Skip to main content

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)


Arrival and visiting Asakusa

日本着、そして浅草訪問


 Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.
 She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw, then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.
 She described in detail, so we can understand what happened clearly.

 She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her courage because she was the first lady foreigner to visit inland.
 This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.
 She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.  

The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1896年のイザベラバード

 1878年(明治11年)5月に横浜に着き、12月に横浜から離日するまで、主として人力車で北海道や伊勢を旅したイギリス人女性旅行家の旅行記で、妹などへの手紙の形で書かれている。
描写が克明で、その時の様子が良く分かる。来日時、彼女は46歳であったが、若い日本人通訳の伊藤鶴吉とともに外国人女性が訪れたことのない北日本、すなわち未踏(unbeaten)の日本を旅した。まず、その勇気に感心する。
本書は、日本の図書館の蔵書となっており、漫画本も発行されている。日本人の外観や植物や地質など日本の事物に対する詳細な観察が秀逸であり、また、風景の美しさについても詳細に描写されているが、それは、専門家の本に任すとして、彼女が見た日本人の楽しみを追った。


 I wrote this article based on “Unbeaten Tracks In Japan – An Account of Travels in the Interior Including Visits to the Aborigines of Yezo and the Shrine of Nikko by Isabella L. Bird (1911a public domain books/John Murray edition). This book skips some chapters. By the way, I used photos mainly from her book and a road side exhibition “ The 140th Memorial of Isabella Bird to Japan, Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” which was held by Research institute for road and street in December of 2018.
Road side exhibition、日本橋三越前の地下街での展示会
  無料のebookUnbeaten Tracks In Japan 」(1911年、John Murray edition)で記事を作成しているが、これは全文ではなく簡略本である。翻訳本は「日本奥地紀行」のタイトルで各種出版されている。なお、写真は、書籍に記載されているスケッチのほか、201812月に日本橋の地下街で行われた『来日140周年記念 イザベラバード「日本奥地紀行」の旅』(日本みち研究所)のものなどを使用した。


Letter 1 May 21
 She came to Japan by ship and landed in Yokohama. She saw a lot of workers there and wrote “The first thing that impressed me on landing was that there were no loafers, and that all the small, kindly-looking, shriveled, bandy-legged, round-shouldered, concave-chested, poor-looking beings in the streets had some affairs of their own to mind.” She described bad appearance of Japanese and she continuously wrote that Japanese were ugly. On the other hand, she admired the safety of Japan and said “it is perfectly safe for a lady to travel alone.” 
Stall and guys in Yokohama port drawn by Isabella
横浜の船着き場に出ていた屋台のスケッチ
上陸時の第一印象として、日本の男たちの姿は、小さくて猫背で蟹股で貧相だ、と書いている。彼女は、その後も、日本人を醜い(ugly)人として見ている。一方で、日本の旅は女性一人で旅をしても安全であったと述べている。


Letter 4 Yedo, June 7
 She spelled “Yedo” instead of “Edo”; she stayed at UK legation in Edo(old name of Tokyo). She wrote about her obstacles during her adventurous travel. One was Japanese food, she wrote “the fishy and vegetable known as “Japanese food” can only be swallowed and digested by a few, and that after long practice.” It tasted so bad for her, but it is very popular among foreigners nowadays. Another obstacle was a flea which bothered her sleep.
Cuisines served at inns in the Edo period @ Kusatsu Inn Community Square
江戸時代に旅籠で商人に出されたお膳 @ 草津宿街道交流館
 日本の地方(外国人未踏の地)の旅の障害として、食事と寝床の蚤(fleas)を上げている。日本の食事は、慣れないと飲み込めない「日本食」だった。今とは大違いだ。


Letter 5 Yedo June 9
 She went out to Asakusa in Edo and surprised “Asakusa, which keeps fair and festival the whole year round.” It has been a lovely district until now. She added “there are always numerous places of amusement, innocent and vicious, and the vicinity of this temple is full restaurants, tea-houses, minor theatres, and the resorts of dancing and singing girls.” She finally mentioned No English fair in the palmiest days of fairs ever presented such an array of attractions.
Asakusa more than 100 years agohttp://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/764233/10
東京名所写真帖、国立国会図書館デジタルコレクションから
Asakusa in May, 2019、今の浅草仲見世通り
 イザベラは、浅草に出かけ、その賑わいを見て驚いている。浅草は、いつも市がたち、祭りが行われる楽しいところであった。たくさんの遊び場があって、料理屋や芸者のいるところが沢山ある。確かに庶民の楽しみ・歓楽の場だ。イギリスの全盛期の市(fair)でも、浅草ほどアトラクションはなかったらしい。ということは世界一かあ。


 In Asakusa, people especially guys spent times with girls. There were archery game shops where girls invited guys.  She described “girls, --- ask you to try your skill or luck at a target hanging. --- Nearly all the archers were grown-up men, and many of them spend hours at a time in this childish sport.” She understood well, I guess men had same nature even in England.
楊弓場では、少女が男たちに声を掛け、男たちは何時間も遊んでいた。
Girl at an archery game shop、矢場の女
https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1307086

 There were many tea houses where girls invited customers. She wrote “graceful girls, invite you to drink and rest”.
出店では、茶をたてて、少女たちが客を誘っていた。

Tea house near Asakusadl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/762246/90
亀戸の臥竜梅(旅の家つと)国立国会図書館デジタルコレクションから

 There were restaurants where Geisha girls were, professional story-tellers and monkey performers. She was in Asakusa only one day, so I think it provided a lot of fun to the ordinary people.
Monkey performer of Osaruland in Nikko、日光さる軍団
 https://www.osaruland.jp/

Geisha @ Kanazawa Kaikaro teahouse  懐華楼

  芸者を置く店もあるし、プロの噺家もいるし、猿の見世物もある。イザベラが一目見てこうだから、浅草は本当に娯楽の中心地で、みんなに楽しみを供給していた。


Reference: Isabella L. Bird, Manga version in Japanese (マンガ版)
https://www.amazon.co.jp/%E3%81%B5%E3%81%97%E3%81%8E%E3%81%AE%E5%9B%BD%E3%81%AE%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%89-1%E5%B7%BB-%E3%83%93%E3%83%BC%E3%83%A0%E3%82%B3%E3%83%9F%E3%83%83%E3%82%AF%E3%82%B9-%E4%BD%90%E3%80%85-%E5%A4%A7%E6%B2%B3/dp/4047305138

Previous post (Museum in the region where Isabella travelled):
Tohoku History Museum 東北歴史博物館
There are 12 articles about Isabella's travel in Japan. Pls enjoy her exciting journey.
part 12 までありますが、彼女のエキサイティングな旅をお楽しみください。


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . The grass is not cut even until

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br