Skip to main content

Ryogoku and Sumo Museum、両国と相撲博物館


 Ryogoku is famous as a sumo wrestling district. There are Ryogoku Kokugikan (national sport = sumo arena) which includes Sumo Museum.
 The museum hold only temporary exhibition and photography is prohibited. I would like to show you the museum and Ryogoku district here.
 By the way, I visited Fukagawa Edo museum on the same day which held a temporary exhibition about sumo grand champion, Taihou. There were many sumo pictures (Fukagawa Edo museum(Part2)).  I will introduce it in the next article with many sumo pictures.

 両国と言えば、相撲のメッカ国技館内に相撲博物館があるが、こちらは常設展が無く撮影禁止。周辺の名所とともに巡る。続けて行った深川江戸資料館では、昭和の大横綱・大鵬の特別展示をしていて相撲の用具や写真がタップリ(江東区深川江戸資料館(その2)



There is a big panel about sumo in 1852 at Ryogoku station. It is a longstanding popular sport.
両国駅の構内に掲げられた「両国大相撲繁栄之図」(1852年)。ペリーが来た頃だが、大賑わい。

There was no game when I visited, however I could see flags of sumo wrestlers and a tower which equips a dram to notice the start of the event. It is always colorful.
訪れた時は場所は開かれてなかったが、江戸時代と同じように幟が揚がり、太鼓櫓があります。華やかな感じになる

The arena was built in 1984. The capacity is eleven thousand visitors, but tickets are always sold out.
  Official ticket information: http://www.sumo.or.jp/EnTicket/
1984年竣工の両国国技館。1万1千人を収容するが相撲のチケットはいつも売り切れ。


Sumo Museum、相撲博物館

Entrance、入口

 The area is as almost same as two classrooms and admission fee is free.
 The temporary exhibition was the lineage of Yokoduna grand champion “Kisenosato” in which he was introduced with his master ”Takanosato” and grandmaster “Wakanohana”, both of them were also grand champions.
 Their sumo costumes and photos were shown. I felt the tension of the serious match.

 The museum is closed on Saturday, Sunday and national holidays. During the tournament, only audiences can visit there. Current exhibition is uploaded at the site;  http://www.sumo.or.jp/EnSumoMuseum/.

相撲博物館は、教室二つぐらいの大きさだ。無料でありがたい。
訪問した時は、断髪式を控えていた稀勢の里、その師匠の隆の里、更にその師匠の初代若乃花、のまわしや写真の展示であった。勝負の緊張感が伝わる。
開館日注意(土・日・祝日休で、場所中は相撲の入場券が必要)。
 展示の内容は都度確認を:http://www.sumo.or.jp/KokugikanSumoMuseum/ 

Wakanohana’s decorated belts (upper) and Kisenosato’s ones (lower)
若乃花(上段)と稀勢の里の化粧廻し(パンフレット)

Takanosato’s white belt and commemorative stamp
隆の里の廻し、いただいた記念スタンプ

There are photo spots in front of the arena.
 国技館の前は撮影スポット

There are three spots. Upper right is a spot for a lady in a posture of a princess which is called Ohimesama(princess)-Dakko(lifting up) in Japanese.
お姫様だっこを含めて三パターンありました。


Ekouin temple、回向院

 The fourth shogun built this temple in order to dedicate to the souls of the casualties during a fire in 1657 which killed more than one hundred thousand people in Edo and burned the Edo castle tower (Meireki Great Fire). This temple also prays for the souls of the dead of disasters afterward.
 The sumo tournament had been held here since 1768, so this place is regarded as the center of sumo wrestling.

The approach to the modern main hall from the sanmon gate.
山門から近代的な本堂への道

1657年、明暦の大火で亡くなった十万人以上の犠牲者を弔うために、四代将軍が建てた回向院。その後、天災・人災で亡くなった様々な命を埋葬供養している。1768年以来、勧進相撲が行われ、相撲の中心地になった

 On the left side of the approach, there is a stone monument “Tikara (Power)-duka” which is dedicated to sumo wrestlers. Fresh sumo wrestlers come here and pray for getting superior power. This was built in 1936.
 参道の左には先人の力士を慰霊する力塚。新弟子が力を授かるように祈願する。1936年建立。TV番組で紹介される石碑です。

 Tomb of a benevolent thief “Nezumi (mouse) -kozou” who delivered money to the ordinary people in the Edo period.
 Japanese have a custom to have a piece of the monument as a talisman.
 This tomb is very popular among gamblers, so another tomb for scraping is stood in front of the original one. Gamblers and entrance examinees shave it off and have it.
 鼠小僧次郎吉の墓。墓石を削りお守りに持つ風習が江戸時代から続き、削るための「お前立ち」が用意されている。ギャンブラーや受験生が持って帰る
Reference(参考):Kiyu-Shouran (Entertainment Encycl.) 、嬉遊笑覧 (Part 1)
 Gamble, Lottery (Vol. 8)、勝負事・鬮(くじ・巻の八)




The site of K. Kira、吉良上野介邸跡

 There are many films about Chushingura in which Kira was a villain. Ronins of Asano clan killed him here in 1703.
 “47 Ronin” is one of the most popular films about this.
 多くの歌舞伎や映画になっているが、アメリカ映画「47 Ronin」(2013)は来日外国人もよくご存じ。


Enjoyable Ryogoku、両国の街

Very famous clothes store for sumo wrestlers. You can buy big clothes here.
お相撲さんの普段着で有名なキングサイズの服屋さん

Specialty dish is “Chanko” hot pot which is served at sumo stables. I've visited this restaurant, and I like it! There are many Chanko restaurants here.(Signboard of Yoshiba)
両国といえば、ちゃんこ鍋(吉葉の看板)

 I ate a stamina ramen at “Juhachi-ban (number 18)”, it’s good!
 The autographs (handprint) of sumo wrestlers are set at the wall. It is written, “These hands invite tens of thousands of customers”. Sounds good!.
 中華ダイニング・十八番のスタミナ麺。ちょっとピリッとして美味かった。地元で働いている人に人気。
 カウンターの上には、お相撲さんのサインと手形「此の手で招く千客万来」。力強い。



Visited in September, 2019
Website: http://www.sumo.or.jp/EnSumoMuseum/
     http://www.sumo.or.jp/KokugikanSumoMuseum/ (in Japanese)
accessed in August, 2020


Previous post (Museum in Ryogoku):

Next post (Temporary exhibition about sumo grand champion):

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着