Skip to main content

Yoshino’s daily life 25, December in 1851(嘉永4年12月)


 It was an agricultural off-season, so they had time. They prepared for the New Year’s Day. Those were peaceful days, but only one year and half was left before the US fleet came to Japan, which was a trigger to beat the shogunate which ruled Japan 250 years until then.
Nagareyama city museum、流山市博物館

農閑期で時間的な余裕がある暮らしになっている。貸し借りの清算や正月の準備など流山市芝崎では平穏な日々が続く。しかし、幕府が倒れる大きなきっかけとなるペリー艦隊が浦賀に来るまで、あと一年半である。

 On the 2nd, Mr. Haige came and stayed at Yoshino’s house, then left for Edo next day. They stayed at acquaintances’ houses easily; it is so different from current situation. When I was an elementary school pupil, which was in the 1970s, people used to recommend customers to stay. The habit has been changed.
 On the 3rd, an officer of Zoujyouji temple, which was a family temple of the shogun, visited. Monks and priests came frequently because of the agricultural off-season. 
 -Visitor came from Ise Shrine on the 9th.
 -Other visitor oshi came from Ooyama where some of villagers visited every summer. 
 -Blind couple from Nigata; the master donated to them.
 On the 4th and the 5th, they cut trees in the forest. On the 4th, his mother went to Mama-tekona Shrine as a delegate.
 On the 8th, they carried out the year end cleaning. It removed one year’s worth dust and removed the bad luck at the same time, so it was considered as a good day.
 On the 10th, most of all family members gathered firewood. He also went to other village in order to get the medicine against an epidemic.
Guest room of a village head’s house、名主の客間

2日、近村の灰毛義右衛門さんが来宅して泊まり、翌日出府する。今では、人の家に泊まることは気が引けるが、気兼ねなく泊まっているようだ。私が小学生の1970年頃も、客間というか、いつでも泊まれるようになっていたと思うし、「泊まっていきませんか」という会話もあったと思う。
3日、芝増上寺の山門役人が来宅。農閑期は、寺社からの勧請が多そうだ9日、伊勢の御師と思われる伊勢龍太夫代が来宅、12日は、夏にお世話になる大山御師が来ている。20日には、「越後の国座頭夫婦権化、六文送る」とあり、寄付もしているようだ。
45日、山刈り。4日は、母が、代参(講を代表してのお参り)で、真間手児奈明神に参詣。参詣納めか。
8日、煤払い。一年の汚れ、厄を払う日で、縁起が良い日と考えられているようだ
10日、薪さらい、次左衛門、義三郎、母、おこの、おうら、とあり、家族総出だ。また、川崎村に疫病除け薬頂(き)に行く、とある。漢方系の薬だろうが、どんな薬だったのだろうかと思ってしまう。

 On the 13th, it was written that all villagers gathered for “Kure-kanjyou”. “Kure” means the year end, and “kanjyou” means to settle a bill. Japanese paid back all debt until the year end, because creditors couldn’t charge in the next year. If a debtor refused to pay the money back intentionally, he would not be allowed to borrow next year; it was a custom across Japan at that time. By the way, futon mat repairers came, so they slept in soft and airy mats on the day.
 On the 20th, the master left for Edo with Jisaburo (his neighbor) in the early morning. He stayed at Edo one night; I guess they enjoyed entertainment in Edo because he usually returned to his house in the same day. There were a lot of entertainment in Edo (Reference: Lifein Edo, old Tokyo).
https://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail041.html?sights=surugacho;tokyo=chuo

He mentioned about Gisaburou, who was a hardworking man, “Gisaburou also went out in the morning and returned after 10pm. It’s good.” I reckon everyone was enjoying the post agricultural season. On the 26th, he wrote “Gisaburou have gone, I gave him a pocket money.” He returned and continued working for Yoshino next year.
On the 23rd, his mother visited Shitizaemon. On the 24th, his wife visited with festive red rice, and on the 25th, his father was invited. There was a celebratory occasion, perhaps they had three-day parties.
On the 25th, Zenzo came with a salted salmon same as last year. It was a typical year end gift.
Salted salmon
つくしんぼさんのphotoACの写真

On the 26th, they made rice cakes. It is a joyful event before New Year’s Day.
On the 28th, they set New Year decoration called Matu(pine tree)-kazari(decoration). 
On the 29th, K. Omoi came with a light salted salmon. On the other hand, he gave Otokichi a going-away gift to go to Ise Shrine.

This year, 1851, ended. Nothing was written about the 30th which was New Year’s Eve of a lunar calendar.

Mochi making event、餅つき大会

Freshly cooked mochi, very soft、つきたてのお餅

13日、暮勘定村中集、とあり、みんなですっきり精算したのだろう。この日と翌日、綿打ちが来ている。蒲団もフカフカだ。
20日、早朝、次三郎(隣家)と寒中伺いに出府して、一泊している。何か、レジャーっぽい。また、良く働く義三郎、「今朝出て夜四つ(22時頃)過ぎ帰宅、之よし」と記載。みんな自由時間を楽しんでいるようだ26日には、「義三郎去る、暮酒代渡す」とあり、義三郎は独立していくのか。でも、義三郎は吉野家で働き続け、翌年の田植にも参加している。
23日、母が七左衛門を訪問、24日は妻が赤飯に呼ばれて七左衛門へ行く、25日は父が呼ばれて七左衛門に行っている。毎日行っているのが面白い。三日連続のパーティーか?
25日、善蔵さん、今年も歳暮の鮭塩引きを持参してくれる。
26日、餅つき。お正月前の楽しいイベントだ。
28日、松飾
29日、思井清左衛門さんも簿塩引(鮭?)を持って来てくれる。一方、前平井の音吉さんは、春参宮の由に付き、餞別を与えた

嘉永四年も暮れる。大晦日は日付の記載も無し。


Intercommunion of Yoshino family in 1851

1851年の吉野家の交流

 The table below shows their activities. They went to shrines or temples around five times per month; half of them were to go to Nakadera temple. They offered rice or mochi cake to Nakadera. It meant a stronger tie between Yoshino family and its family temple Nakadera than today. 
There were many visitors, especially in January and February because of new year greetings. On the other hand, there were only two visitors in May, who were carpenters; it was rice planting season, so people didn’t have time to mingle. Travel agents Oshi and craftsmen visited after November which was an agricultural off-season.
 By the way, the master’s father went out so often. Yoshino’s family went out nine times total in May, which was a busy season for them, but his father went out seven times. They went out a lot in September because there were meetings about the road improvement. 
 Regarding to trips, they went to only Edo this year. The master went four times to visit his lord mainly. They offered their specialty like fresh mushrooms. They had strong tie not only with temples and villagers but also with the lord. I think the strong tie made a mutual aid society. Yoshino family was always bustling.

 
Visiting temples
社寺参詣
(Visiting 
Nakadera,
中寺
Visitors
(groups)
来訪(組)
Visiting
訪問
Trip
(江戸)
Jan 1
7
2
>30
>19
1
Feb 2
5
2
23
12
0
Mar 3
0
0
14
13
1
Apr 4
6
3
12
9
0
May 5
1
1
2
9
0
Jun 6
7
2
11
8
1
Jul 7
6
4
5
12
0
Aug 8
6
5
5
15
0
Sep 9
5
1
11
31
0
Oct 10
4
2
10
18
1
Nov 11
6
4
12
23
1
Dec 12
5
4
17
23
1
Ave. 平均
4.8
2.5
>12.7
>16.0
0.5
*The number of “Visiting” omitted going shrines and temples, shopping and working. The number of “Trip” excluded going to near place like Abiko which is 10km away from their house.
訪問からは、参詣、買い物や馬繕いなどの仕事は除いた。我孫子など近隣への外出は旅にはカウントしなかった。

I described their daily life of 1851 in detail including farming. From 1852, I will avoid writing in detail and extract joyful or memorable event of their daily life from his diary.

社寺参詣が月に五回ぐらい、そのうち半分は中寺で、お米やぼた餅などを届けている。檀家と寺の繋がりの強さが分かる来訪者も多く、正月、二月の年始は多くの人の訪問を受ける。五月の田植え時期は訪問者が少なく、田植え前に屋根葺き職人が二度来ただけである。御師や綿打ち職人などセールスの人も十一月以降の農閑期に来ており、時期をわきまえている。お盆の七月も少ないが記載されていないだけなのかも知れない。
一方、訪問は父の外出が多く、五月も九回中七回は父が外出している。九月は、道普請の話で外出が増えているが、秋は来訪者も他家訪問も多い。この年の旅は江戸への出府のみで主人が四回、暑中や寒中の伺いに行っている。初茸などの献上も含め、領主との交流も深い。寺、親戚、近所、領主との交流の深さが、セイフティーネット、互助社会になっているように思う。吉野家は、賑やかだ。

嘉永四年は農事も細かく記載し、吉野家の生活を追った。嘉永五年以降は、特徴的な出来事と、日々の暮らしを楽しんでいるなあ、と思ったことを日記から拾い上げていきたい。


Next post of Yoshino's daily life (次の吉野家の日記)


Next post: Museums in Kanazawa, old and popular city


Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着