Skip to main content

Ise Furuichi Sangu-kaido Museum、伊勢古市参宮街道資料館

  

“I'm eager to visit Ise, even just for once in my life.” is a lyrics from “Ise dance song”. Going to Ise Shrine was a people’s dream in the Edo period (16031868). --- Furuichi Sangu-kaido (highway) flourished with Ise tour. Especially, Furuich town was the one of three largest red-light-districts along with two others which were Yoshiwara in Tokyo and Shimabara in Kyoto. There were one thousand fancy ladies and seventy houses “Girou” for them in its prime time. ---

"If you are at Furuich, you can imagine the voices of excited pilgrims who finally arrived at Ise. You can also imagine the voices of travelers who were satisfied in achieving their goals of the pilgrimage, and started walking to their home towns. They had many stories about Ise which they would talk about to their friends in their villages.”

 Those are written on the panel near the entrance of this museum. I totally agree! I could imagine how people enjoyed travelling here. Furuich kaidou links Geku and Naiku of Ise Shrine.

入口近くのパネルから引用します。

「『伊勢にいきたい伊勢路がみたい、せめて一生に一度でも』と道中伊勢音頭にうたわれたように、江戸時代の伊勢参りは庶民の夢であった。(中略)

外宮から内宮に向かう古市街道は、伊勢参りと共に栄えました。その中でも古市は、江戸の吉原・京の島原と並ぶ三大遊郭があり、その全盛期には妓楼七十軒・遊女千人を数えました。(中略)

耳を澄ませば、聖地を目前にし心弾ませる人、無事念願を果たし、土産話を心に遠い故郷に心馳せる人の喧噪が聞こえてきそうな古市街道。これらの文化遺産は、往時の古市の姿を語っているようです。」

その通り。往時、人々が楽しんだ様子が伝わってきます。古市街道は、伊勢に来たらはじめに、お参りする外宮と、天照大御神が鎮座する内宮を結ぶ街道です。

 

Geisha girl photos are shown at the entrance. The exhibition room is behind it.

エントランスには、芸者さんの写真が貼ってあり、その奥に展示室があります。

 


Inns、古市の旅館

The photo above is “Asakichi” inn which described in the popular novel (Toukaidouchu hiza kurige) which was written in the Edo period. The amazing thing is that we can stay here even until now.

いきなり妓楼の紹介も何なので、まずは、旅館の紹介から。上は東海道中膝栗毛にも名前が出ているという麻吉です。営業を続けているのが素晴らしい。(http://iseyado.com/oyadolist/asakichi/

 

“Daiyasu” inn exuded a certain dignity.

旅館の大安。風格があります。


Large party room: many people would have enjoyed here.

立派な大広間。たくさんの人が楽しんだのでしょうねえ。


The signboard and large plates of Daiyasu inn.

大安の大皿と提灯、瓦。何れも立派です。


The last one is “Yaduya” inn which was run until the early 20th century.

最後は、江戸時代末から昭和初期まで営業した旅館、矢津屋さん。

 


Girou (fancy girl house)、古市の遊郭

Sugimotoya: one of three great Girous in Furuich. A big party is held on the second floor.

古市三大妓楼の一、杉本屋。二階で大宴会です。


Sugimotoya had an inn, too. However, it was burned down in 1939.

杉本屋は旅館を併設した妓楼でしたが、昭和14年に焼失してしまいました。


Tray storages: the chrysanthemum was the crest of Sugimotoya, but no one could use it except for the royal family since 1869.

杉本屋のお膳の箱:菊紋が特徴でしたが、明治2年、皇室以外の使用が禁止されました。


Bizenya: visitors enjoy Ise Ondo dancing.

次は、備前屋。伊勢音頭で宴会です。


Postcards of Bizenya、備前屋の絵はがき

 

Aburaya続いて、油屋さん


It’s gorgeous、華やかですねえ

Photos of Geish girls and so on around 1930s.

芸者等の写真(昭和初期~昭和10年)とあります。


People are reveling, the man and the lady in center seem to compete how much they can drink. I like this photo.

謎の馬鹿騒ぎが気に入りました。芸者さんと飲み比べ? ちょんまげ頭で絶好調です。


This is an invitation letter from a prostitute to her customer in the end of the Edo period. I saw the prostitute’s letter for the first time,

お客の来訪を促す、江戸末期の手紙。遊女の手紙は初めて見ました。


忌竹さんから茂三郎さんへのお誘いの手紙です。艶文と言うらしいです。訳文付き。

 

These are wrapping papers for gifts (towels) from ladies in Sugimotya. Thanks for preserving these until now.

杉本屋さんの女性が、お披露目の挨拶で配ったタオルの熨斗(のし)。残している人がいるのですねえ。


Contract form of employment of a prostitute: it was written “the lady borrowed money from employer and …”. It’s graphic.

娼妓稼人の契約証書のひな形。第二条には、「娼妓は貸座敷営業者より金を借用し」とあり生々しいなあ。


The growth and decay of this district is shown on this panel. The information is rich enough to write an article.

遊郭の盛衰が写真と共にコンパクトに纏められています。このポスターだけで記事を一つ書けるほど、情報がいっぱい。


Boy’s trip to Ise、少年の伊勢への旅

 Sons of wealthy families made a pilgrimage to Ise and stayed at Daiyasu inn. Their parents sent a letter to Daiyasu, “After visiting Ise Shrine, let my son be entertained at large girous in Furuichi.

 After dinner, a head clerk escorted him to the girou and told that it was a first experience for him. Prostitutes entertained him with various plays including board games. 

 Next morning, he returned to Daiyasu, and an envelope with the crest of the girou arrived thereafter. Her letter and hand towel were in it which were best souvenirs to his parents. It was a kind of passage rites.

Reference: Photos of lives (5) gathering (Sudou et al., 1989)

 京都や滋賀の良家の子息は19歳になると伊勢参りをします。宿は大安で、親から宿に、「ご参拝が済みましたら、必ず古市の大店で遊ばして下さい」と手紙が届きます。

 夕食がすむと宿の番頭が、備前屋や杉本屋に案内し、「初めての遊びの方だから」と念を押します。女郎は、将棋や碁もできて、男に合わせた遊びで楽しませてくれます。

 朝になって、大安に帰ってくると、追って、定紋付の封筒が届きます。中には、女郎からの手紙と名入りの手拭いが入っていて、親への何よりの土産になったそうです。通過儀礼ですね。

引用:写真でみる日本生活図引き/5つどう(須藤功編、1989)


 

Ise Kabuki play、伊勢歌舞伎

A stabbing incident happened at Aburaya in 1796, and it became a Kabuki act. Ise flourished as a Kabuki performance place, too.

1796年に油屋で起きた酒席での殺傷事件は歌舞伎の演目になりました。伊勢は歌舞伎の興行地としても栄えました。


Costume of Ise Kabuki in the early 20th century

大正時代の歌舞伎の衣装と酒器や茶碗

 

 

Pilgrimage to Ise、伊勢参り

The picture above depicts travelers to Ise in 1830. It is said five million people surged that year. It was the best entertainment at that time. They had ladles.

文政13年(1830)の伊勢参り。500万人が訪れたといいます。庶民の一番の楽しみでした。よく見ると、皆さんひしゃくを持っています。笠には居住地が書かれていますよ。


A ladle in 1830: if people showed this, they could pass the checkpoint. Moreover, residents supplied meals and water to them.

文政13年(1830)のひしゃく。これを見せると関所を通過できるだけでなく、飯や水を施してもらえたそうです。


Ferry of Miyagawa river (1855, by Hiroshige): various people rushed to the ferry to go to Ise Shrine. Some are in the river.

伊勢参宮宮川の渡し(1855年、広重画)。いろいろな人が押しよせています。


Street musicians had played at Ainoyama in Ise since 1660s. They played shamisen guitars or Chinese fiddles in a shed. “Osugi and Otama”(upper right), who were female performers became popular, played until the late 19th century.

間の山(あいのやま、現伊勢市尾上町)に、1660年頃からストリート・ミュージシャンが出てきました。小屋掛けをして三味線や胡弓にのせて歌います。やがて、女性大道芸人「お杉お玉」(右上)ともてはやされて人気になり、明治時代も活躍したそうです。


Souvenirs: it is written that the origin of a souvenir (miya-ge in Japanese) was the box which was given by the shrine (miya). People bought these for villagers of their home towns. Mankintan (panacea) was a typical souvenir. The signboard of Mankintan is exhibited (right).

伊勢のおみやげ。伊勢せきやさんのパンフレットには、お宮さんで頂戴した箱を「みやげ(宮笥)」と言い、餞別をいただいた人たちに買って帰ったのが、お土産の始まりだと書いてありました。トリビアだ。万能薬の萬金丹もお土産の一つです。

 

Onshi、伊勢の御師

Onshi was a staff of Ise Shrine, however, they were also tourist agents to invite worshippers to Ise. Moreover, they run inns.

 Reference: Onshi, Sndachi, Syukubo

伊勢神宮のみ「おんし」と読みます。御師は、下級の神職ですが、伊勢に参拝客を呼び込む旅行代理店兼旅館の仕事をしていました。


This board was offered by the Kou in Gunma when they offered the Kagura dancing by shrine performers to Ise Shrine in 1869. But the Onshi system was abolished by the government soon after in order to modernize shrines. By the way, we can offer a dancing even now if you donate more than fifty thousand yen.

  Reference (Photos and video of Kagura dancing、伊勢のお神楽):

  https://www.isejingu.or.jp/visit/prayer/kagura.html

群馬県前橋市のが、明治二年に太々神楽を奉納した時に奉納した額です。その二年後には、太政官布達(神宮改革)によって御師は廃止になってしまいました。ちなみに、今の太々神楽の奉納の初穂料は、5万円からです。


Onshi’s house、御師の家の説明パネル

Tableware of Urata-dayu (Onshi) treated many pilgrims.

御師・浦田太夫の調度品。多くの参拝客をもてなしました。


This is the sole former Onshi house in Ise City, Maruoka-dayu house. It had believers from eight thousand houses in Osaka, Nagano and so on, but it was still a mid-size Onshi.

伊勢市内に唯一現存する御師邸の丸岡宗太夫家。大阪や長野に八千軒ほどの檀家を持つ中規模の御師だそうです。


Ofda talismans (left and center) and Ise calendar which was useful for agriculture. Some Onshi delivered these to their customers across Japan.

御師が配ったお札や農作業に役立つ伊勢暦。左端が丸岡家のお札です。これらをお土産として全国を行脚することもあったそうです。


Oharai-bako (box): Onshi gathered old talismans and kept them in this box. “Oharai-bako” means “to throw away something or to fire someone” at present. I found the reason here.

御祓箱(おはらいばこ)。伊勢の御師は、古いお札をこの箱に入れたといいます。おはらいばこの語源だそうです。これもトリビア。




An actress Kiki Kirin (1943-2018) left her picture and autograph on the notebook in 2013. She had a good sense of writing and drawing.

樹木希林さんのサインも展示されていました。ノートに書いたものですが、味がありますねえ。亡くなる六年前のものです。


 It is written in Kiyu-Shouran(Part 6), “Many people travel to Kyoto, Osaka and Nara. Their main purpose is entertainment, not just visiting shrines and temples. Ise Shrine is an important place, so people visit it rain or shine.

Isabela L. Bird, who traveled Japan in 1878, mentioned, “Japanese don’t believe in any deities. Going to shrines and temples were just a picnic, moreover religious festivals are just En-nich carnivals. (Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 10)”. 
I cannot deny her criticism, it was an improper behavior. But I would like to take their side.

「今人多く、鹿島詣よりは、まず京師・大坂・大和廻りとて旅立、神仏に参るは傍らにて、遊楽をむねとす。伊勢は順路なれば、必ず参宮す。」嬉遊笑覧 (Part 6)書かれています。また、イザベラバードが、参詣といってもピクニックのようなもので日本人には信仰心がないと批判しました(イザベラバードが見た明治初期の日本(10)。伊勢への批判も手厳しい。ご尤もです。
でも、私は、当時の日本人たちの肩をもちたいたいと思います。楽しまなくちゃね。


Furuich kaidou and Ise Shrine、古市街道と伊勢神宮

The traffic is not so much now, but it keeps the atmosphere of a kaidou road.

古市街道は今は交通量が少ないですが、雰囲気が残っています。


Geku shrine (Magatama pond and stage for offering performances)

外宮(勾玉池と奉納舞台)


Main hall of Geku、外宮正宮

Uji bridge is the entrance of Naiku shrine. The end of the bridge is a sacred area.

内宮の入口、宇治橋。この先は神域です。


Main hall of Naiku、内宮正宮

ReferenceIse shrine 伊勢神宮


Okage street in front of Naiku. There are many shops and restaurants.

門前のおかげ横丁

 

 

Seven funs(楽funwere found. Visited in March, 2020

Official website: http://www.amigo.ne.jp/~furuichi/(in Japanese), accessed in September, 2020

 

Previous post (Museums on Toukaidou high-way in the same prefecture):

Museums in Seki post town (part2)  東海道 関宿の資料館 (2)

Next post (Museum on Toukaidou high-way in the same region):

Tokaidou Tenmakan 東海道伝馬館(土山宿)



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着