷で相撲をする時は、関、関脇、小結が二人ずつ選ばれたそうだ。なるほど、関が大関になったのか。行司のいでたち、女相撲のような辻相撲に至るまで詳細に書かれている。更に、手拭い引き、綱引きにと話題は広がっていく。相撲や手拭い引きは小学校の休み時間にやった。今はどうだろう。
Shops and peddlers (vol.11)、商売(巻の十一)
Interesting business are written here. There was a 19-mon (currency unit) shop which sold everything at 19-mon each, so it was a same business model as a 100-yen shops. I didn’t know it was such an old one. By the way, the price of a soba noodle at stands was around 16-mon back then, so it was a 300-yen shop now.“Tokkahe (exchange) – bei” was a peddler who exchanged broken tobacco pipes to candies, so this was a recycle business. I know paper was recycled in the Edo period, and someone collected paper litters on the roads, but I didn’t know this recycling business.
Picture peddlers in the New Year days are written in the volume 8. They sold a picture of Daikoku god on the 1st of January, Ebisu god on the 2nd and Bishamon god on the 3rd. Peddlers sold various things such as vegetables, fishes, goldfishes, wind bells at that time. And they cried unique calls of their deliveries.
Paper collector (performance)、屑屋さん
Picture
peddler、紅絵売り
今は最高級の三越百貨店だが、当時は安売りの三井越後屋だったという。振売など様々な商売を書いている。
「十九文」という項があって、「小さき道具安売り、十九文にて目すきに選りとらせうる商人」、ということは百円ショップだ。かけそば一杯が十六文ぐらいなので、三百円ショップかな。
「とつかへべい」という商売は、壊れたキセルを飴と取っ替える金属リサイクル屋だ。売り口上は「めげたらしょ、キセルの古いととつかへべにしょ」、町を廻っていた。
巻の八には、正月三が日に福の神の絵を売る人の事が書いてある。元旦は、「たはらむへ、たはらむかえ」(俵迎え?)と大黒様の絵、二日は、恵比寿様、三日は毘沙門天様を売りに来るという(『胸算用草子』)。色々な物が売れるもんだ。
Concluding remarks、おわりに
Huge number of entertainments are written here. I extracted some of them according to my interests.
The entertainments in this book are (1) simple (not use materials), (2) enjoying high quality atmosphere which is called "Fuga", (3) playing with nature including insects, animals and flowers. The most typical feature was playing with someone. There were only poor things in the Edo period, but it had to be enough to enjoy lives.
Flying kite、教草・子供遊び凧の戯(部分)
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1301420
たくさんの遊びが書かれていた。面白いと思った遊びを、ハレの場から日常生活まで、生活のさまざまなシーン別に分類してみた。健康的な遊びからちょっと危ない遊びまで、楽しみの種は沢山ある。
嬉遊笑覧に書かれている遊びは、簡単な道具でできる遊び、風雅を楽しむ遊び、自然の中での動植物と楽しむ遊びが多い。一番の特徴は、誰かと遊ぶ娯楽が多いことだ。江戸時代の遊びの種でも、人生を楽しむのには十分だと思う。
Previous post (Festivals and so on、祭や行事):
Kiyu-Shouran (Entertainment Encycl.)、 嬉遊笑覧 (Part 7)
Next post (Our national museum!):
Tokyo National Museum 東京国立博物館
Comments
Post a Comment