Skip to main content

Kusatsu Inn Highroads Community Square、草津宿街道交流館


This community square is in the old post town in Toukaidou high-way which was the second one from Kyoto. Two great high-ways in the Edo period, Toukaidou and Nkasendou, met here. Fun of travel is exhibited in this square. The cuisine models of inns at that time impressed me because it was my first time to see a traveler’s meal. People walked almost every day while traveling, however it must be so exciting because they spent plain daily life usually. Definitely they enjoyed eating good cuisines, drinking and chatting. It is good for us to experience various things. I tried woodblock printing and I could print well regardless of simple tools. It excited me.
Kusatsu post town by H.Utagawa (copy)
 歌川広重「東海道五十三次 草津」(複製)




Model of Kusatsu post town 草津宿ジオラマ
滋賀県草津宿は、大津の東、東海道と中山道が分岐するところである。この交流館では、江戸時代の旅の楽しみが展示されている。旅籠のレシピと料理の模型が印象的であった。単調な日常生活から見たら、食べて飲んで、毎日の歩きであっても楽しいわ。この交流館が工夫しているのは、触れる、乗れる展示品があることだ。私は、浮世絵の4色刷りが面白かった。精巧でない道具なのに、割合うまく刷れるので、感心した。

Japanese inn in the Edo period 旅籠のコーナー

 Various things are exhibited. I felt the breath of travelers and staff of the post town who hosted travelers at that time.
いろいろな道具が展示され、旅人やそれを迎えた人の息吹を感じる。

Over coat and hat for traveling、おなじみの旅衣裳

Tray for meals with legs お膳

I was surprised because meals for ordinary travelers are so gorgeous than I expected. Usually one soup and two dishes were served for breakfast, while one soup and three dishes were served for supper. The menu for an Osaka merchant who was traveling to Sendai (north part of Japan) is shown. Meals are very important element of travel.
初めて見た庶民の旅人の食事だ。こんなに豪華なの。全国的には、朝は一汁二菜、夜は箱根より西では一汁三菜が多かったと書かれていた。こちらは、朝も夕も一汁三菜。
出典は、大坂の升屋平右衛門仙台下向日記。
夕食(レシピもあり Supper menu
 ・味噌汁:湯葉、ほうれん草 (Miso soup)
 ・焼き物:塩味、大根おろし (Grilled fish)
 ・平付:干瓢、ごぼう、かまぼこ (Vegetable)
 ・なます:大根、ほうれん草、柿 (Vegetable)
 ・酒 (Sake alcohol)
 ・飯 (Rice)
朝食(レシピあり Breakfast menu
 ・味噌汁:かぶら、水菜 (Miso soup)
 ・焼き物:甘鯛の干物 (Grilled dry fish)
 ・平付:水菜、生湯葉、干椎茸 (Vegetable)
食事は楽しい。Eating is fun.


The title of this exhibit panel above is “Fun of travel”. It is written “While traveling, people had fun of eating specialties along the kaidou high-way, and enjoying the scenic spots. The specialties of Kusatsu post town were “Ubaga-mochi” (rice cake with sweet bean paste) and “Aobana” (paper which was used to make famous Kyoto fabric). The scenic beauty was a view of Lake Biwa.
パネルのタイトルがズバリ「旅の楽しみ」で、「旅には、街道筋の名物を当地で賞味し、風光明媚な名勝の地を眺めるというたのしみがありました」と書いている。草津宿の名物は、食べ物の姥が餅と紙のあおばな、名勝は近江八景とある。
”Ubaga-mochi shop in front of Kusatsu station. It is a still specialty.
駅前の“姥が餅”販売店と展示品の姥が餅。今も変わらぬ名物だ。


Exhibition room for historical material  展示コーナー

Historical material area including old guide books. Photography is prohibited here. 名所図会を含む古文書のコーナー。ここは撮影禁止
 Compact travel gadgets are exhibited. Those are elaborate things made in the Edo period.
コンパクトな旅の道具が展示されている。良く作ったものだ。江戸時代のものの実物展示。



Experience based exhibits 体験のコーナー

We can touch, wear and ride on exhibits here. It is really exciting. 
触れたり乗れたり、ここは楽しい。

Normal palanquin. It is written the bar to carry is shorter compared with actual one. I think the rope grip on in the center of this shows the ride here can be bad.
宿籠、棹は短めにしてあると書いてあった。乗り心地はどう見ても悪そう。
(2022年8月追記)絵の右端にある駕籠は、中国では”轿子”とよび、主流だったそうです。ぶら下げず、持ち上げず、安定したということでした。四人で担ぎます。

 Palanquin for a monk. I think the ride here can be also bad, but it may be better than the last one.
 1階に展示されていた僧侶が乗る寺院駕籠。こちらも乗り心地は悪そうだが、ゆっくりならいいかもしれない。
Outfit for traveling、旅姿

 We can wear old outfit for traveling and take photo to upload.
旅姿の装束を貸してもらえます。羽織って写真ですね。

Touchable belongings for traveling 触れる旅の道具シリーズ

Folding wooden pillow. The height is only 10cm.
折り畳み式枕。 高さ10cmぐらい。
Folding green woolen cloth for toiletries. It holds mirror too.
緑羅紗化粧具入れ。今の化粧ポーチ。三つ折りになっており、鏡も納めている。

Money belt 貴重品を入れる胴巻き

Bamboo lunch box with a metal catch. It is smart.
 弁当行李。竹製で留め金付き。おしゃれな品である。

Daypack or a small backpack
打飼(うちがい)、一種のリュックサック

Popular folding lantern called Odawara-chouchin which was invented in the Edo period and it was waterproof.
おなじみ、折り畳み式の小田原提灯。江戸時代の発明で雨にも強い。


 The photo above is a Japanese backgammon, sugoroku. The goal is Ise Shrine, so long travel would have been a dream for the people. I could imagine someone saying, “I don’t want this, I want to go”. In this board game, there are twelve steps to reach Ise Shrine which means 13 day tour.
参宮の双六。旅の思い出、旅への憧れのあらわれだ。こんなのいらない、連れて行け、という声が聞こえてきそうだ。12泊コースになっているとのこと。

Toukaidu 53 post towns by Hiroshige Utagawa 歌川広重の東海道五十三次からの版画(複製)

These are copies of very famous Ukiyoe printings.
Tuchiyama, the pass in the rainy day 土山、雨の峠

Mizuguti, inns’ barker 水口、旅籠への客引き

Ishibe, relaxation in an inn; bathing, eating and massaging
石部、旅籠でのくつろぎ。風呂に入ったり、按摩してもらったり。

Kusatsu, Ubaga-mochi shop 草津、姥が餅屋の前

Ootsu, port town 大津、港町

Ukiyoe printing area  浮世絵プリントのコーナー


 We can try four colors printing. At first, we print by black ink. We paste ink on a woodblock, set a frame, then set a paper and rub it.
4色刷りができる。まずは黒のプリント。版木にインクを塗って、カバー(枠)を置いて、紙を載せて、刷る。

Add blue ink next 次は青

Add green ink next 次は緑
 Red ink is printed finally. It was printed well in spite of rough alignment!
赤を塗って仕上がり。ラフな位置合わせなのに意外と色がずれず、きれいにできて大満足。

Instruction for printing  作り方のインストラクション

 The photo below is a stone monument of a fork of Nakasendou high-way and Toukaidou high-way. I thought about old travelers who walked here with various thoughts. This post town is described in my favorite novel “Fuujin-no-mon / Wind god gate” by R.Shiba.
中山道と東海道の追分。宿の中にあり、道標が残っている。様々な思いで人々が歩いたのであろう。大好きな司馬遼太郎の「風神の門」にも草津宿は出てきている。

13 funs(楽funwere found. Visited in September, 2018
Website :
accessed in February, 2019

Previous post (Museum in the biggest castle city on Toukaidou high-way) :
Next post (Special inn for lords in this post town on Toukaidou high-way) :
 Kusatsu Inn Headquarters 草津宿本陣


Comments