Skip to main content

Basho memorial museum、芭蕉記念館


Basho Matsuo (16441694) was the most famous master of Haiku short poem who established his own style called “Shou-hu”.

 Making poems was popular even in the Edo period (16031868) among ordinary people.
 Farmers made a group for making poems and invited a poem master for scoring their works. They also offered their poems to the shrines and temples.(Farmersin the Edo period (2009) 4.(2)How farmers enjoyed culture)
 Meanwhile, in the Edo (old name of Tokyo), it was a bit of a gamble. Basho criticized the poet gamblers, then. (Kiyu-Shouran (Part 1))

His masterpiece was created here in Fukagawa, Edo.

Furuike ya (Old pond)
Kawazu tobikomu (Frogs jumped in)
Mizu no oto (Sound of water)”

It is a simple and short poem, however we can imagine the calm scene and sound easily.

 By the way, he was born in Iga (western Japan) and served a samurai at first. When he was twenty-nine, he went to Edo to become a poem master.
 He became a master at thirty-five. He moved to Fukagawa here and lived for fourteen years. He traveled a lot and created a lot of great poems.

< Notation>
 1. This museum hosts Basho-an International English Haiku Competition-, so you can try. (https://www.kcf.or.jp/basho/touku/)
 2. I also introduce MOT museum which is near here in this article.

The museum was built at the district where Basho lived.
芭蕉が住んでいた辺りに立つ立派な記念館

Entrance of a Japanese garden in front of this museum
玄関前に庭園への入口がある

Basho’s studio、芭蕉庵
芭蕉翁絵詞伝(複製、部分)

It is said Basho like this stone frog which was discovered in 1917 after a storm tide.
芭蕉遺愛の石の蛙(伝):1917年の高潮の後に、この像が発見された。

江戸時代、一般庶民も俳諧を楽しんでいた。農民も俳諧のサークル(連)を作り、句作を楽しんだ。詠んだ句は寺社に奉納したり、宗匠に採点してもらったりしたという。(百姓たちの江戸時代(2009)  4.(2)文化を楽しむ百姓たち)。
一方、賭け事としての詩作も大はやりで、芭蕉は、苦言を呈したという。(嬉遊笑覧 (Part 1))。

代表作「古池や蛙飛びこむ水の音」は、ここ深川に住んでいた時に作られた。

ところで、芭蕉(1644-1694)は、伊賀で生まれ、武士に仕えた。俳諧の道を志し、29歳で江戸に出る。35歳で宗匠となり、37歳で深川の芭蕉庵に移って14年間住んだ

<注記>
この記念館では、 芭蕉庵国際英語俳句大会など句会を開いている。
近くのMOT美術館もこの記事で合わせてご紹介します。



The picture below was drawn while he lived. He looked inaccessible.
芭蕉が生きていた時に書かれた芭蕉像(掛軸・芭蕉と柳図/部分)。ちょっと取っつきにくそうな人だ。

Basho and his ten superior disciples
掛軸・芭蕉と蕉門十哲図(部分)

He walked around central Japan.
芭蕉は旅を続けた俳人だ



Travel writing “Sarashina-kikou” & “Oku-no-hosomichi” area
中山道を旅した更科紀行、東北、北陸を旅した奥の細道の展示コーナー


Oku-no-hosomichi: he left Edo in March, 1689, when he was forty-six. He ended his trip at Oogaki in August, it was 2,400km trip on foot. He visited famous spots where poets in history such as Saigyo created poems. He was treated in each place and some people became his students, so he could strengthen his sect. 


Basho accompanied by his disciple “Sora”
芭蕉と曽良の奥の細道旅立ちの人形
 奥の細道は、1689年(元禄二年、芭蕉46歳)三月下旬に江戸を発ち、8月下旬に大垣に到着するまでの2,400kmの旅を記した紀行文である。西行など先人が詠んだ名所旧跡を訪ねる旅だ。各地で、多くの人に迎えられ、多くの門人を獲得し蕉風を確立した

 The stone monument, which Basho watched in the picture below, was built in 762, and it still stands quietly in the small building (TohokuHistory Museum, Vestige of Taga Castle).  Saigyo created a poem here. 
People in the Edo period tended to think of the old times by monuments. They had a rich imagination, I think.
 芭蕉翁絵詞伝(複製)から:762年に作られた多賀城跡の「壺の碑(いしぶみ)」を見入る芭蕉。西行らがここで句を詠んだという。
 石碑は今もお堂の中にひっそりと立っている(東北歴史博物館、多賀城跡)。
 江戸時代は石碑を見て昔を偲ぶことが多かったようだ。映像がないせいか想像力が強かったのかも知れない。

 Thank you letter of Basho (copy, 1692): he appreciated the host and introduced his disciple who would travel to northern Japan.
 芭蕉が旅でお世話になったお礼を書き、これから奥羽に向かう弟子を紹介した書簡(写し、1692年)

 Published “Oku-no-hosomichi”; I have admiration for many readers who could read these difficult characters every time.
 出版された奥の細道。多くの人がこの崩し字をよく読めたものだといつもながら感心する。

Poems created during the trip: I learned several poems at school.
奥の細道の旅で作られた全五十句。夏草や・・・、閑さや・・・など教科書で習った句もある。

閑さや岩にしみ入る蝉の声 (Shizukesa-ya/ Iwani-shimiiru/ Semino-koe)
How still it is here. Stinging into the stones, The locust‘s trill. (translated by Donald L. Keene)

夏草や兵どもが夢の跡(Natsukusa-ya/ Tsuwamonodomoga/ Yumeno-ato)
The summer grass / It is all that’s left of ancient warrior‘s dreams. (translated by I.Nitobe, 新渡戸稲造訳)

Exhibition room at the 1st floor、一階展示室


 Paper dolls of poets in Edo which were made by Yukiko Sakurai. Basho is at the upper rightmost. So good!
 桜井ユキ子氏のペーパークラフトの展示品。右上が芭蕉。欲しくなりますね。

You can become Basho or a frog here.


Neighborhood of the museum

記念館の周辺

There is a statue of Basho beside the Sumida River. The cityscape totally changed.
隅田川の小名木川合流地点付近の高台に立つ芭蕉像。風情は、無くなったかな。

Basho Inari Shrine: it is said Basho studio was here.
芭蕉稲荷神社の場所が、芭蕉庵があった場所と言われ史跡指定を受けている。

Confluence of Sumida River and Onagi River from Mannen Bridge
小名木川にかかる萬年橋から隅田川を望む

Walked along the Onagi River around fifteen minutes, and arrived at MOT museum.
小名木川に沿って15分ほど歩いて東京都現代美術館(MOT)へ。この川は、千葉の農水産物を江戸の運ぶための重要な運河でした。


MOT (Museum Of Contemporary Art Tokyo)

東京都現代美術館

It’s huge. 巨大だ。

There is no relationship between the theme of my blog and this modern art museum. But, here is special.
ブログのテーマとは関係ないがチケット(グルッとパス)があったので見学。

I introduce five art products without comments.
作品を五つご紹介します


“Taking photo by phone” (K. Nakazono)
スマホで撮影(中園孔二作、2012

Tasteful space. とってもいい感じ

Featuring a series of red digital counters by Miyajima
宮島達夫さんの有名な作品。1728個のLEDが、数字を淡々と表示していく。ここも十分な空間を確保している。



Three funs (楽fun) were found. Visited in September, 2019

Website: https://www.kcf.or.jp/basho/ (in Japanese), accessed in May, 2020


Previous post (Special Sumo exhibition and street performance at the museum which is 15 minute walk、横綱大鵬の展示と大道芸):
Next post (Museum in the same area):


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着