Skip to main content

Nagoya City Museum、名古屋市博物館


 Nagoya is the fourth largest city in Japan. There are many exhibits of the internal war time and the Edo period in which Tokugawa shogun relatives ruled this area; Car manufacturer TOYOTA is the most influential entity here now. Exhibits about daily life of ordinary people are shown well so we can find fun of daily life such as going to entertainment quarter, traveling and reading easily here.
 We can take photo but we cannot upload them on the website or printings, so photos without sources are from website of this museum.  (http://www.museum.city.nagoya.jp/index.php)


大都市の博物館は何れも展示が立派だ。戦国時代、徳川尾張藩の時代が名古屋の時代という感じだ(もちろん、今は、トヨタの時代ですが)。陶器類の展示も良いが、古文書など傷みやすいものは複製の展示が多い。歴史だけでなく人々の日々の生活がうまく展示されており、その中に楽しみを見つけられる。街へのお出かけ、旅の楽しみ、書物の楽しみがある。出典を記載していない写真はすべて博物館のWebから引用した。なお、撮影可能だが、印刷物やWeb等への掲載はできない。申請して当該品の写真をもらう必要がある。

Ceramic 陶器
 This area is famous for its pottery and porcelain. Manufacturing technique came from Korea early 5th century. This area has flourished since then because there are abundant clay here. Beautiful ceramic are exhibited which give people fun of owning and collecting. Volunteer guide recommended me to visit Aichi Prefectural Ceramic Museum which has many excellent collections (http://www.pref.aichi.jp/touji/english/facilities.html).
愛知と言えば焼き物。5世紀前半に朝鮮半島から、ロクロと窯を使って焼く須恵器の技法が伝わり、陶土ある愛知は一大産地に発展したとのこと。美しい陶器が展示されており、持つ楽しみ、集める楽しみになっていたと思う。ボランティアガイドさんによると愛知県陶磁美術館が素晴らしいとのこと。

 Pot of the left side was made around 10th century; it is glossy and beautiful. Ceramics of the right side were used by ordinary people in the Edo period.
 左側は10世紀ごろの灰薬をかけた灰釉陶器(かいゆうとうき)、光沢があり美しい。右側は江戸時代の人々の陶磁器(出土品)。

Book in the 13th century 鎌倉時代の本

 The copy of a funny story book called "Shaseki-shu" is exhibited which was written by a monk called "Mujyu". Buddhist doctrine is described in the book which was published around 1280. I was surprised with the fact that some people could read this book and enjoyed the stories a long time ago in Japan.
長母寺の無住が書いた沙石集という仏教の教えをといた笑い話集(複製が展示されている)。和尚が砂糖を独り占めしたいために毒だと小僧に言ったが、小僧は砂糖を食べてしまい、死ぬために食べたが死ねなかったと言い訳するなどの話が載っているそうだ。ボランティアガイドさんが丁寧に説明してくれた。1280年頃に、文字を読み、噺を楽しむ人たちがいたことが凄い。

Travel in the Edo period 江戸時代の旅
 It is written “In spite of severe regulations, people traveled for pleasure". There is a lacquered small sake alcohol pot with a handle which was owned by Nanbu family who run the inn for daimyou lord in Atsuta Miya Post Town. The pot is cool; it must make sake more tasty. There were two inns for daimyou lord and 248 inns for people in the Edo period in Astuta Miya Post Town which was on the way to the most popular tourist destination Ise Shrine. In the Edo period, tour guide books were very popular. The guide books of this area consist of 18 books which were published from 1844. Travel is fun for everyone. There is a printing which depicts an elephant is walking on the street in the city.
「厳しい制約のなか、人々は旅に出れば物見遊山を楽しんだ」とある。熱田・宮宿の本陣・南部家の史料として、漆塗りの銚子(取っ手の付いた茶瓶型)があった。これでお酒を飲むとおいしそうだ。宮宿には、本陣2軒、脇本陣1件に、旅籠が248軒もあったそうだ(1843年)。さすがお伊勢参りの道。
 尾張名所図会:江戸時代の後期には、各地の名所・旧跡・風俗・物産などを紹介した名所図会が大流行したらしい。尾張版は、合計18冊で1844年から明治年間にかけて刊行された。よその土地は楽しみだ。象を引いて歩いている絵も展示されていた。

 Replicas of portable things for traveling interested me. “Makura-soroban” (“makura” is a pillow and “soroban” is an abacus) is a set of a pillow, an abacus, a lantern and so on. Because of packing technique which is one of Japanese cultures, the compact tool box was made for traveling. The fake sword which conceals and holds coins is exhibited too. Those gadgets showed to me about fun of travel which is exciting unusual days.

The National Museum of Nature and Science 国立科学博物館

 旅の小道具が面白い。枕算盤と表示されていたが、そろばんや行燈など各種の小道具と入れて持ち運ぶ箱。コンパクトに纏める文化は日本の特長だ。そして、銭刀というお金を隠しておく刀も展示されていた。いずれも複製だが、旅の楽しさが伝わってくる。


Pleasure of the people たのしみ
It is a title of an exhibit panel. It is written on that panel “Thrift was a common sense in the Edo period, so luxury was prohibited. However people had their own enjoyment. People would go to a festival, a seasonal event, a theater going, a sumou wrestling or a lottery. There were also small entertainment across the season; sakura flower viewing at Hori-river bank in spring, autumn leaves viewing at Shichiji temple and hagi flower viewing at Nakane.”
 I was interested in a copy of a picture scroll “Kyougen-emaki” which depicted theaters, red-light district and many kinds of shops along the Honmachi street in 1730s. There are Oosukannon temple and Wakamiya-hachiman shrine beside the lively street. The scroll is uploaded on the website. http://www.museum.city.nagoya.jp/collection/fine_portrait/lineup/new_screen4.html
The couple enjoyed drinking sake behind the lively street.
門前の賑わいをよそに酒を飲んでいる男女。なんかいいなあ。
They enjoyed music of Japanese guitar, it looks cheerful.
ここでも三味線で遊んでいる人達。楽しそう。
パネルには「江戸時代は倹約を旨とし、ぜいたくは禁じられた時代であったが、人々はそれぞれに楽しみを見つけた。城下の祭や、四季折々の行事、芝居・見世物・相撲や寺社の開帳・富くじ興行などには大勢の人が出かけてにぎわった。また、春には堀川堤の桜、秋には七寺の紅葉や中根の萩と、四季の名所に遊ぶことも手軽な楽しみであった。」とある。
享元絵巻(きょうげんえまき、複製):「享保17年(1732)から享保21年頃の本町通りのにぎわいを描く。右端の広小路より左に進むに連れて南下する構図で、季節も春から秋へと変化していく。芝居や遊廓で賑わう盛り場、南寺町の様子がよくわかる。小売りの店先、食べ物屋、呼び込み看板、参詣者で賑わう寺社境内と芝居小屋、参道の見世物小屋などが描かれ、当時の風俗を知る上でも貴重な資料である。」14Mbの絵のデータが博物館HPにアップされている。

Special exhibition: Hokusai Darusen!  

特別展:北斎だるせん!

 Hokusai was the most famous Ukiyoe printing artist who lived in Edo, although he was also popular in Nagoya. He went to Kyoto twice and he visited Nagoya on the way to Kyoto. A surprising thing is that he held an interesting event in which he painted a large picture of Daruma monk in 1817; it was around 200 m2 (18m height and 11m width). .
北斎ほど有名になると、名古屋でも歓迎されたようだ。二度の関西旅行の途中で名古屋に滞在しており、120畳のだるま絵を残している(尾張名所図会に掲載)。達磨先生→だるせん、と呼ばれたそうな。展示室内の写真は取れないが、巨大だるま絵を作った様子が面白い。特別イベントだ。文化14(1817) 105日、西掛所(にしかけしょ)(現本願寺名古屋別院〔西別院〕)にて120畳敷(縦約18m、横約11m)の紙に大だるまの半身像を描くイベントを行った。
Photo of the special exhibition and the area where taking photo was permitted
特別展ポスターの写真と写真撮影可能なエリア

1&2 Advertisements of the event まずは宣伝のポスターと看板

3. People gathered the venue. There was a scaffold to hang a picture.
  会場の様子。足場に絵を吊る。

4.Hokusai started painting with his followers.
 弟子とともに眉間からスタート

5.The picture was held up to paint lower part.
 紙を引き上げながら書いていく。彩色も施していく

6.The painting was completed in the evening.
 夕方に絵が完成、足場を上げる

7. On the next day, the picture was held up higher.
翌日、足場を高くして展示。多くの人が集まる。

8.The Daruma picture monopolized the talk of Nagoya city and Hokusai was called “Darusen” which means “Daruma master.
 “街はだるまで大賑わい。赤ちゃんパンダが生まれた時の上野みたいだ。

The material was listed. 機材と材料、すごい。

 The enormous picture astonished Nagoya people and this event made people very happy. People gathered at pubs and chatted. Moreover, relative goods were made such as lanterns of Daruma picture.

Exhibits from the website Web掲載の作品http://www.museum.city.nagoya.jp/exhibition/special/past/tenji170901.html 
Hokusai Manga北斎漫画

Hokusai painted Manga in Nagoya first. Manga meant picture which was made slowly and lengthy at that time. His picture is very interesting; I like expressions, motions and forms.
 北斎漫画(漫々と描く絵)は名古屋で生まれたらしいが、北斎の絵は楽しい。構図、表情、動きが良い

 Next two printings are from his masterpiece, 36 scenes of Mt. Fuji.
 もちろん、冨嶽三十六景からの有名作品も展示されていた。
Backside of the big wave at Kanagawa offing 神奈川沖浪裏

Fujimigahara in Owari. Mt. Fuji was printed inside the wooden tank.
尾州不二見原、桶の中に富士が。

13 funs(楽funwere found. Visited in December, 2017
Website :
http://www.museum.city.nagoya.jp/ (Japanese), accessed in February, 2019

Next post (Post town in Tokaidou which has the building of daimyo lords’ inn even now) : Kusatsu Inn Highroads CommunitySquare 草津宿街道交流館


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着