Skip to main content

Kusatsu Inn Headquarters(Honjin)、草津宿本陣


Kusatsu was the second post town from Kyoto in Toukaidou highway. The photo below shows the old highway and Kusatsu Honjin (Tanaka Shichizaemon Honjin). Honjin was an inn for daimyo loads and noble class in the Edo period. This Honjin was built at that time.
草津宿は京都から東に二つ目の宿場である。旧街道と草津宿本陣(田中七左衛門本陣)前。今も往時の姿を残している。

This is a plan of the Honjin. It is a large one which has 39 rooms and gross floor area is around 900sqm. Guest room area and owner’s area is separated clearly. (The photo is an exhibit of Kusatsu Inn Highroads Community Square)
本陣の見取り図。奥に長い作りで、宿舎と主人らの居室が区分されている。39268畳半とあり、大きな本陣である。(上の写真は草津宿街道交流館の展示品)

 The main gate with a notice board of the guest of honor which was written “Konoe-dono” when I visited
表門から玄関を見通す。この日は「近衛殿御休」の札が上る。

 The entrance of the main building. Big lanterns of the guest of honor were hung.
玄関広間と式台。宿泊する大名家の提灯を吊る。

 Main corridor of the guest area. The end of this corridor is a garden which faces a main guest room and a sub main guest room. There are rooms for attendants before main guest rooms.
宿泊施設中央の畳廊下。奥は庭で、その手前がVIPが泊まる上段の間、向上段の間、更に手前の従者の間となる。

 The photo below is the room for the secondary prestigious guest following the main guest room called “Joudan-no-ma” in which “Joudan” means high class and “ma” means a room. Photo is prohibited in Joudan-no-ma.
向上段の間。撮影禁止の上段の間に次いで、格式が高いという。

 The sliding doors called “shouji” in the “Joudan-no-ma” with the picture of puppies. These doors surely relaxed the VIPs who were tired with travel. (This is an exhibit of Kusatsu Inn Highroads Community Square)
本陣上段の間のわんこの絵。VIPも寛ぐ(草津宿街道交流館の展示品)

 Enlarged picture of puppies; those are drawn very prettily. (Exhibit of Kusatsu Inn Highroads Community Square)
可愛く描けてますなあ。(草津宿街道交流館の展示品)

 This is the model of lunch which was served to Princess Kazunomiya who took a rest here on the way to Edo in order to get married with the shogun military head. Most dishes are boiled food such as tofu. There are eight dishes served including the dessert, this plating is much more gorgeous compared with merchants’ dinner that is exhibited in Kusatsu Inn Highroads Community Square. I don’t think the princess could eat everything.


Breakfast and dinner for merchants at the ordinary inn
at Kusatsu Inn Highroads Community Square 草津宿街道交流館 
1861年、皇女和宮通行時の昼食の再現。三井寺豆腐などの煮物がほとんどだ。草津宿街道交流館の庶民の夕食と比べると、品数が多く、デザートらしき皿もついている。

 The kitchen in the earth floor is very large.
台所土間。広い。

 The bathroom with wooden floor is also very large.
湯殿、こちらも広い。板の間だ。

 There are a stable and warehouses in the backyard. The arbor in center was not a well, but a facility for boiling water. The well is in the kitchen.
裏庭には、厩や土蔵などがある。中央は井戸ではなく、湯を沸かす場所。井戸は、台所(屋内)にあった。

 This is the owner’s living area. There is a family Buddhist altar in the back.
主の住居。奥に仏壇がある。

 In this Honjin, four couples can hold a wedding ceremony a year.
本陣では、年間4組、結婚式をできるそうだ。(草津宿街道交流館) 

 This is the first time for me to go inside of Honjin; it is a large building with many accommodation equipment. I guess only high-class samurais could stay here because many samurais followed their daimyo at that time, for example three thousand samurais followed Kisyu lord. After the Edo period this Honjin was used as a community center, so Honjin became the facility for people and wedding ceremonies were held at that time.
 初めて本陣に入ったが、確かに大きな建物だ。しかし、例えば紀州藩では大名行列は3000人にもなるので、上級武士のみが泊まったのだと思う。明治に入ると公民館として使われ、庶民の施設となり結婚式も行われたとのことだ。

Three funs(楽funwere found. Visited in September, 2018
Website :
http://www.kusatsujuku.jp/shiseki/  (Japanese), accessed in February, 2019


Previous post (Kusatsu post town in Tokaidou high-way where this special building is.) : Kusatsu Inn Highroads Community Square 草津宿街道交流館
Next post (Museum in the next post town on Toukaidou high-way) : Otsu City Museum of History 大津市歴史博物館


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着