Skip to main content

Japanese Sake (Alcohol) Museum in Matsunoo Taisha Shrine、松尾大社お酒の資料館


 This museum is in the ground of Matsunoo Taisha Shrine which is located in the west part of Kyoto, Rakusei. The sign board in front of the shrine states “General guardian deity of Rakusei area and deity of brewing.” The stone pole also states “The first place of brewing deities”. We can know the reason why this shrine is called like this in the museum.
 This museum shows us a Shinto ritual concerning sake, the role of sake in our daily life, tableware for sake and manufacturing process of sake, so sake lovers enjoy this place. “Sake = Fun” is an established formula, but some people drink out of desperation sometimes as you know.
京都の西、いわゆる洛西にある松尾(まつのお)大社鳥居前の看板には「洛西総氏神、醸造祖神、交通安全守護神」と書かれた看板があり、「日本第一酒造の神」と書かれた石柱が奉納されている。その境内にお酒の資料館がある。お酒にまつわる神事から、折々の暮らしの中での酒の役割、酒器、酒の造り方が展示されていて、酒好きにとっては楽しい資料館だ。酒を飲む=楽しむ、という図式は崩れないと思う。ヤケ酒もあるけどね。
Katsura River and a red tori gate of Matsunoo Shrine
桂川越しに松尾大社の社殿と洛西の山を望む

Tori gate of Matsunoo Taisha Shrine

Roumon gate、楼門

Stage for dancing and main hall、舞殿と本堂

Many sake barrels are offered which includes one of my favorite brands, “Drunken Whale”
Museum and pickled vegetable shop are in the same building
資料館は漬物屋さんと併設

Wooden fermentation tank in front of the museum
資料館入口のモニュメントの仕込み樽

Exhibition room is not so large、展示室

The first area is about Matsunoo Taisha Shrine、松尾の神はお酒の神様

 Many Gods were in trouble because there were no sake at the meeting. At that time, the God of Matsunoo made sake only in one night. That’s why the God of Matsunoo is called “the god of sake”. Many manufactures of sake, miso and soy source, which are fermented products, visited this shrine in the Edo period. To visit to the shrine was a good reason to get passports easily for traveling.

The God Matsunoo、松尾大社御祭神
 八百万の神が集まられたときに、お酒がなかったのだが、松尾の神が一晩でお酒を造ったという。江戸時代には、酒造家や味噌醤油の製造者の松尾詣でが絶えなかった。お伊勢様と同じく旅の動機かなあ。

 The photo below shows the God of happiness in the festival. He says “The God of Matsunoo is a sake bugyou (commissioner) so you must offer sake to him first, if not, other Gods will not accept sake from you.” The God of Matsunoo has been worshiped as the commissioner and supervisor of sake related things.

The mask of the God of Matsunoo when he shows up as an old man
翁の姿であらわれた松尾の神の面
 上卯祭(醸造安全祈願祭)で奉納される「福の神」。酒造りは11月の上の卯之日に始め、4月の中の酉の日に完了するという。福の神は、「松尾の大明神は、神々の酒の奉行じゃよって、これへ進上申さねば、余の神々の、いっこう受け取らせられぬいやい」と語る。松尾の神は、お酒のことを司り監督する神様として、人々に信仰されていたことがうかがえる、というようなことが書いてあった。

People offer sake barrel and they are bestowed wooden talismans
奉納された酒樽と、醸造関係者に授与される守護の大木札

The second area is about “God, sake and people”、神とお酒と人々

Many rituals are held in shrines and people pray for rich rice harvest. Sake which is made from rice and foods are dedicated to the God. After the ritual, all participants join Naorai ceremony in which they eat food and drink sake with the God who gives power to people. Sake used to be brewed in shrines and it was an important ritual there. Those are written on the panel.

Ritual articles、神饌用の神具
 神社では米の豊作を祈願し感謝するお祭りを多く行うが、このとき、お米からできたお酒を食物と共に神様に供える。お祭りの後は参加者全員で、神様に捧げた供物を食す「直会(なおらい)」の儀式を行う。神と人々が共にお神酒や食事をいただく「神人共食」によって、人々は神の力を分けていただき、神様に近づくことができる、と書かれていた。
かつては、神社で御神酒を作っており、それは大事な儀式でもあったという。

 It is written on the panel “People in Kyoto enjoyed drinking while sakura flower viewing, being in the cool of evening breeze and the moon viewing. Sake is always with those yearly practices.” Old pictures are shown.
 「江戸時代、京の人々は、お花見や夕涼み、お月見などをしながらお酒を楽しみました。こうした年中行事にもお酒は欠かせないものでした」として、花洛細見図、十二月あそひの絵が紹介されている。
Drinking during wisteria flower viewing in spring、藤見の宴

Wisteria flower in Ashikaga Flower Park、足利フラワーパークの藤

Big wisteria tree in Ashikaga Flower Park、有名な大藤棚

Drinking while enjoying the cool evening breeze in summer、夕涼み

Seeing off the spirits of ancestors with burning fire in the end of Bon event
送り火

Moon viewing in autumn、観月

Ohitaki which was a ritual held in November in Kyoto area. People offered sake to the god. 御火焚(おひたき)。京都を中心に陰暦11月に行われていた行事で、火をたき、御神酒を供えたという。知らなかった。

Vessels for sake are exhibited; those are cool. The vessel shown below keeps sake warm, so people brought it outside.
遊山用の「燗瓶(かんびん)」で、錫製の徳利に燗酒を詰め、保管容器に入れてお花見などに使用したという。「利休ちろり」とも呼ぶらしい。

 Katakuchi container and ochoko cups are shown below. Katakuchi was a container to pour sake out of the barrel to the bottle originally.
片口は、もともと酒や醤油を樽から小さな容器に移すための器だったが、後に酒器として使われるようになったという。

Hisage container was used to transfer sake from barrel like Katakuchi container originally. It would be convenient for heavy drinkers.
提子(ひさげ)も、もともとは樽から出した酒を調子に移すための器だったが、後に直接盃に酒をつぐための酒器になった。

 The vessels and cups are offered to Matsunoo Shrine; I prefer Kyoto-ware vessel.
奉納された酒器。私の好みは新開氏が奉納した京焼。

Sake culture お酒の文化


Congratulations 祝いの酒
”Three-Tree-Nine” ritual during a wedding ceremony、三々九度


Apparatus for the ritual、三々九度の盃などお祝いの用具。角樽の隣は二升五合瓶で、升はマスと読めるので、「益々繁盛」(五合=半升)ということになり、開店祝いなどで使われるとのこと。これも知らなかった。


Purification 清めの酒

 Sake has a power to purify the atmosphere, so it is used in a Shintoism ritual such as opening ceremony.
 酒には祓(はら)い清める力があり、新築などの神事の時に使われる、とある。

Manner and Moral 酒の道
 This is a talisman for a drinker. There was “Shu-dou” which was a manner to serve sake and dishes, to drink sake, to taste sake and so on. It differed by social class. It is written on the poster “The manner of a tea ceremony and a flower arrangement has flourished, however the manner of sake Shu-dou became extinct. Drinking is for relaxation and fun, but not to work on prim and proper manners.” I agree totally.
 However it is written that manner is still important. It is written on the talisman for a drinker. “Sake is herbal medicine which is given by gods. When drinking, never cause disorder, never damage your health, never become impolite and never break the party. If you drink properly, you can drink forever.” This is a good lesson for me. I should have bought this talisman. In Matsuo Shrine, there are talismans for sake brewers and sake salespersons.
 服酒守、ということで意味深い。室町末期に、お酒のたしなみ方を極める「酒道」が生まれたという。お酒のつぎ方、飲み方、返杯の方法、酒膳の配り方、利き酒の仕方など色々な決め事があり、公家、武家、町人それぞれの作法があったという。
酒道は廃れたが、酒は茶道や華道と異なり、「酒の道を極めていくよりも、お酒には気楽さや楽しさが求められたからでしょうか」と書かれており、全く同意見。そのあとに、「しかし、お酒の楽しみ方にも作法があります。お酒好きのためのお守り「服酒守」にはお酒を飲むときの心得が書かれています。
 「酒は神授の生薬。服して心を乱さず、身体を損なわせず、礼を失わず、和を破らず。 適時適量謹んで用いざれば久しきに堪えざるべし。」
滲み入る言葉ですねえ。買っとけばよかったかな。松尾大社の社務所で買えます。他にも、酒を造る人のお守り、酒を売る人のお守りも売られています。

Annual events and sake 年中行事と酒
 We never miss drinking sake during annual events. In the New Year’s Day, people drink Toso-shu and pray for our safety and health. On the 3rd of March which is a girls’ festival day or peach festival, we usually drink white sweet sake. People also drink sake with peach blossom; this custom is based on Chinese legend that people can live long if they drink the river water where peach blossoms float.
 On the 5th of May which is a boys' festival day, people take a bath in which shoubu iris floats. Moreover people drink aromatic sake, in which iris floats, to pray for safety. On the 9th of September, there is Chouyou festival. People drink sake in which chrysanthemum floats: it gives us longevity. Sake is tasted with seasonal plants on festival days.
 年中行事には酒が付き物ということで、お正月の屠蘇酒(邪気を払い長寿を願う薬草酒)、3月3日の桃の節句には、白酒も飲むが、桃の花が流れる川の水を飲むと長寿が得られるという中国の故事にちなんで、桃の花を刻んで清酒に浮かべた桃花酒も飲んだそうだ。5月5日の端午の節句には、邪気を払う菖蒲湯に入るだけでなく、菖蒲の茎を浸した香り高い菖蒲酒も飲むという。そして、9月9日の重陽の節句。長寿をもたらすという菊酒を飲んだという。まさに、四季折々だ。
The peach festival in the Edo period、江戸時代の桃の節句/花洛細見図より

The Chouyou festival in the Edo period、江戸時代の重陽の節句/花洛細見図より

 The old posters for advertisement, labels of sake bottles and containers are exhibited.  清酒の広告のポスター、ラベル、販売容器も展示されている。


How to make sake 酒造り工程


Wash rice at first、まずは洗米

Steam rice and make koji malt、蒸米と麹造り

Cultivate sake yeast、酛造り/酵母を培養する酒母(酛/もと)を作る

Brew using steamed rice, koji mald and yeast
醪仕込み/発酵して酒を造るもろみ仕込み

Press the fermented broth、酒搾り

Umemiya Taisha Shrine near Matsuo Taisha Shrine 近くの梅宮大社

 This shrine is also dedicated to the god of brewing, so sake barrels are set in the gate. 桂川の対岸にある梅宮大社。こちらも酒造の神様で、楼門に酒樽が掲げられている。

 “Umemiya” means plum shrine. The plum flowers are coming out when I visited in the middle of February. 梅は咲き始め。

 The garden is picturesque. 庭園・神苑も美しい。

 The main hall is calm. 落ち着いた本殿。

16 funs(楽funwere found. Visited in February, 2019
Official Website : http://www.matsunoo.or.jp/guide06/ (in Japanese), accessed in August, 2020

Previous post (Museum in Shiga prefecture which is on Toukaidou high-way and next to Kyoto) :
Next post (Museum of the major sake brewery in Kobe) :

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着