Skip to main content

Yoshino’s daily life 26 (Jan. to Mar. in 1852、嘉永5年1月~3月)

 

 Western counties colonized Asian countries at that time. US fleet led by Commodore M. Perry came to Japan next year, it was the trigger of the end of the shogunate (Edo Bakuhu). However, Yoshino family kept same lifestyle.

 ペリー来航の一年前です。外国船の来航も頻繁ですが、千葉県流山市の吉野家では変わらぬ暮らしが続いています。

 

January (Villagers left for Ise)1月(村人が伊勢参りへ)

 Ise has been the most popular pilgrimage destination. I'm eager to visit Ise, even just for once in my life. is a lyrics Ise dance song (Ise ondo). Going to Ise Shrine was a peoples dream in the Edo period (16031868).

 On the New Year’s Day, Kyujirou and Takesuke, who would leave for Ise, visited the master, and he gave them money. Farmers traveled to Ise in the winter which is an agricultural off-season. It’s cold, but I'm sure it was the most fun time in their lives.

 I’ll show you the route to Ise below. People in the eastern Japan usually visited their lord in Edo (old name of Tokyo) and walked Tokaidou highway to go to Ise. Some travelers visited Kyoto, Osaka, Kouyasan and Konpira Shrine in Shikoku Island. They walked Nakasendou highway on the return journey and visited Zenkouji Temple.

Entrance of Ise Shrine、内宮の宇治橋

Route to Ise、伊勢へのルート

Reference: 庶民と旅の歴史The history of travel of Japanese ordinary people

 元旦、「芝崎久次郎・武助、明日、伊勢出立に付、餞別やる」、二人が出立です。

 農民は、農閑期の冬に旅をします。草鞋での冬の旅は大変でしょうが、『伊勢にいきたい伊勢路がみたい、せめて一生に一度でも』と道中伊勢音頭にうたわれた通り、伊勢参りは人生最大の楽しみと言っても過言ではありません。

 東国の人達は、江戸に寄って領主に挨拶し、東海道を下って伊勢へ行きます。余力がある人は、高野山や京大阪を巡り、更には、四国の金比羅山にも足を延ばします。帰り道は東海道を引き返すのではなく、中山道、ちょっと足を延ばして善光寺にお参りして帰るのが、当時の常でした。

 

 On the 16th, his mother was invited to the party which celebrated their safe arrival to Ise. They got a mail and had a party; they had a lot of chances for drinking.

 16日、「芝猪方へ伊勢参宮、宮着祝いに母呼ばれ行く」とありますから、伊勢神宮到着したとの手紙が着いたのでしょう。この手紙で、お祝い、乾杯? 宴会の機会が沢山あります。

 

February (Souvenirs from Ise travelers)、2月(伊勢の土産続々)

 On the 16th, two travelers came with souvenirs. It was a safe trip, so good!

 They needed less than fourteen days to go, but they spent thirty days after their arrival. They probably visited Kyoto and so on.

 On the 18th, they came again and the master served them soba noodle and sake (alcohol). He probably listened many funny topics. Mt. Fuji is beautiful in winter, because it covered with snow. They enjoyed incredible scenery of other regions and had exciting experiences.

 The master received two more souvenirs from two groups on the 22nd, and received one from the other group on the 29th. There were no records about Ise visiting in these three years. And it wasn’t an Okage-mairi year in which many people visited Ise, but villagers enjoyed long-term journeys to Ise during an agricultural off-season.

Souvenirs of Ise、伊勢土産

Reference: Ise Furuichi Sangu-kaido Museum、伊勢古市参宮街道資料館

 16日に、「芝崎久次郎、御礼土産持ち弥右衛門来る」とあり、久次郎さんは伊勢土産を持って、無事帰村したようです。良かった良かった。往路は14日以内、伊勢に五日間滞在したとして、帰路は約25日ですので、京大阪も巡ったのでしょうか。

 18日、「芝崎久次郎来、酒蕎麦振舞」。腰を落ち着けて、土産話を聞いたのでしょうね。富士山は雪を頂いて綺麗だし、楽しかったのでしょう。

 伊勢からの土産は、続きます。

 22日に、「前平井儀右衛門妻、伊勢御祓土産持ち来」ということで、久次郎ではない人が帰ってきたようです。1229日に餞別を渡した音吉でしょうか。翌日は、「瀬戸村役の者、帰村に付、同村へ書状やる」と書かれています。16日に、「瀬戸平左衛門、、八郎右衛門、熊蔵、伊勢参宮出立のよし」との記述有るので、彼らが帰ってきたのでしょう。

 29日、親しい中村仲七さんが、伊勢土産を持ってきました。これは誰のかなあ。ここ三年の日記には伊勢参りの記載はありませんでした。また、お陰参りの年でもないのですが、村人たちは農閑期に伊勢への長旅を楽しんでいます。

 

Intercalary February、閏2月

 There was additional February in this year, because lunar calendar was used back then.

 On the 23rd, his mother brought children to the annual horse capturing event at the shogunate horse stock as usual.

 On the 29th, J. Inamura, who was thought to be the master’s father in law, went to Koshigaya to buy hina dolls, and stayed at his house. The 3rd of March is Girls’ Festival Day, Inamura probably celebrated the first hina festival of his granddaughter (Mitsu) who was born in the last August.

Hina dolls、三段飾り@岩槻・中島敏人形店

 この年は、閏月がありました。23日は、恒例の野馬捕り見物に、母が子ども達を連れて行きました。

 29日、妻の父と思われる稲村丈右衛門さんが、越谷へ雛を買いに行き、そのまま出府します。丈右衛門さんは、31日に来泊。33日は、「例の通り、村方芝崎三家相礼」、ひな祭りでしょうねえ。昨年8月に誕生した、みつちゃんの祝いでしょうか。おこのの子ですから、丈右衛門さんの孫、主人の子供なのでしょう。

 

March、3月

 On the 10th, the fire occurred at Nonoshita which is a bit away from Yoshino’s house. The roof of the storehouse, the firewood shed and the horse stable burned. The master went to the site soon. I’m not sure it was a rule, a mutual aid or just a curious onlooker. Anyway, they had a stronger relationship than we have today.

 10日、少し離れた野々下で火事がありました。「野々下津左衛門、土蔵上屋根、薪小屋、厩焼失につき、即刻駆けつける」とあります。互助なのか、野次馬なのか、掟なのか、とにかく、付き合いが濃いです。

 

 On the 15th, his mother went to Edo; it was the first time. However, her husband, who had gone to Edo often, didn’t go with her. They had different entertainment in Edo, I think. She returned on the 18th.

Edo by Hiroshige、東都名所・駿河町之図(広重)、https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1303512

 15日、「母、朝出府」。初めてです。なぜ、江戸に頻繁に行っていた父は同行しなかったのか。詮索は不要ですね。18日夕に帰宅しました。

 

On the 20th, two villagers (Jirouemon and Kanzaemon) departed to Ozakuzan which is just 100 km away from the village. But it was a two-week trip. I guess they visited Nikko, too. Btw, people took a day off in the afternoon because of villagers’ departure, they also had a half holiday on the arrival day. They had a party probably.

Stone monument of Ozakuzan which was built in 1851、尾鑿山大権現の碑、嘉永四年に建てられています。

 20日、「朝、次郎右衛門、勘左衛門、尾鑿(尾鑿山、栃木県鹿沼市)参詣出立。昼より尾鑿参詣休」。こちらも旅行です。尾鑿山大権現の碑が芝崎に近い前ヶ崎城跡に残っています。100kmしか離れていない場所ですが、二週間の旅で、44日に帰村、ひょっとして日光にも行ったのかなあ。帰村日も村は昼から休日でした。もちろん、歓迎会のはず。

 

 

Previous post (Museum in the neighboring city where Yoshino family lived): Matsudo Museum (2)、松戸市立博物館 (2)

Next post: Yoshino’s daily life 27 (Apr. to Dec. in 1852、嘉永54月~12月)

 

Previous post about Yoshino’s diary: Yoshino’s daily life 25, December in 1851(嘉永412月)

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ


 The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着