Skip to main content

Matsudo Museum、松戸市立博物館


 My hometown Matsudo city is located in the east of Tokyo. It is around 20km away from the central of Tokyo, Nihonbashi, so many people go there to work every day.
 In the Edo period, there were post towns. At that time, people enjoyed joining the government events like horse and deer-hunting (O-shishigari) . 



私の地元、東京の東隣の松戸市の博物館。人類の登場から昭和まで分かりやすく展示されている。松戸は平安時代までは歴史に残る物が少ないということで、武家の世の中から展示が充実し、江戸時代は野馬捕りやお鹿狩りをはじめ、民衆も参加した楽しいイベントが展示されていた。

 Matsudo and Kogane post towns were in Matsudo city. These towns prospered as the distribution centers. 
 Especially, Matsudo post was the base of the river traffic. There were 320 houses in Matsudo post town including 30 inns and 8 sake(alcohol) brewers. There was a special inn called “Honjin”, and only daimyo lords could use it.

Matsudo post town、松戸宿

Matsudo port (1/100 model)、松戸の河岸(1/100模型)

Map of Matsudo post town in the end of the Edo period
松戸宿地図/江戸末期

 松戸には水戸道中の二つの宿場松戸宿と小金宿があった。これらは流通経済の中心地としても発展した。特に、松戸宿は河川交通の基地にもなった。とある。松戸宿家並絵図(天保7年以降)。合計320軒で、酒造が8軒は多いと思う。宿は本陣を入れて30軒。

In Kogane post town, there was a large inn dedicated to Mito-Tokugawa clan who were relatives of the shogun.

Map of Kogane post town、小金宿

Procession of Mito-Tokugawa who was a high-ranking daimyo
水戸徳川家大名行列模型(明治時代、旧徳川家蔵)


Trip of a farmer in Matsudo:
 The panel below shows the travel routes of Mr. Ookuma who was a farmer and also village head. He traveled five times in 16 years since 1841, which was extraordinary. Because, during that time, people traveled less than once or twice in there lives. 

The travel manual is exhibited. It would help travelers, especially farmers who traveled in the cold winter, because it was off-season for them.  Practical outfits were important for them. Hoods and shoes were depicted below.
Travel manual (1810)、旅行用心集
 Pillow box for eight people is also exhibited. I guess this is for a group tour, which was major in the Edo period. The inns didn't welcome a single traveler, because, if  he/she died, the owner of the inn must treat them and notic their relatives. 
Reference: Kusatsu Inn Highroads Community Square , many travel tools are exhibited.


 松戸の名主の旅。大熊家の旅の記録。まあよく出かけているものだ。1841年からは16年間に五回の旅に出ている。旅は楽しい。
 旅行用心集(1810年刊)。様々な頭巾や履物が書いてある。冬の旅が多い百姓向けのノウハウ書だろうか。8人用の箱枕は団体旅行用だろうか。当時、行き倒れの懸念から一人旅は少なかった。江戸時代にも旅行用具が沢山売り出されている。
 参考:草津宿街道交流館 、旅の道具の展示が充実

Deer-hunting by the shogun お鹿狩り
  There were horse stock farms of the shogun in this region. The shogun held a deer-hunting event (O-shishigari) four times in this area. It seemed to be a military practice more than an excursion.
 松戸には、幕府直轄牧場があり、馬を育てるだけでなく、将軍が主催するお鹿狩りが4回行われた。行楽ではなく、旗本を引き連れた軍事演習のようだ。
Map of the horse stack farms、将軍直轄の牧場

 The fourth and the final event, which was held in 1849, was grand. Twenty thousands of samurai warriors and one hundred thousands of helpers (farmers) joined. People went to see this big event. 
 Reference: MatsudoMuseum (2) (Special exhibition of O-shishigari), Yoshino’s daily life 04, March in 1849 (嘉永2年)

Hunting ground of O-shishigari、御狩り場
Helpers (farmer)、百姓勢子

 4回目のお鹿狩り(1849)は盛大で、旗本など武士2万人、百姓勢子が下総、上総、武蔵、常陸から10万人が参加したという。人々はこの大イベントの見物に出かけた。
 参考:松戸市立博物館 (2)(お鹿狩りの企画展)、吉野家日記Yoshino’s daily life 04, March in 1849 (嘉永2年)

 Temporary bridge, which was built on the platform of 20 ships, linked Matsudo and Edo. The shogun’s warship called Kirin was moored in case of emergency.
 松戸と江戸の間の江戸川には、船20数艘を並べた船橋が作られ、急用に供えて将軍の御座船麒麟丸が停泊していたとある。
Bridge made of ships、船橋

3D theater of O-shikagari which is popular among children
3D映像は子どもたちに人気

 Horses in stock farms were captured every spring. People went to see it, so it was a kind of shows. The ema board which was offered to Kouya-kannon temple is very impressive. I enlarged the details.
 年に一度、放牧している馬を捕る野馬捕り。見物している人々の様子が生き生きと描かれている。以下、拡大図。
Ema board offered to Kouya-kannon (copy)
幸谷観音野馬捕りの献額(1882、複製)



Everyone enjoyed it. 皆さん楽しんでいます。

Kou 講
 The hanging scroll and dish of Koushin-kou are shown below. It was mentioned on the caption, “Villagers prayed for Kousin god every 60 days. They gathered at the designated house and waited for the sunrise. They ate vegetable dishes and talked a lot. It seemed to be a joyful event.
 庚申講の掛け軸と料理。「60日に一度の庚申の日に庚申様を祀る。村では庚申講が結ばれ、当日には村人の中の当番の家に集まり夜明けを待つ庚申待を行った。精進料理を食べ、世間話をして過ごすなど、村の楽しい行事の一つだったようだ」とある。

 There were many villages in Matsudo. They developed new land, and battled to keep it. They enjoyed their lives, but struggled to live at the same time.
 江戸時代の松戸には多くの村があり、新田開発もしていたが、前期には村境争いも多かったことが示されている。楽しんでいただけではない。

Modern era (after the Meiji period) 明治以降
 After the shogun stepped down in 1868, Matsudo still flourished as a local political center.
 将軍家が退いて、明治になった後も松戸は群都として栄えた。

 Many housing complexes were built for the increasing commuters to Tokyo in 1960s, it was done under the government policy. People flowed in from rural areas. The full-scale room is exhibited.
 増加する都内への通勤者のために、1960年代に建てられた常盤平団地の実物模型が展示されています。なつかしスポット。


Komuso-monk and Ichigakuji temple

虚無僧と一月寺のコーナー

Komuso were pilgrims who walked around Japan. Their head temple was in Matsudo, however the religious sect was banned in 1871.
虚無僧の本拠は、松戸市小金にあったが、明治政府は普化宗を廃止した。一月寺は昭和に日蓮正宗の寺として再興された。
Komuso-monk、虚無僧


Shakuhachi-recorder which Komuso played
虚無僧が持って巡礼する尺八

Shakuhachi-recorder and dancing、遊楽図屏風

 This museum is in a peaceful park. 
 The ramen event produced by the famous ramen shop Tomita ( https://www.tomita-cocoro.jp/ ) gathered a lot of people when I visited. 
 通常は静かな公園だが、この日は松戸の冨田が企画するラーメンなどのイベントで人がいっぱい。


7 funs(楽funwere found. Visited in November, 2018
Official website : https://www.city.matsudo.chiba.jp/m_muse/index.html  (Japanese only), accessed in November, 2020

Previous post (Adventure of a charming British lady in the rural area of Japan): 
Next post (Museum in the neighboring city):
Kamagaya museum 鎌ケ谷市郷土資料館


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着