Skip to main content

Hakone Sekisho check point & Hakone Sekisho Exhibition Hall、箱根関所と箱根関所資料館

Hakone Sekisho check point 箱根関所

There were 53 check points on the kaidou high-way in the Edo period to check passports of domestic travelers. The check point is called “sekisho”. “Hakone Sekisho” was rebuilt in 2004 based on excavation records and historical materials; it is in a mountainous area near Hakone pass. If you approach to Hakone Sekisho from Edo (old name of Tokyo), you walk down to the Ashinoko Lake and you find Hakone Sekisho beside the lake. The fence of the check point is installed even in the mountain. There is a lookout where officials checked ships that go across the lake.
江戸側から行くと、芦ノ湖に下った湖のそばに関所がある。関所の門から、山に向けて柵が伸びている。柵に沿って山側に登っていくと、見張り場所・遠見番所がある。船で関所を回避するものを監視したという。
旧東海道から箱根の関所を望む
View of Hakone check point from the Lookout、遠見番所からみた関所全景

Edo-side Gate of the check point; the left side is a waiting space called "Sen-nin Damari" in which "Sen-nin" is for one thousand people and "Damari" means a waiting space.
江戸側の門、江戸口御門。左が江戸口千人溜りで通関の順番待ちスペース。

 Hakone Sekisho was built before the Edo period. Tokugawa shogunate controlled it from 1619 to check the traffic of Toukaidou which links Edo and Kyoto.

 The Hakone Sekisho checked women thoroughly, because female family members of daimyous were forced to stay in Edo as hostages and Tokugawa shogunate prevented them from escaping. Physical feature was written on a passport, for example the place of moles and bald spots which is exhibited in the Exhibition Hall. Female checkers inspected travelers. Old local women took a role of checkers, so they were called “Aratame-babaa”, “aratame” means to check and “babaa” means old women.
Doll of a checker and a traveler、人見女の改めの様子
 箱根の関は中世からあったが、江戸幕府が関所を置いたのは1619年、以来、明治2年(1869年)に廃止されるまで、250年間、東海道の通行を管理した。特に、女性の管理は厳しかった。女性は幕府の御留守居役が発行する女通行手形を持っていることが通過の条件になる。手形には、体の特徴が記載されていた。資料館に展示されていた手形には、腫物の痕や髪の中のハゲの位置が書かれていた。役人である人見女が本人に相違ないかを確認する。人見女は、地元の年配の女性が務め、改婆(あらためばばあ)と呼ばれていたらしい。人質として江戸に置いている大名の家族が逃亡しないか管理したという。

 On the other hand, men were not checked so carefully. The rule of Hakone Sekisho was written on the bulletin board near the gate.
It mentions that,
- People have to take off hats or hoods.
- People on a palanquin have to open the window.
- Women have to be identified by passports
- Injured, dead and other suspicious people never pass through here without passports
- Nobles and daimyous who informed beforehand are not checked.
Women, Injured, dead and other suspicious people were checked carefully here.
 一方、男性に対しては緩かったし、入鉄砲は管理範囲外だった、ということを初めて知った。関所の通行要件は高札に記載。
一、関所を出入る輩、笠・頭巾をとらせて通すべきこと
一、乗物にて出入る輩、戸を開かせて通すべきこと
一、関より外に出る女は、つぶさに証文に引き合わせて通すべきこと
 附、女乗物にて出る女は、番所の女を差し出して、相改むべきこと
一、手負・死人並びに不審なるもの、証文なくして通すべからざること
一、堂上の人々・諸大名の往来、かねてよりその聞こえあるは沙汰に及ばず、
   若し不審のことあるにおいては、誰人によらず改むべきこと
チェックしたのは、女、けが人、死人、不審な者ということになる。

 There are Oobansho in which travelers were checked and Ashigaru-bansho which was a lower class officials' house for break-off. There are also hitching-posts for horses.
Oobahsho office and hitching posts、大番所と馬繋ぎ柱
 Inside the Oobansho office, there are dolls of officials who checked travelers. In a special office, guns and Japanese archery intimidated travelers. This office was also used to host daimyous and high class samurais. I am attracted in an arrow case called "Do-hyou" which is set beside the superior officer and is decorated with bear bristles. It is beautiful and dignified.
Oobansho office、面番所
Special office in Oobansyo、上の間
Dohyou arrow case、弩瓢
 道の左右に取り調べを行う大番所と下級役人の休憩所である足軽番所があり、馬をつなぐ外繋もある。大番所の中には、役人の人形と武器が置かれている。上級役人の横には弩瓢(どひょう)という矢を入れる入れ物が置かれているのは、矢を入れるうつぼに熊のものと言われている毛をつけている。立派だが何だろうか、と思ってしまう。

 Behind the office, there is a café space. In Ashigaru-bansho which is a house for low class officials to stay and break, everyone looks so relax.
Café space in Oobansho、勝手板の間
Ashigaru-bansho house、足軽番所
 大番所の裏手バックヤード、勝手板の間の役人たち。ほっと一息スペースだ。足軽番所(休息所)、更にリラックスできる場所だ。

Hakone Sekisho Exhibition Hall  箱根関所資料館


 Photography is prohibited.
 The history is presented, old weapons and travel goods are exhibited. The model of the daimyo procession is shown too. Hakone Sekisho was managed by Odawara han which dispatched 20 to 24 officials to the check point and they worked in shift for one month. Six illegal transits and nineteen illegal attempts were reported. It was dishonorable for Odawara han, so probably the recorded number wasn't a real one. The officials confronted a soldiery only once at the end of the Edo period, but they didn’t fight and the soldiery passed the check point.
 In 1729, an elephant landed on Nagasaki, it stayed in Hakone post town beside the Ashinoko Lake from 14th to 19th of May because of bad health condition. Guard officials were so worried because Tokugawa shougun was going to meet the elephant. The elephant walked around 1200km to Edo. It is said that the shougun planed the event in order to encourage people by showing the rare animal at that time.
 Travel goods are also exhibited. My preferred item is a tool set which has seven tools including small scissors and tweezers. Travel is fun itself however these cute items add much fun to the travel.

 撮影禁止。
 関所の歴史、武器、旅の道具などが展示品とともに紹介されている。大名行列の模型もあった。
 箱根関所は、小田原藩が管理し、一月交代で2024人の役人が駐在した。記録された関所破りは6件で、未遂事件である藪入りは19件。ただし、小田原藩の威信にかかわるので少な目の数字と書かれていたらしい。幕末には、遊撃隊と対峙することもあったが、戦とはならず通過させている。1729年、長崎に陸揚げられた象も関所を越えた。ただ、体調を崩し5/14から6日間、箱根に滞在したそうだが、吉宗との拝謁があるため死んでしまったら大事で、侍たちもひやひやしたようだ。絵が展示されていた。1200kmも歩いた象も大したものた。吉宗が国民に象を見せて元気づけようとしたイベントだったという。
 展示品の中では、旅の道具として、小さなはさみやとげぬきなどを纏めた七つ道具という可愛らしい旅行用品があった。旅は楽しいが、この小物自体も楽しい。

Official website
Hakone check point: http://www.hakonesekisyo.jp/english/index.html (English)


Previous post (Museum in the next post town on Toukaidou high-way) :
Next post (Museum in the big castle city on Toukaidou high-way) :


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着