Skip to main content

Museums in Seki post town (part1)、東海道 関宿の資料館 (1)

 

 Seki post town on Tokaidou highway is located in central Japan. It retains the appearance of the Edo period (16031868), because half of buildings were made more than one hundred years ago. The town is designated as a nationally-selected preservation district for groups of historic buildings, so it’s a living museum. I walked in the evening while there were few people on the street (1.8km long) and I felt that I went to the Edo period.

 Three museums in this town show us fun of travelers and inhabitants.


亀山宿の西隣・三重県の関宿は、東海道で往時の面影が最も残っている街と言われています。街の半数以上の建物が明治中期以前に建てられたもので、街並み自体が博物館です(国の重要伝統的建物群保存地区)。

人気がない夕刻、東西1.8kmの宿場町を歩くと、江戸・明治にタイムスリップしたようでした。旅籠の資料館、祭りの山車の資料館が旅人と住人の楽しみを伝えてくれます。パート1では、街並みとともに、昔の旅籠を活用した資料館を紹介します。

 

The center of the town is Jizouin temple which was supposedly established in 741 and it was designated as a cultural asset. The railway and the NEW Toukaidou national route (R1) were built outside this town, so the old houses remain.

741年開創と伝えられる地蔵院は街の中心です。本堂や鐘楼は重要文化財(建造物)に指定されていて、見応えがあります。明治時代に、鉄道、国道一号とも町を通らなかったので、街並みが残ったそうです。

 

Aizuya is a soba noodle restaurant in front of the temple, which was an inn.

地蔵堂の前にある街道蕎麦の会津屋さんは、元は旅籠でした。


Lunch at Aizuya, taste good.

山菜おこわとお蕎麦(1180¥)。おこわの方も美味しいです。


I walked east, there is a Shiratama (specialty sweet) shop “Maeda”.

地蔵院から東に向いて歩くと、銘菓・白玉の前田屋製菓さんがあります。


bulletin board site was rebuilt in front of a post office.

郵便局の前には高札場が復元されています。


This shop “Fukagawaya” sells “Seki-no-to” which was a tribute to the Shogun (boss of samurais). The procession which brought “Seki-no-to” was prestigious, so even daimyo lords gave way to it.

深川屋さんの「関の戸」。将軍家に献上され、その行列には参勤交代の大名も道を譲ったそうです。

 


Seki-juku Tamaya-inn historical museum
関宿旅籠玉屋歴史資料館

 It was said that the best inn in Seki was Tsuruya or Tamaya (this inn) followed by Aizuya, so it was a representative inn here. The main building was built in 1865. You can understand the inn in the Edo period well.

「関で泊まるなら鶴屋か玉屋、まだも泊まるなら会津屋か」と謡われた代表的な旅籠でした。母屋は江戸末期(1865年)の建築です。旅籠の様子が良く分かる展示でした。

 

Facade of Tamaya: there is a mushiko (insect cage)-mado (window) on the wall. The shape is a crest of this inn.

虫かごのように格子の目が細かい虫篭窓(むしこまど)。玉屋は、宝珠の玉をかたどった窓を設けています。

 

There is a tana-no-ma space (wooden floor) at the entrance which welcomed travelers.

玄関には店の間、旅人を迎えます。


Tana-no-ma in the Edo period in the other post town.

旅籠の店先の様子。赤坂宿の絵ですが、雰囲気は伝わります。(一階の旅籠の説明のポスターから)


Layout (from brochure)、レイアウト(パンフレットから)

Tana-no-ma: travelers in the Edo period often slept on the wooden floor. Wicker trunks under the stair case reminded me of the travelers in the past.

玄関脇の店の間、左は二階の客間に上がる階段、その下には行李がさりげなく置かれてています。江戸時代の旅人は、板の間で寝ることが多かったそうです。

 

There is a tub to wash feet. Maid helped customers. People took their shoes off here.

土間には足を洗う盥と草鞋が展示されいます。実感できます。うまい。


Then customers went to the reception counter called “Chouba” where in a master sat down and instructed servants and maids. It’s a bit scary.

板の間に上がると帳場。ちょっと怖い感じです。


There are two guest rooms next to the counter. In the second room, there are exhibits about traveling.

帳場の奥は、二間続きの座敷。奥の部屋には旅の品々が展示されています。


This inn is written on the guidebook which was issued in 1859. It is next to the Tsuruya inn.

1859年刊行の五海道中細見記。旅行ガイドですが、関宿には玉屋利右衛門」が「つるや吉兵衛」と並んで書かれています。


Various travelers such as merchants and pilgrims are written on this book issued in 1851. Everybody looks happy.

1851年に刊行された東海道風景図絵に書かれている様々な旅の人々。皆さん楽しそう。


Traveling gear、道中用具

Panel about inns in the Edo period: Honjin, Waki-honjin which were for daimyo lords and nobles, Hatago in which meals were served and Kichin-yado in which people cooked by themselves. Tamaya was a Hatago.

Reference: Kusatsu Inn Honjin 草津宿本陣

宿屋の種類:本陣・脇本陣、旅籠、木賃宿

 

There is an annex beyond a court which intakes light and wind.

光と風を取り込む中庭を見て、離れへと進みます。


The interior of the guest rooms in the annex are high grade and samurais or noble people stayed, but there were other customers behind a sliding door. This is a very typical Japanese guest room. If we remove the sliding doors, many people such as a big family can stay in one big room.

離れは武士などが泊ったと考えられる上等な座敷ですが、ふすま一枚でお隣さんです。


The main garden and the fire-proof storage (dozou) from the annex.

離れから奥の庭と蔵を望む


The second floor of the main building was renovated around 1900. It was a wooden floor in the Edo period. We can see a mushiko-mado window from inside.

二階は明治にリニューアルした座敷。通りに面した部屋の虫篭窓は明り取りになっています。江戸時代は、板の間だったようです。


Guest rooms on the second floor.

二階の奥から街道方面を望む


Trays for meals and sake bottles are prepared in the central room. Perhaps many joyful parties were held here.

真ん中の客間は食事のセッティング。お銚子を置いて、楽しそうです。


Futon bedding, which are folded and kept in the closet in the daytime, is set in another room. These kinds of things were used in the Meiji period (1868-1912).

隣の部屋は布団が敷いて、夜のセッティングです。明治の設定です。


How to drive fleas away: people used Kujin grasses and so on. British women I.L. Bird, who traveled across northern Japan in 1878, was bothered by fleas a lot, but ordinary Japanese also couldn’t deal with them well. (Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1)

蚤を避ける方法として、苦参(くじん)という草を敷くなどの方法が書いてある。江戸時代の人も蚤は苦手だったようだ。明治に東北を旅したイザベラバードは虱と蚤に苦労している。イザベラバードが見た明治初期の日本(1

 

Kitchen on the 1st floor, it is not so big.

土間は台所。建物の割には、コンパクトです。


Trays and sake bottles are exhibited. Maids worked busily.

お膳や酒器も展示されています。女中さんが忙しく動いたのでしょうね。


Water well and a bathhouse (behind the well)

井戸と、その奥の湯屋


There is a two-story fire-proof storage (dozou) in the end of the inn, which was built in 1739. It is an exhibition room, but photography is prohibited in the 1st floor where ukiyo-e printings are.

敷地の一番奥の蔵は1739年に建てられました。展示室ですが、浮世絵のある1階は撮影禁止です。


The 2nd floor of the storage、蔵の二階の展示室

 

The shape of mushiko-mado window are painted on the small plates and trays. It was maybe a logo of Tamaya.

虫篭窓の宝珠が、お皿にもお盆にもデザインされています。玉屋さんのロゴですね。


Good trays and bowls: those are Wajima lacquer ware in Ishikawa prefecture.

お膳、お椀も上品、輪島塗だそうです。


Inn registers were used as material of sliding doors.

襖の裏紙に使われた宿帳


There were many group tours which eight or ten people traveled together. It must be enjoyable trip.

八人、十人と団体旅行が多かったのかな。盛り上がったでしょうね。

 


Seki-juku street、関宿の街並み

The building next to Tamaya is an inn “Ishigakiya”. The rate to stay at a room with no meals is about $20, it is affordable.

玉屋の隣の石垣屋さんは、現役のお宿です。素泊まり2500¥からで意外と安いです。


The west view of the street from Choukan-tei, Suzuka pass is there.

百六里庭(眺関亭)から西(鈴鹿峠)方向


The east view of the street、こちらは東(亀山)方向


Location of Seki

 

Two funs(楽funwere found. Visited in February, 2020

Official website: https://www.city.kameyama.mie.jp/soshiki/seibun/bunsupo/machibun/docs/2014112311884/shiryokan1.html (in Japanese), accessed in September, 2020

 

 

Previous post (Museum in the neighboring post town on Toukaidou high-way):

Kameyama City Historical Museum、亀山市歴史博物館

Next post (Other museums in Seki-juku):

Museums in Seki post town (part2)、東海道 関宿の資料館 (2)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着