Skip to main content

Kaikaro teahouse 、懐華楼(金沢ひがし茶屋街)


 There are three teahouse districts in Kanazawa even now. Kaikaro is located in Higashi(east) teahouse district which is the largest and the highest-status one. Teahouse is an entertainment establishment where people invite Geisha girls and have a party. Kaikaro is the largest teahouse here which was built in 1820. It is open to the public during day time, and sometimes there are parties in the evening. 
Here is an old Japanese entertainment district, so it is also a popular tourist attraction. There were many tourists when I visited, even though it was rainy early evening.
Higashi teahouse district (Main street)、ひがし茶屋街

Alley of this district、裏通り

Geisha girl agent office、置屋さん

Kaikaro、懐華楼

金沢には、今も三つの茶屋街が残っているが、懐華楼があるひがし茶屋街は最も規模が大きく、格式がある茶屋街だ。私が訪れたときは小雨の午後だったが、通りには多くの観光客がいた。茶屋は芸者さんを呼んで、酒を飲み、遊ぶところ。この茶屋街で最も広いのが懐華楼で、今も茶屋として使われているが、昼は一般公開されており見学できる(訪問時の入場料は¥750)。1820年に建てられた。

 Kaikaro is a three-story wooden building. There are only two guest rooms in Kaikaro which are in the 2nd floor. The entrance and living space are in the 1st floor, and the 3rd floor is for Geisha girls.
Plain figure of 1st and 2nd floor from its brochure
1階と2階の平面図、パンフレットから

 一階は玄関と生活スペース、二階が芸者さんと遊ぶお座敷が二間だけ、三階が芸者さんの生活スペースだったそうだ。

 Inside Kaikaro、懐華楼内部

 At the entrance, there is a wide ladder (【1】in the plain figure above), which is coated by Wajima-lacquer. It boosts our mood. The ladder is wide enough for a customer and a Geisha to walk side by side.

 玄関には、輪島塗の赤い幅広の階段がある(平面図の【1】)。遊びに来た気になる。芸者さんとお客さんが一緒に降りられるように幅を広くしてあるという。

 On the 2nd floor, there are guest rooms. “Shu-no-ma”, which means “vermilion (similar to red color) room”, is in front of the stair case. The wall and the edges of tatami mats are vermilion; merchants use the color usually. The color also shows up the beauty of Geisha girls as a background. Customers sit in front of the Toko-no-ma, and girls perform at the opposite side.
Shu-no-ma”、朱の間

Geisha performance、懐華楼リーフレットから

 二階には、お座敷とその間にスペースとして一間設けている。階段を上がったところは、朱の間で壁も畳の縁も赤い。説明の方は紅柄と言っていたが、朱は商人の色で、芸妓さんの美しさも映えるという。床の間がある上座にお客が座り、下座に金屏風を立てて芸妓が座るという。




 Geisha girls perform in a triangle, a dancer, a singer and a shamisen guitar player. After the greeting, girls pour sake (alcohol) for customers and make a toast. They give two dance performances, then they entertain customers using Taiko drums and so on. “If you play the drum well, you’ll be called a playboy in Kanazawa”, the guide said. 
The party continues for one hour and half. The manager used incense sticks as a timer; it takes one hour and half to burn two sticks, it is called “Kou-Dokei”, where Kou means scent and Dokei means a clock. The guide said, “One hour and half is the proper time to prevent over-drunk.”

Reference (Video): Performance and daily life of a fresh Geisha girl at Nishi(west) teahouse district in Kanazawa https://www.youtube.com/watch?v=9dAp7QztJrc 

Cuisine of the party from the website of Kaikaro

 芸妓は、舞う人、唄う人、三味線を弾く人の三人一組。まずは、芸妓がお客様にお酌して乾杯二曲おどり、その後、太鼓をたたいたりゲームをして遊ぶ。太鼓が上手な人は、散財した人といわれるそうだ。お遊びの時間は90。線香二本が燃え尽きたらお終いという、いわゆる香時計だ。90分は悪酔いせず、ちょうどよい時間だと説明の女性が言っていた。
参照:金沢・にし茶屋街の芸妓さん https://www.youtube.com/watch?v=9dAp7QztJrc 


”Ichimatsu-no-ma、市松の間【3】

 The room above is set to separate two guest rooms. There are less walls inside the traditional Japanese house (we use sliding doors), so this space is needed to keep customers’ privacy of each guest room.
 Another guest room is called “Gunjo-no-ma4, which means “ultramarine blue room”. This is a higher status room especially for samurais.
Gunjo-no-ma、群青の間【4

 二つのお座敷の仕切りとなる市松の間を挟んで、群青の間がある。この部屋は武家向けの格式の高い部屋だ。江戸時代は蝋燭だが、この部屋の電燈はいい感じだった。

 There is a waiting room for Geisha girls in the back5. They tidy up and tune a shamisen guitar.
 裏階段の先には、芸妓さんが身を整え、三味線の音合わせをする控室がある。座敷のハレに対して、ケという感じだ。
Waiting room in the annex、離れ控室【5

 There is the second stair-case6between the guestrooms and the waiting room. It is used for the customers who don’t want to meet the other customers. Golden cranes are set on the handrail which make the stair-case luxurious. If you go down the stairs, you walk beside the courtyard8and reach the backside exit9.
Second stair-case at the 2nd floor、裏階段【6

Courtyard、中庭【8

Backside exit、裏玄関【9

 奥には、裏階段【6】がある。他のお客と顔を合わせたくないときに、裏階段から帰るという。降り口に金の鶴が置いてあり、朱階段に負けず華やかだ。中庭【8】を見ながら、ひっそりとした裏玄関【9】に続く。

 In the 1st floor, a golden tea room7 is installed, because Kanazawa is a gold city which provide 99% of gold foils of Japan. The tatami mats are also covered by gold; it’s showy more than luxurious for me.

 一階には、黄金畳の茶室7】というのがある。金箔の国内シェア99%ということで、誰かが作ったのだろうが、金箔を施した藁?を編んでいるのがなんともかんとも。お好きな人には良いと思う。

Café11 faces the main street via lattice
囲炉裏のあるカフェ【11

 By the way, high class Japanese restaurants have rules that only referral customers can visit. It is a remnant from the Edo period; later payment was common at that time, so customers paid in July and December. Therefore, the restaurants could not accept unreliable people. It is called “Ichgen-san okotowari” in Japanese; “Ichigen-san” is the first-time customer, “okotowari” is to be refused.
 一見さんお断り、について。江戸時代は、盆暮れの二回払い。さすがに、一見さんは受け入れられず、紹介者に保証人になってもらったということだ。


Higashi teahouse district、ひがし茶屋街

Kaikaro at twilight hour, we can see inside (Cafe) a bit
夕方の懐華楼。室内(カフェ)が少し見える

New town house; it is a hairdressing saloon. Chic!
新しい町家。髪結処の「ぎんざ」さん。素敵です。

This rice shop “Kyouden-ya” is designated as a preserved building by Kanazawa city. So wide! 金沢市指定建造物の経田屋米穀店。奥に長い。

Public rest house in Higashi teahouse district; it was a merchant house
ひがし茶屋休憩館は、元商家の旧湧波家住宅
The other teahouse district “Kazuemachi” is the opposite side of the Asano River. It is also good. 浅野川を挟んで、主計町の茶屋街。こちらも、いい雰囲気です。

Ohmichou Water market is almost closed at 5 pm
近江町市場はほぼ閉店

 I visited Kofuku again for dinner at Ohmichou wet market. I ordered “Seafood Hitsumabushi” (their special rice bowl with raw fish on it) which cost around $22. It is recommended to eat in three stages as follows;
(1)  Transfer fish and rice from a big bowl in center to a small bowl in left. 
Eat raw fish and rice as is. (miso and sesame flavored)
(2)  Transfer again and sprinkle the soy-sauce-flavored sea urchin and condiments on it
(3)  Pour hot soup over the raw fish and rice and eat, It’s Good!
Kofuku: https://www.koufuku-kanazawa.com/en/

この日も市場の二階の口福(こうふく)さんで食べた。海鮮ひつまぶし2400¥)、美味しい。刺身には胡麻味噌をからめている。
口福:https://www.koufuku-kanazawa.com/


6 funs(楽funwere found. Visited in August, 2020
Official website: 
https://www.kaikaro.jp/ (Japanese), accessed in September, 2020

Previous post (Historical museum in Kanazawa):
 Ishikawa Prefectural Museum of History 石川県立歴史博物館

Next post (Art crafts Museum in Kanazawa):
 Ishikawa Prefectural Museum of Traditional Arts and Crafts 石川県伝統産業工芸館


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着