Skip to main content

Matsudo Museum (2)、 松戸市立博物館(2)

 

 There was a special exhibition about O-shishigari which was held four times in the Edo period (16031868) in my city. The shogun lead his samurais and went to Matsudo to hunt deer and so on. It demonstrated the authority of the shogunate (Edo Bakuhu or Tokugawa Bakuhu), and it was also a must-see event for people. I visited the exhibition and the lecture.


Entrance of the special exhibition、企画展入口

 私が住んでいる松戸市の博物館で、江戸時代の大イベント(お鹿狩り)の企画展がありました。お鹿狩りは、徳川将軍が旗本御家人を引き連れて松戸に出向き、鹿などの害獣を狩る行事で、江戸時代に4回行われました。将軍家の権威を示すと同時に、庶民にとっては見逃せないイベントでした。企画展「松戸と徳川将軍の御鹿狩り」と講演会を紹介します。


Introduction of this museum、 博物館の紹介はこちら⇒ Matsudo Museum (1) 松戸市立博物館 (1)

 

Lecture: O-shishigari as a festival、講演会:祝祭としてのお鹿狩り

Lecturer Dr. Yukiko Tsubakida from Yokohama City University、講師:椿田有希子氏(横浜市立大学)


Outline、概要

 The event which was held in March 1849 was mentioned. Twenty-three thousand samurais and sixty-two thousand farmers joined the event, plus many viewers also visited.

 However, the outcome was only 29 deer and 235 other animals such as boars and rabbits. 832 deer were hunted in this event in 1725. The number of deer was decreasing because the environment changed. Surprisingly enough, they had to catch animals before the event and even bought them from other regions to supply more animals for hunting. It was a set-up event!


 嘉永二年(1849)三月のお鹿狩りについて述べられました。参加者は、武士が二万三千人、百姓が六万二千人。これに多数の見物人が加わります

 仕留めた鹿は、29頭(他に猪やウサギなど235頭)。吉宗の時代には、害獣駆除を目的として832頭も仕留めていましたから少ない! かつてほど野生動物がいなくなり、この年は、事前に捕獲したり他国から買い求めたりしたそうです。これは「やらせ」ですね。

 

Preparation、段取り

 The shogunate announced officially to hold the event two years and half before. They started investigating precedents and carrying out a field observation.

 They had a dry run in February, 1849 in Tokyo under the attendance of the shogun. They had to succeed.

 二年半前の184710月に「御鹿狩り遊ばされるべき御治定仰せ出され候」と、お鹿狩りの発令が出ます。翌月には村々に発令が伝えられ、先例の調査、現地調査等が実施されます。

 18492月には、駒場野(世田谷区)にて将軍の上覧の元、予行演習。失敗できない行事なのですねえ。

 

Pre-event attention、前評判

 The O-shishigari themed ukiyoe (printings) were sold in Edo (old name of Tokyo). Meanwhile it was a bad manner to print the shogun, so a similar event was described. However, eight thousand prints were sold. It was a big hit and we can say it was a highly anticipated event.

 お鹿狩りをモチーフにした浮世絵が江戸で発売されました。将軍のことを絵にするのは恐れ多いので、源頼朝の富士の牧狩りの絵が使われました。八千部も売れたと言うことで古書に「大当たり大評判なり」と書かれています。

 

O-shishigari as a show (the original idea of Dr. Tsubakida)、見せるイベントとしてのお鹿狩り(これは、椿田氏オリジナルの論です)

 The shogunate constructed the temporary bridge which consisted of boats on the 18th of March. Only the shogun could make the boat bridge, and it was opened to the public until the sixth of April. He crossed it and went to the HQ for the hunting which was 29 meters square and 6 meters in height. The hunting was carried out in the area of 136 meters square, there was a pine tree at each corner. The dignity of the place was an important factor.

 The shogun participated in hunting and got two rabbits. By the way, it was a one-day trip for him, he left Edo castle at 1 AM. Some samurais stayed at temporary houses.

The boat bridge、船橋 Matsudo Museum 松戸市立博物館


Hunting venue、狩り場 Matsudo Museum 松戸市立博物館

 江戸と松戸の間の江戸川に、船を繋げた船橋を架けます。船橋を架けられるのは将軍だけであり権威を示します。将軍は船橋を渡って仮御殿に入ります29m四方、高さ6mの所に、八畳ほどのスペースを作ったそうです。狩りは、角に松を立てた136m四方の場所で行われました。見栄えは大切です。

 将軍も鎗でウサギ二匹を仕留めます。鹿や猪など大きな動物を捕らないことで将軍の慈悲深さが表せるそうです。ちなみに、将軍は深夜に江戸城を出立する日帰りの旅。武士には仮設の宿舎が設けられました。また、船橋は46日まで一般開放されたそうです。

 


 The events which demonstrated shogun’s greatness.

(1) Reward to the elderly people

 He met seven people who were over ninety years old, and order officers to give them three silver coin each. When he visited Nikko, where his ancestors’ tombs are, he did the same things. It appealed to people widely.

Reference: Nikko museum and Nikko Toshogu 日光市歴史民俗資料館と東照宮

 

(2) Giving sake (alcohol) to farmers

 After the event, he gave 193 sake barrels to the farmers who helped. His extended family N. Tokugawa recommended him that giving sake would show people the virtue of the shogun. There was a picture in which the barrels were stacked by six tiers. It was a pleasant sight. This was recorded as “brand new event”, so it was also successful.

 

(3) Greeting ordinary people

 The shogun called farmers from his palanquin. Farmers delighted and wrote “We saw the shogun, what an unexpectedly treat it was!

 The viewers were excited when they found the highest-class generals such as the shogun, Y. Hitotsubasi and Y. Tayasu who were relatives of the shogun and might wear gorgeous outfits. People cried “Yeah! Big boss!”. The voice echoed throughout the area. By the way, the procession of the noble people in Kyoto was also an attraction for people.

Reference: Kyoto city history museum 京都市歴史資料館

 The event “O-shishigari”, which staged the benevolent shogun to people, was very successful. The shogun was much familiar to people after this event. It was written on a handout, “Festive atmosphere appeared at the venue.”

 

(4) Kawaraban (news flier) and reputation

 After the event, Kawaraban were published, which meant it was attractive. A guidebook was also published which mentioned the order of procession, samurais’ names who hunted animals, names of the rewarded elderly people and so on. People visited the venue with it. The “O-shishigari” was considered as an excellent event, because samurais made efforts on the martial arts and farmers supported them.

 It was a difficult time for the shogunate because the foreign powers approached Japan which kept a national isolation policy more than two hundred years, plus there were internal problems. But this was a very successful event. It was written on a handout, “the event was a political performance which appealed to the people.”

 

さて、これからが将軍の威光を示すイベントです。

① 高齢者褒賞

 90歳以上の7名に謁見。銀三枚の下賜を言い渡します。日光社参でも高齢者、そして世話をする孝行者を褒賞しました。庶民に受ける行いだったそうです。

② 酒の下賜

 お鹿狩り終了後に、勢子として参加した百姓に193樽の酒を下賜します。「将軍家の盛徳を仰がしめんため」と徳川斉昭が発案したものでした。酒樽を六段に積み上げ、見栄えを良くした絵が残っています。酒は流山の相模屋からとあり、会場から、酒ではなく味醂だったというコメントも出ました。詳しい人がいますね。当時は、味醂をアルコールとして飲んだそうです。味醂にはお酒と同じぐらいのアルコールが含まれていますから。

古今稀なる儀」と書き残されており、これまた庶民に受けました。

③ 民衆への顔見せ

 百姓を輿のそばまで呼びます。百姓は「ご尊顔を拝し奉る、冥加至極の仕合わせなり」と大喜びです。狩りを見物している百姓たちは、将軍や一橋慶喜、田安慶頼が入場すると大騒ぎ。「イヨ親玉アー」などと声をかけます。「はやす声、天地に響くばかりなり」だったそうです。そういえば、京都の公家の参内も庶民の見物対象でした。

Reference: 京都市歴史資料館

 お鹿狩りという恰好の「舞台」を利用した「慈悲深い将軍」像のアピールは農民との距離を縮め大成功でした。「一種の祝祭的空気がその場に現出」と配布資料に記載されています。

④ 瓦版の発行とお鹿狩りの評判

 お鹿狩りの後で、各種の瓦版が発行されました。それだけ人気があったということです。「小金山麓之地理」は、行列の順番や、獲物を仕留めた幕臣の名前、高齢者褒賞などを記したガイドブックで、人々はそれを持って、お鹿狩りが行われた松戸を訪ねたのだそうです。お鹿狩りは、武士は武芸に励み、百姓も働く、素晴らしい行事だと評されました。

 内憂外患に悩まされる幕府でしたが、とても成功したイベントでした。「民衆の視線を意識した政治的パフォーマンス」と資料に書かれています。

 

Reference (thirteen pictures of O-shishigari are on the paper written by Dr. Tsubakida、椿田氏の“資料紹介「小金原御狩記」”に13枚のお鹿狩りの絵が掲載されています”:https://archives.pref.kanagawa.jp/www/contents/1556078596951/simple/kiyou708.pdf

 

 

Special exhibition “Matsudo and Tokugawa shogun’s O-shishigari”、企画展「松戸と徳川将軍の御鹿狩り」

 

 The photo below is the Japanese origin horse “Kiso”. It isn’t tall. Samurais got on these kinds of horses and moved. Photography was prohibited except for this horse in this exhibition. 


 There were around one hundred exhibits; paintings of O-shishigari, outfits of samurais and farmers, stuffed animals which existed at the area, records of receiving sake barrels, ukiyoe (printing), kawaraban (flier), pictures of the boat bridge and the model of the shogun’s ship “Kirin-maru”. Those helped us to understand how people did during O-shishigari.

 

 The construction of the boat bridge started at the end of November and it was completed on the 11th of March. Then, it was open to the public until the 15th. The shogun crossed the bridge on the 17th. After the second public display, the demolition work started on the 22nd, and it finished on the 6th of April.

 I guess the shogunate didn’t borrow ships from people, but they made them.


 日本の在来馬・木曽馬です。サラブレッドのように大きくありません。武者達はこの馬に乗って戦いました。写真撮影できるのはこの馬だけでした。

 

 お鹿狩りに関して多くの資料が展示されていました。お鹿狩り自体の絵図、陣笠陣羽織や弓矢など当時の武具、小金牧にいた鹿やウサギなどの剥製、牧を預かる牧士達の野羽織や道具、招集された百姓勢子達の装束や勢子采配、振る舞われたお酒を頂いた「御酒頂戴小前御請印張」。お鹿狩りについての浮世絵や瓦版、最後は江戸川の船橋とそこに停泊していた御座船・麒麟丸の模型でした。

 船橋は、1848年の11月末に着工し、翌年の3/11に完成。15日までは庶民に開放。17日お鹿狩りで将軍が通行。3/224/6まで解体工事と書かれていました。住民から船を供出させて臨時の橋を作ったのではなく、新しい船を作ったのでしょうか。でないと五ヶ月間も船を持って行かれたのでは、住民も堪りませんよね。

 

 

O-shishigari for Yoshino family who were wealthy farmers in this area、地元の有力農家・吉野家にとってのお鹿狩り

 I’m investigating their diary. I will extract the writing about this event since the diary of March, 1849. You can understand how they were involved and enjoyed O-shishigari.

 私が調べている吉野家の日記から、1849年三月の関連の記載を抜き出します。農民はどのようにお鹿狩りに関わり、楽しんだのかが分かりますよ。

 

Visiting to see the facility、施設の拝見

On the 6th, the master visited the venue with someone, and he checked the place where the shogun would stand and evaluate the exercise.

On the 9th, his mother went to Matsudo to see the HQ and the temporary bridge.

On the 13th, the master went to the bridge, too. He might be able to cross the bridge because it was opened to the public on this day.

6日、将軍が観閲するお立場に、主人が誰かと行っています。

9日、母親が、お立場と松戸船橋を見物しました。

13日、母の話を聞いてか、主が松戸船橋を拝見します。一般開放の期間中ですから、橋を渡ったかも。

 

Watching or participating in O-shishigari、お鹿狩りの拝見、参加

On the 15th, the send-off party for the dispatched farmers was held.

On the 16th, his acquaintances visited his house in order to watch O-shishigari and they stayed there for three nights. Simultaneously, ten farmers left their village about 5 am. They were nine farmers and one carrier. They camped two nights, chased animals and went back to the village on the 18th.

On the 17th, the master went out to see O-shishigari.

On the 18th, the master joined the welcome party with farmers who worked at the front line of O-shishigari.

On the 19th, villagers quitted farming at noon; they enjoyed sake in the afternoon, because O-shishigari was so successful. I think they enjoyed the stories of dispatched farmers and spectators.

They received reward from the local office and got durable ropes which were used in O-shishigari.

Residents enjoyed O-shishigari enough.


15日、お鹿狩りに派遣する農民達の送別会。豆腐とこんにゃくで酒を飲む。夜遅くまで続いたと言うから、楽しい会でした。

16日、江戸から知人が鹿狩りを見物に来て3泊します。また、暁七つ過ぎ(午前5時ごろ)、10人(人足6人、幟持ち2人、荷持ち1人、才領1人)が出かけます。2泊し、18日に帰村。

18日は、前線で動物を追い込んで、帰村した人足たちと宴会となる。

19日、鹿狩りが首尾よくいったので、昼から休日とし、村中で神酒を飲む

(土産話で盛り上がったことだろう。人足がヒーローになる。ちなみに、この時の成果は、鹿、猪など265匹と伝えられている。)

この後、役所から費用を頂戴したり、用済みの猪網をもらったりしている。

 住民達もお鹿狩りを十分楽しんだようです。

  

Reference: Yoshino’s daily life 04, March in 1849 (嘉永23Matsudo Museum 松戸市立博物館

 


Visited in October, 2020

Official website: https://www.city.matsudo.chiba.jp/m_muse/ (in Japanese), accessed in November, 2020

 


Previous post (Old station in my home town, Osaka):

 Hamaderastation gallery、浜寺公園駅駅舎

Next post (Farmar’s diary in the late Edo period):

Yoshino’s daily life 26 Jan. to Mar. in 1852、嘉永51月~3月)



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着