This is a very popular museum among foreigners because you can soak in the Edo (old name of Tokyo) atmosphere. I visited to see the special exhibition of the sumo grand champion “Taiho” and the traditional street performance this time.
江戸情緒を伝える人気の資料館。二度目の訪問は、「横綱大鵬顕彰コーナー」の5周年記念展示と、「江戸の物売りと大道芸」をお目当てに出かけた。
Reference(参考):
Fukagawa Edo museum (Part1) 江東区深川江戸資料館(その1)
“Taiho” area、横綱大鵬顕彰コーナー
Taiho (1940-2013) was one of the strongest sumo grand champions (Yokoduna). He won the first prize 32 times.I know how strong he was. When I was a child, it is said “Boys are fond of Giants (baseball team), Taiho and fried egg.” He was so popular.
He was also an honorary citizen of Kotou-ward. This area was installed to respect and reward him five years ago.
ロビーにある横綱大鵬顕彰コーナー。大鵬は32回の優勝回数を重ねた昭和の大横綱、強かった。大鵬は江東区名誉区民だ。
Recommendation letter to promote him to the Yokoduna grandchmpion: it is written, “His character and power are outstanding, so we recommend him as Yokoduna.”
The character (personality) is more important than power, that is “SUMO”.
横綱への推挙状。品格力量抜群で有り、品格が先に書かれているのが、伝統競技の相撲らしい。
The fifth anniversary of “Taiho area”
「横綱大鵬顕彰コーナー」の5周年記念展示
The long sword for Taiho.
横綱に与えられる太刀
The ceremony of entering the sumo ring: When Yokoduna gets in the ring, he is accompanied with his Tachi-mochi (sword bearer) and Tsuyu-harai (literally means dew-sweeper, outrider).
大鵬の土俵入り
Decorated belts for the ceremony above
横綱土俵入りの三つ揃いの化粧廻し
This belt is for a sword bearer in the right. It is one of the other belts set for the ceremony. Head of Shishi lion is embroidered.
こちらは、獅子頭と盃がデザインされた三つ揃いの化粧廻し。向かって左の太刀持ちの化粧廻し。
This is for Taiho
in center. Sakaduki cup is embroidered.
中央に立つ大鵬の化粧廻し
This is for an outrider in the left. These were presented by Taiho’s supporter association.
向かって右側の露払いの化粧廻し
He achieved his first win of the tournament in 1960 when he was twenty.
1960年、20歳で初優勝した時の北葉山戦。
The 31st win in 1970. Every wrestler used a simple black belt at that time.
31度目の優勝を飾った1970年の清國戦。日本は高度成長のまっただ中だった。廻しはみんな黒だった。
“Akeni” trunk. Only upper-class wrestlers (sekiroti) are approved to use this.
廻しなどを入れる明け荷。関取以上の力士だけが持つことが出来る。
Taiho’s outfits and his calligraphy in center. It is written “Nin” which means enduring difficult days and which was also his motto.
He said, “The character “Nin (忍)” consists of mind (心) and sword (刃) which is above the mind. I’ve done my best day by day. Nin represents my life. I hope those “dreams” would come true at the end of such life.” He was born in Sakhalin at the end of the WW2 and had a hard time.
一番奥には、大鵬の衣装と廻し。モットーとしていた「忍」の色紙。
「『心』の上に『刃』を載せて生きていく、必死に生きてきた私の人生をこの一文字が表している。『夢』は、忍び続けた人生の末に訪れるかどうか。ーそうじゃないかねえ。」と語っている額があった。
樺太生まれでウクライナ人を父とする苦労人の大鵬らしい言葉だ。
Taiho Doujou (stable) is near the museum.
資料館のすぐ近くには大鵬道場、大嶽部屋
Peddlers and Street performers in the Edo period、江戸の物売りと大道芸
People in Edo mainly bought things from peddlers, not from stores.
I went there with the aim of seeing the performance below which is
held in the spring and the autumn at this museum. It was interesting
performance but sadly taking a movie was prohibited.
この日のお目当ては、「江戸の物売りと大道芸」のイベント。本資料館で春秋の二回、公演しているそうです。江戸では、店に買いに行くより、物売りから買う方が多かったらしい。動画は撮らないようにとのことで、写真にてご紹介。
この日のお目当ては、「江戸の物売りと大道芸」のイベント。本資料館で春秋の二回、公演しているそうです。江戸では、店に買いに行くより、物売りから買う方が多かったらしい。動画は撮らないようにとのことで、写真にてご紹介。
Each peddler came at the same time every day together with a unique
call. They were taught to become local clocks. The
performer above played various calls.
In the morning, a clam peddler came at first, followed by a natto
(fermented soy beans) and a tofu peddler.
A cold-water peddler came with a unique call by which people
felt cool.
On the other hand, a hot pepper peddler came with a sharp
call which people felt hotter tasting.
In the summer, a non-alcoholic rice beverage (amazake) was
popular as an energy drink. Amanoya in Kanda (http://www.amanoya.jp/)
has been popular since the Edo period.
決まった時間に現れる物売りは、「行く先の 時計となれや 小商人」と言われたそうだ。初めは、TVでも見るしげちゃんの売り声。アサリ売り、納豆売り、豆腐売りの順でやってくる。水は、「ひゃっこい」と冷たそうに売る。葉唐辛子は、辛そうに、キリッとした売り声になる。甘酒はドリンク剤で夏に売れたそうだ。神田明神の天野屋さん(http://www.amanoya.jp/)が有名だとか。
決まった時間に現れる物売りは、「行く先の 時計となれや 小商人」と言われたそうだ。初めは、TVでも見るしげちゃんの売り声。アサリ売り、納豆売り、豆腐売りの順でやってくる。水は、「ひゃっこい」と冷たそうに売る。葉唐辛子は、辛そうに、キリッとした売り声になる。甘酒はドリンク剤で夏に売れたそうだ。神田明神の天野屋さん(http://www.amanoya.jp/)が有名だとか。
Vegetable peddler、野菜売り
Candy peddler: her costume attracts
children
飴売りは子どもに受けそうな恰好だ
There were paper litter collectors even in the Edo period. They brought waste paper to a paper reclamation factory where litters were melted and were formed to paper again.
It is a same system as the present one. After the quality became bad
because of too much recycle, the paper was used at a toilet.
屑屋さんがいた。日本はリサイクル社会だ。紙くずは屑屋さんに持っていってもらい、漉き直して紙にする。今も同じだ。漉けなくなると、トイレの落とし紙に使う。
Street performance、大道芸
This man sells a talisman. He says that you need to worship more, and shows a strange phenomenon (magic) in order to cheat audiences and sell a talisman finally. It is a funny show.
信心がたらんと言いながら、マジックのようなことをして御札を売る神霊術。この日の見ていた人はみんなからくりが分からなかった思う。
Nanjin bamboo blind、南京玉すだれ
The performer changes the shape of the blind while singing. Audiences clap in rhythm to him, so it is cheerful.
簾を様々な形に変える。唄と手拍子がつく賑やかな大道芸だ。
It’s changed to the shape of a Buddhism pagoda,
仏塔になるし、
It’s also a halo of a Buddhism statue,
阿弥陀如来の後光になるし、
いらすとやさんのイラスト https://www.irasutoya.com/2017/02/blog-post_779.html
いらすとやさんのイラスト https://www.irasutoya.com/2017/02/blog-post_779.html
Finally, it becomes willow wands.
最後は、しだれ柳。この形にすると簡単には元に戻せないそうだ。
Young people perform this. Good!
若手パフォーマーです
Website of this group(日本大道芸・大道芸の会): http://daidogei.info/Seasonal exhibits (Ornaments of moon viewing)
季節の展示(江戸の月見飾り)
We used a lunar calendar until the Edo period. On the 15th of August (full moon) when the sky is clear, we have a moon viewing event even now.
旧暦8月15日の十五夜、9月13日の十三夜。秋の澄んだ空の元、月見をする。お供えの団子が6~10cmとあるが、そんなに大きかったろうか。
It says that the viewing spots in the Edo period were water front area where many restaurants were opened and bustle.
月見の名所は水辺で、料理茶屋なども出て大いに賑わったという。
Offerings to the moon: Dango dumplings were so big (6~10cm). In Osaka, children stuck these confectioneries and stole. That was a funny custom. (My home town, Ibaraki -Customs- (Part1) 、September)
月見飾りの再現展示。団子がとにかくでかい。大阪・茨木の子どもたちは、飾りの団子を棒で突いて盗むと団子突きをすると言うが、この大きさならできる。(わがまち茨木 -風習編- その1、9月)
Main exhibition room in which Fukagawa town in the Edo period is rebuilt. It’s a good taste.
江戸時代の深川の街を再現した主展示室。いい雰囲気だ。
Boatslip、船着き場
Colorful inn “Sagami-ya”、派手な船宿「相模屋」
Conventional inn “Masuda-ya” where moon viewing ornaments were set in the backside.
堅実な船宿「升田屋」。奥には月見の飾り。
Sake is also prepared. It is elegant and
tasteful.
お酒など置いて風情がある
Eight funs(楽fun)were found. Visited in September, 2019
Website:
https://www.kcf.or.jp/fukagawa/ (in Japanese), accessed in May, 2020
Website of Part1 of this museum、パート1のサイトです:
Fukagawa Edo museum 江東区深川江戸資料館
Previous post (Sumo wrestling district which is just 2-stops by metro、都営で二駅の両国です):
Ryogoku and Sumo Museum 両国と相撲博物館
Next post (Museum of Haiku (short poem) master, 15 minute walk from here):
Basho memorial museum 芭蕉記念館
Comments
Post a Comment