Skip to main content

My home town, Ibaraki -Customs- (Part1)、わがまち茨木 -風習編- その1


Published in 1993 and 1994(book 2)1993及び1994年(その2)出版
Editor : Board of Education in Ibaraki city、茨城市教育委員会
人の楽しみの発見度:Excellent ★★★

 People in Ibaraki city, which is located between Kyoto and Osaka, wrote their customs. Many events such as annual events and entertainment are written here. I extract customs regarding to the fun of people.
 京都と大阪の間にある茨木市に住む人々が風習を綴る。年中行事から娯楽まで沢山の風習が書かれている。人々が楽しみにしている風習を抜き出した


      Contents of this article 本記事の目次
      1.Annual events 年中行事
      2.Rite of passage 人生儀礼(通過儀礼)
      3.Bond of villagers つながり・絆 →Part2でご紹介


1.Annual events、年中行事

* Some of the events I wrote below continue even now. 
   以下に記載した行事の一部は今も続けられています。

January、一月

 People renew everything by the New Year’s Day, then start the sacred and happy day. They draw water and make zouni soup, then offer it to the family shrine and the altar. They also see the first sunrise and pray. They pray to Sanpou-koujin at the furnace. Until the early 20th century, villagers gathered early in the morning and greeted one another. However, it is written “The custom seemed to change to the New Year's card gradually.” They visited acquaintances to greet. The New Year Party was held on the 5th of January which was a holiday. 
 It was the same custom as Yoshino family in eastern Japan. They continued New Year greeting until early February. The relationship of villagers was so strong.

元旦は、新しいものを揃えて、神聖で喜ばしい日を迎える。若水(年の最初に汲む水)を汲み、雑煮を神棚や仏壇に供え、日の出を拝む。へっつい(かまど)には三宝荒神さんを祀り拝む。早朝に村人が集まって新年の挨拶をしていたが、戦後は次第になくなって、「年賀状のみで片付けられているような気がする」とある。年始回りが続き、戦前は、5日に「新年宴会」と名付けた休日を設けて祝宴をした
千葉県の吉野家の日記には、元旦は村人が集まって挨拶をすること、その後、2月上旬頃まで年始回りが続くことが書かれている。人々の結びつきが強い。


 On the 2nd, they started to practice such as the calligraphy writing in the fresh mood. Farmers brought zoni-soup or sake(alcohol) to the field and appreciated to the field.

 On the 15th, “Dondo” was held, in which the New Year ornaments and talismans were burned. Children gathered them from villagers and got tips from people. They enjoyed baking mochi(rice cake) and sweet potatoes together. The Dondo started at 4 am. All villagers attended and got warm by the fire. It was said the fire made people young! They chatted a lot, while bamboos exploded sometimes; it was a bustle party. Around two hours later when the sun rose, they cleaned up the place and employees went to their offices.

 On the 16th, married daughters and apprenticeship children returned to their home. Cousins (married daughters’ children and children at home) slept in the same room. It is written, “We have a good relationship after becoming adults, because we had such a good experience when we were children.”

Dondo-yaki(burning)、どんど焼き
さいばーちょっとさんによるphotoACからの写真

 2は、清々しい気分で書き初めなど芸の修練を始める。農家では、「田の礼」といって、田に残った株を掘り起こしたり、雑煮や御神酒を持って行って田に感謝する。

 15日(小正月)は、新年の飾りや御札を焼く「大どんど」があった。子供たちが家々の飾りと藁を集めにまわり、ご祝儀をもらう。餅や薩摩芋も一緒に焼くのが楽しみであったという。当日は午前四時に村中総出で、「大どんど」を始める。火にあたると若返るといい、火に手をかざしていろんな話をする。組んだ青竹が破裂し、二時間ほどの間、てんやわんやの大饗宴になる。夜が白ける頃には、片付けて、勤め人は出勤して行った。

 16日(藪入り)は、嫁や奉公人として出ている家族が実家に帰る。いとこ同士(嫁いだ娘の子供たちと実家の子たち)が枕を並べて寝る。「歳がいっても親しい付き合いができるのは、子どもの頃の、こうした関係があったからである」と記されている。年中行事や仏事に加えて子どもの数も減って、親戚付き合いも薄くなっていると思う。


April、四月

 There was “Yama(mountain)-iki(going)” event on the 18th. People brought lunch boxes and went to see flowers. They sat down in a circle and enjoyed the party. The day was a local holiday. They packed a kind of sushi “Hako(box)-sushi”, saba(chub mackerel fish)-sushi and nishime(simmered food). They also enjoyed singing Japanese folk songs, so it was also fun for children. The shakuhachi(bamboo clarinet) or shamisen(guitar) performer went there.

Bentou lunch box

Japanese bamboo clarinet and shamisen guitar

 山行きという行事があった。弁当を作って花見に出かけ、車座になって宴会をする。418日と決まっており、休日だったという。山行きの弁当として、寿司飯の上に卵焼きや鯛でんぶなどを載せた押した箱ずしが用意された。発酵させた「ばってら」もあった。これは関西で出される寿司で、酢飯に鯖、その上に薄い昆布を載せた押し寿司で、酒のつまみとして私の好物だ。一方、重箱には煮しめなどが用意され、民謡などを歌ったりして、子ども達の楽しみであったという。また、尺八を吹く虚無僧が来たり、三味線を弾く法界屋(ほっかいや)が来たりした


June、六月

It is the rice planting season; people hurried planting because neighbors went and helped if the farmer family hadn't finished it yet. The village was one team. After the planting season, they took a holiday called “Sanaburi”. No one farmed on that day. They made dishes such as sushi, took a rest and had a joyful time.

After the planting, they fertilized. Dried herring fishes were cut and put vertically in the field as a fertilizer. They still had roes, so people took roes and ate as finger food for drinks. It was an easygoing era.

Rice planting by hands was the hardest work

 田植えが始まると、早く終えようと気が気でなかったらしい。「もし遅れると近所の人たちが手伝いに押しよせる。そうならないように、気はせくのである」とある。村の共同作業だ。そして、全ての家の田植えが終わると、植付休み「さなぶり」となり、その日は誰も田仕事をしない。家では、巻き寿司やばら寿司等を用意して労をねぎらい、楽しいひとときを過ごす。

田植え、草取りの後には、追肥として、3寸ぐらいに切ったくず鰊を田んぼに刺していったという。面白いのが、鰊の中には数の子が残っていて、酒の肴に出したそうだ。何とものどかな話だ。


July、七月

 On the 14th, the summer festival of Ibaraki Shrine is held. Many sat down on the bank of the river to watch the parade of the portable shrine "o-mikoshi".

 If there was a water shortage, people used to pump the water of reservoir ponds to the rice field. It was a joyful event. People decided the execution day, then got carps, catfishes and eels from the bottom of the ponds. Adults and children went into the mud ground; it was noisy and funny.
 Some dug to get lotus roots which are vegetable for Japanese. However, the reservoirs were reclaimed and changed to housing land. 
 By the way, there is a popular TV show which remove water from the pond and check the bottom(https://www.tv-tokyo.co.jp/ikenomizu/). It was definitely an exciting event.

 14日は、茨木神社の夏祭りで、太鼓と神輿が練り歩く。早朝から川の堤に人々が陣取り賑わっていた。

 水不足の時は溜め池の水を水田に入れるが、これがイベントになっている。日を決めて村のみんなで鯉、鮒、鯰、鰻などを捕った。大人も子どもも泥だらけで、「わいわい騒ぎながらのおもしろい雑魚取り」だったそうだ。蓮根掘りをしていた人もいると言うが、宅地化などで池はなくなったらしい。“池の水ぜんぶ抜く大作戦”だ。


August、八月

 There was “Sanitarian cleaning day" which was announced by the city office. Each family in the town moved tatami mats to the sunny places and dried them. Policemen checked them in the afternoon and attached certification stickers. Fleas and lice bothered us back then.

 On the 24th, “Jizou-Bon” festival is held by children. On the 23rd, they clean up in front of Jizou statue, then decorate the place with lanterns and curtains. Sand, which are brought from the river by a cart, are set on the ground. Hokora (monument) and dolls are set above the sand. They guard it until late at night. It would be a joyful time. 
 Next day, neighbors come and offer confectionaries and fruits. Children decorate them. They have lunch at the eldest child’s house together. Curry and rice have been popular as lunch since 1940’s. It is an unforgettable experience and the biggest event during summer holiday for children
 The square in front of Jizou statue is a play lot for children, and it was a sumo wrestling venue for lads in the past.
 I have a same experience as this festival.  If this event continues even now, I can say that the bond of the district is very strong.

「風習編その2」から

 土用の頃に「衛生掃除」の通達が役場からあった。畳を通りや日当たりの良いところに出して乾かすなど、町内一斉で大掃除をする。午後になると、巡査が来て検査をし、検査済みの証を貼ったという。昔は蚤や虱が多かった。

24日は地蔵盆、真砂地区の人が詳しく書いている。地蔵盆は子ども達だけで執り行う。前日に、地蔵堂前の30坪ほどの広場の掃除や飾り付け(提灯、幔幕)をして、川からリヤカーなどで持ってきた砂を盛り、祠や人形などを置く。そして、いたずらをされないように夜遅くまで夜警にあたる。きっと楽しい時間だ。
 本祭の日は、近所の人たちがお供物を持ってお参りに来る。子ども達はそれを整える。この日は、年長の子ども宅で揃って昼食をいただく。昭和15年頃からはカレーが人気となった。子ども達の一生の思い出となり、夏休み中の最大のイベントである、と記されている。現在も盛大に行われていると記載されている。
 地蔵堂前の広場は、子どもの遊び場であり、昔は青年団の相撲場でもあった。大阪育ちの私も同様の思い出がある。とにかく、地域の結びつきが強いのは良いことだ。


September、九月

 We have a moon viewing festival this month. Children enjoyed sticking and stealing rice dumplings which were offered to the moon. Children improved the sticking bar, although some family set a dumpling where they took it easily. It was a joyful event for children.

Offering dumpling to the moon、月見飾り

 月見の団子突きという行事が書かれている。十五夜の月が出ると、子どもが竿をもって、お供えしてある月見団子を突いて取るそうだ。突く道具の工夫もいるが、突き易いところに団子を出している家もあり、子どもたちの楽しい行事だったという。


October

 Mountains near Ibaraki are growing district of Matsutake mushrooms. Japanese like them very much, so it was an incredible picnic to harvest them. People laid straw mats and set portable clay cooking stoves, which were party venues. They were satisfied with sukiyaki hot pot of chicken and mushrooms. They had a lot of opportunities to mingle.

Grilling Matsutake、焼き松茸(six-cubeさんによるACの写真)

茨木近郊の山では松茸が良く採れ、秋の松茸狩りは最高のレクリエーションだった。会社の行事にもなっていたようで、筵が敷き詰められて七輪が置かれ、宴会場となる。松茸とかしわのすき焼きで一日を満喫したという。ここにも、沢山の会話の機会がある。


November、十一月

 “Inoko” event was held this month, in which people appreciated the mountain god who brought rich harvest and returned to the mountain in this month. Children made straw sticks and hit the ground.
 They visited the houses where a baby was born or a bride came, and got sweet rice cakes or tips. It is written in the book 1 that they called to take precautions against fires.

亥ノ子の記載がある。旧暦10月の亥の日に行われ、山に帰る田の神に感謝した。子ども達が藁を束ね芯に棒を入れたもので地面にたたき、嫁入りや出産があった家を廻って、ぼた餅や1銭硬貨を12包んだ紙袋をもらう(風習編その2)。風習編1では、「火の用心」を呼びかけたとある。何れも、子どもの楽しい行事だ。亥の子突きの唄も記載されている。


December、十二月

 On the 8th, Buddhist rites for used needles is held. People prayed for being good with sewing at the same time. It was a day for midinettes to promote friendship with each other.

8日に針供養がある。裁縫を休み、折れた針を供養して上達を願ったという。お針子たちが親睦を深める日であった。


2.Rite of passage 人生儀礼(通過儀礼)

1Celebration for children、子どものお祝い

 A woman gave a birth at her home and gave colostrum to her baby. She got out from a birthing room six days later. People name the baby on the 7th day, and the grandmother from the mother's side brings the baby to the local shrine one month later.
 After one hundred days, the first eating rite is held.
 On the first birthday, the baby carries mochi cake on back and relatives pray for the baby’s happiness and health.
 On the first boys’/girls’ day, the parents of the mother send dolls and so on.
 “Jusan(thirteen year old) mairi(visiting shrine)” is held when they are thirteen and family wish that children become smart. Most of the customs are practiced even until now, and those are good events to strengthen the bond.

Doll for the boys’ day、武者人形

出産は、里に帰って行い、初乳は必ず新生児に飲ませた。六日立ち、といことで産婦はこの日が来て初めて産室から出た。七日目には名付けのお七夜、一ヶ月で宮参り。75日後には、産婦は身体も生活も元通りになったとして氏神に参る。100目はお食い初め、初誕生日では、一升餅を背負わせる。初節句は、里親から人形などを送り祝う。十三歳になると、賢い子になるようにと十三参りをする。これらの行事は、今とほぼ同じであり、親戚付き合いを深めるのに役立っている。

(2)Rite of passage of young people、若者の人生儀礼

Seinen(young men)-kai(association)
 Until the early twentieth century, all lads joined Seinen-kai in the village after graduation of the elementary school. In the case of Mizosaku village which population was 180, the number of Seinen-kai members was 30 and the head was 25 years old. The senior members discipled junior members regarding the attitude to the senior, greeting and so on.
 It was very enjoyable when spring and autumn festivals were held. Welcome and farewell parties, post festival parties and a New Year party were also held. Members brought almost all food ingredient for the party such as home-grown chicken and vegetables by turn, so they bought only liquor. They drank until sunrise cheerfully.

Wedding ceremony
 There were no wedding halls back then, so it was held at home. Sliding doors were removed for neighbors to see the ceremony from outside. Men and women of any age including small children surged to the house. It was said the more the better. By the way, honeymoon was a just two-day trip or nothing at all.

Traditional and open-air Japanese house
茨城県古河市繍水草(しゅうすいそう)堂

戦前は、小学校を卒業すると必ず村の青年会に入会した。人口約180人の溝咋(みぞくい)村で、会員は約三十名であり、頭は25歳であった。年長者に対する礼儀や挨拶をやかましく言われた。特に楽しいのは、春秋の祭礼であった。入退会者の歓送迎会、祭の慰労会、新年会では、順番に、鶏や野菜を持ってきて楽しく飲み明かした。買うのは酒ぐらいで、後は自分の家で作った物だ。

式場がなかった頃は、結婚式を自宅で行い、建具を外して、近所の人々に見てもらうのが習わしであった。老若男女、幼い子どもまで押し合って見に来た。来る人が多いほど、縁起が良いと言われた。新婚旅行は、行ってもせいぜい一泊だったという。


PART2へ:My home town, Ibaraki -Customs- (Part2)  わがまち茨木 -風習編- その2

Revised on 31st of August, 2020

Previous post (Museum in Ibaraki、茨木市の博物館):
Next post (Second half of these books、本書の後半部分):


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着