Skip to main content

Fukagawa Edo museum(Part2)、江東区深川江戸資料館(その2)


 This is a very popular museum among foreigners because you can soak in the Edo (old name of Tokyo) atmosphere. I visited to see the special exhibition of the sumo grand champion “Taiho” and the traditional street performance this time.

江戸情緒を伝える人気の資料館。二度目の訪問は、「横綱大鵬顕彰コーナー」の5周年記念展示と、「江戸の物売りと大道芸」をお目当てに出かけた。
Reference(参考):
 Fukagawa Edo museum (Part1) 江東区深川江戸資料館(その1



“Taiho” area、横綱大鵬顕彰コーナー

 Taiho (1940-2013) was one of the strongest sumo grand champions (Yokoduna). He won the first prize 32 times. 
 I know how strong he was. When I was a child, it is said “Boys are fond of Giants (baseball team), Taiho and fried egg.” He was so popular.

 He was also an honorary citizen of Kotou-ward. This area was installed to respect and reward him five years ago.

ロビーにある横綱大鵬顕彰コーナー。大鵬は32回の優勝回数を重ねた昭和の大横綱、強かった。大鵬は江東区名誉区民だ。


 Recommendation letter to promote him to the Yokoduna grandchmpion: it is written, “His character and power are outstanding, so we recommend him as Yokoduna.”
 The character (personality) is more important than power, that is “SUMO”.
 横綱への推挙状。品格力量抜群で有り、品格が先に書かれているのが、伝統競技の相撲らしい。


The fifth anniversary of “Taiho area”
「横綱大鵬顕彰コーナー」の5周年記念展示



The long sword for Taiho.
横綱に与えられる太刀

 The ceremony of entering the sumo ring: When Yokoduna gets in the ring, he is accompanied with his Tachi-mochi (sword bearer) and Tsuyu-harai (literally means dew-sweeper, outrider).
大鵬の土俵入り
Decorated belts for the ceremony above
横綱土俵入りの三つ揃いの化粧廻し

 This belt is for a sword bearer in the right. It is one of the other belts set for the ceremony. Head of Shishi lion is embroidered.
 こちらは、獅子頭と盃がデザインされた三つ揃いの化粧廻し。向かって左の太刀持ちの化粧廻し。

This is for Taiho in center. Sakaduki cup is embroidered.
中央に立つ大鵬の化粧廻し

 This is for an outrider in the left. These were presented by Taiho’s supporter association.
 向かって右側の露払いの化粧廻し

 He achieved his first win of the tournament in 1960 when he was twenty.
 1960年、20歳で初優勝した時の北葉山戦。

The 31st win in 1970. Every wrestler used a simple black belt at that time.
31度目の優勝を飾った1970年の清國戦。日本は高度成長のまっただ中だった。廻しはみんな黒だった。

Akeni” trunk. Only upper-class wrestlers (sekiroti) are approved to use this.
廻しなどを入れる明け荷。関取以上の力士だけが持つことが出来る。

 Taiho’s outfits and his calligraphy in center. It is written “Nin” which means enduring difficult days and which was also his motto.
 He said, “The character “Nin ()” consists of mind () and sword () which is above the mind. I’ve done my best day by day. Nin represents my life. I hope those “dreams” would come true at the end of such life.” He was born in Sakhalin at the end of the WW2 and had a hard time.

 一番奥には、大鵬の衣装と廻し。モットーとしていた「忍」の色紙。
『心』の上に『刃』を載せて生きていく、必死に生きてきた私の人生をこの一文字が表している。『夢』は、忍び続けた人生の末に訪れるかどうか。ーそうじゃないかねえ。」と語っている額があった。
 樺太生まれでウクライナ人を父とする苦労人の大鵬らしい言葉だ。

Taiho Doujou (stable) is near the museum.
資料館のすぐ近くには大鵬道場、大嶽部屋



Peddlers and Street performers in the Edo period、江戸の物売りと大道芸

 People in Edo mainly bought things from peddlers, not from stores.

I went there with the aim of seeing the performance below which is held in the spring and the autumn at this museum. It was interesting performance but sadly taking a movie was prohibited. 
この日のお目当ては、「江戸の物売りと大道芸」のイベント。本資料館で春秋の二回、公演しているそうです。江戸では、店に買いに行くより、物売りから買う方が多かったらしい。動画は撮らないようにとのことで、写真にてご紹介。


Each peddler came at the same time every day together with a unique call. They were taught to become local clocks. The performer above played various calls.

In the morning, a clam peddler came at first, followed by a natto (fermented soy beans) and a tofu peddler.
A cold-water peddler came with a unique call by which people felt cool.
On the other hand, a hot pepper peddler came with a sharp call which people felt hotter tasting.
In the summer, a non-alcoholic rice beverage (amazake) was popular as an energy drink. Amanoya in Kanda (http://www.amanoya.jp/) has been popular since the Edo period.
決まった時間に現れる物売りは、「行く先の 時計となれや 小商人」と言われたそうだ。初めは、TVでも見るしげちゃんの売り声。アサリ売り、納豆売り、豆腐売りの順でやってくる。水は、「ひゃっこい」と冷たそうに売る。葉唐辛子は、辛そうに、キリッとした売り声になる。甘酒はドリンク剤で夏に売れたそうだ。神田明神の天野屋さん(http://www.amanoya.jp/)が有名だとか。

Vegetable peddler、野菜売り

Candy peddler: her costume attracts children
飴売りは子どもに受けそうな恰好だ

 There were paper litter collectors even in the Edo period. They brought waste paper to a paper reclamation factory where litters were melted and were formed to paper again.
It is a same system as the present one. After the quality became bad because of too much recycle, the paper was used at a toilet.
屑屋さんがいた。日本はリサイクル社会だ。紙くずは屑屋さんに持っていってもらい、漉き直して紙にする。今も同じだ。漉けなくなると、トイレの落とし紙に使う。


Street performance、大道芸

 This man sells a talisman. He says that you need to worship more, and shows a strange phenomenon (magic) in order to cheat audiences and sell a talisman finally. It is a funny show.
信心がたらんと言いながら、マジックのようなことをして御札を売る神霊術。この日の見ていた人はみんなからくりが分からなかった思う。


Nanjin bamboo blind、南京玉すだれ
 The performer changes the shape of the blind while singing. Audiences clap in rhythm to him, so it is cheerful.
 簾を様々な形に変える。唄と手拍子がつく賑やかな大道芸だ。

It’s changed to the shape of a Buddhism pagoda,
仏塔になるし、

It’s also a halo of a Buddhism statue,
阿弥陀如来の後光になるし、
いらすとやさんのイラスト https://www.irasutoya.com/2017/02/blog-post_779.html

Finally, it becomes willow wands.
最後は、しだれ柳。この形にすると簡単には元に戻せないそうだ。

Young people perform this. Good!
若手パフォーマーです
Website of this group(日本大道芸・大道芸の会): http://daidogei.info/



Seasonal exhibits (Ornaments of moon viewing)
季節の展示(江戸の月見飾り)
 We used a lunar calendar until the Edo period. On the 15th of August (full moon) when the sky is clear, we have a moon viewing event even now. 
旧暦815日の十五夜、913日の十三夜。秋の澄んだ空の元、月見をする。お供えの団子が610cmとあるが、そんなに大きかったろうか。

 It says that the viewing spots in the Edo period were water front area where many restaurants were opened and bustle.
月見の名所は水辺で、料理茶屋なども出て大いに賑わったという。

 Offerings to the moon: Dango dumplings were so big (610cm). In Osaka, children stuck these confectioneries and stole. That was a funny custom. My home town, Ibaraki -Customs- (Part1) September
月見飾りの再現展示。団子がとにかくでかい。大阪・茨木の子どもたちは、飾りの団子を棒で突いて盗むと団子突きをすると言うが、この大きさならできる。(わがまち茨木 -風習編- その19月)

Main exhibition room in which Fukagawa town in the Edo period is rebuilt. It’s a good taste.
江戸時代の深川の街を再現した主展示室。いい雰囲気だ。

Boatslip、船着き場

Colorful inn “Sagami-ya”、派手な船宿「相模屋」

Conventional inn “Masuda-ya” where moon viewing ornaments were set in the backside.
堅実な船宿「升田屋」。奥には月見の飾り。


Sake is also prepared. It is elegant and tasteful.
お酒など置いて風情がある



Eight funs(楽funwere found. Visited in September, 2019

Website:
 https://www.kcf.or.jp/fukagawa/ (in Japanese), accessed in May, 2020

Website of Part1 of this museum、パート1のサイトです:
 Fukagawa Edo museum 江東区深川江戸資料館

Previous post (Sumo wrestling district which is just 2-stops by metro、都営で二駅の両国です):
 Ryogoku and Sumo Museum 両国と相撲博物館
Next post (Museum of Haiku (short poem) master, 15 minute walk from here):
 Basho memorial museum 芭蕉記念館


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着