Skip to main content

Museums in Seki post town (part2)、東海道 関宿の資料館 (2)

 

 Seki in central Japan was a post town on Tokaidou highway, and it retains the appearance of the Edo period (16031868) well. I walked to the east from Tamaya-inn historical museum and reached at Sekinoyama museum soon.

三重県の関宿は、今も東海道の宿場町の面影が残っています。旅籠玉屋歴史資料館から少し東に進むと関の山車会館があります。

 

Sekinoyama museum 関の山車会館

The shop and factory of ceramic products was renovated to the museum in 2019, but the interior is same as the one in 1920s.

関萬古を製造販売していた三谷氏の町家を改築して、2019年に開館した新しい資料館です。1920年頃の姿に復元しています。


These cups which are called Seki-Banko-ware were found in the storage. A lady’s face is designed at the top side, but a demon’s face is at the bottom. If sake (alcohol) is served by this cup, everyone would smile.

資料館にした家の土蔵で見つかった関の焼き物・関萬古:お多福鬼面盃は、酒を注ぐ側がお多福、反対側が鬼の実にユニークな酒器です。これを出されると、誰でも笑顔が出てしまう。


The wall of a guest room is colored by Bengara-red. There are hooks to hang a mosquito net.

座敷は、粋なベンガラの壁で、蚊帳を吊るフックが残されています。


I walked through a chic court and visited a float exhibition room. Floats are drawn during a Gion Festival of Seki Shrine in the summer.

粋な中庭の横を通って、奥にある山車の展示場へ。関では、「ヤマ」と呼びます。夏に行われる産土神・関神社の祇園夏祭りで巡行します。



An actual float is exhibited which is owned by the fourth town.

山車の実物展示(中四番町の山車)


It says “On the decorative lanterns, designed “(four)”, which is the number of the town, appears. “

提灯は四番町の「四」の字を図案化したもの。


The wheels are plain. 車輪は華美ではない


The curtain at the backside is called "miokuri (seeing-off) maku (curtain)"、見送り幕

Existing four floats of Seki、関宿の四基の山車


Outfits and lanterns of the four floats、四つの山車の装束と提灯

The floats go on the narrow street and the clearance of the float and houses is short, so it is painstaking. “Sekino-yama (float)” means the maximum effort in Japanese.

精一杯のことを「関の山」というが、語源は関の山車だそうです。狭い街道をギリギリで巡行します。


In the mid-19th century, there were sixteen floats. The photo above is the float of the first town in the early 20th century.  Adults and children show good faces to us.

最盛期(江戸時代後期)には16台の山車がありました。写真は、昭和初期の中町一番町の山車。左上は宝船の図柄の見送り幕。大人も子どももいい顔をしています。


Float of the second town、中二番町の山車


This float was destroyed by a fire in the late 20th century and they couldn’t make it again. I know how regretful they were.

中五番町の山車は昭和後期に山車倉と共に火災で焼失したとのこと。再建できず残念だったろう。


Seki was designated as a nationally-selected preservation district for groups of historic buildings. Therefore, electric wires were laid underground which helped people to install a canopy again. It’s good. The photo shows the float of the third town which had a canopy again in 2002.

The staff kindly explained to me. It’s very good to talk with a local person.

街並み保存事業で電柱、電線が移設されると天蓋が復活しました。いいねえ。(平成14年に天蓋を復元した中三番町の山車)

会館の方に丁寧に説明して頂きました。地元の方と話せるのいいですね。



The warehouse of the float of the third town、中町三番町の山車倉

I walk to the east again. A Shimenawa rope, which is normally removed after the New Year holidays, remains at the entrance. It is a practice of Ise region.

更に東へ。しめ縄を残しておくのは、伊勢の風習のようです。


This house was renovated, but the façade suits to this street. People cooperate to keep this good atmosphere.

こちらの家は、街に合わせてリニューアルしています。住民の皆さんの協力があって、雰囲気が守られるのですねえ。


Former Tsuruya waki-honjin (inn for noble people): The façade is particular (Hafu ornamental roof is installed), but this is a private house now.

旧鶴屋脇本陣:破風を乗せた派手なデザインです。今は民家になっています。

 

Seki street museum、関まちなみ資料館

The house, which was built in the mid-19th century, was changed to the museum. There are many old furniture here.

江戸時代末期に建てられた町家です。民具がたくさん展示されています。


The corridor to the back yard (left) and living space (right).

玄関から裏庭に向けての通り庭。右側が座敷です。


This room faces the street. There is a staircase with drawers (left), a hibachi stove (center) and safes (right).

通りに面した部屋には、箱階段(左)、長火鉢(中央)、ぜに箱(右)があります。


The stove has a douko in it which was used to boil water and to warm sake bottles.

長火鉢には、炭でお湯を沸かせお銚子を温める銅壺が入っています。


In the next room, there is a chest with two sewing boxes on it.

隣の間の箪笥とお針箱


At the second floor of the fire-proof storage: the photos of all houses are exhibited.

奥の蔵の二階には、関宿の一軒一軒が写真で展示されています。


The model of Seki juku is also exhibited. 模型も展示されてます


Manhole cover of Seki juku、関宿のマンホール


I returned to the street. 再び街に戻ります。

The end of the street is the big roof of the Jizoudou temple. There is Suzuka pass ahead.

通りの奥は地蔵院の屋根。その先は鈴鹿峠です。


The road at Shinjo district leads to Saka-no-shita post town and Suzuka pass.

坂下宿、鈴鹿峠への道(新所地区の街並み)



Saka-no-shita post town、坂下宿

This post town was between Suzuka pass and Seki post town. Matsuya honjin (inn for daimyo lords) was written in the old guidebook (Toukaidou meisho zue) as a large and famous inn in this highway, but just sign boards remain now.

関宿と鈴鹿峠の間だ。松屋本陣は「家広くして世に名高し---街道第一の大家なり」と東海道名所図会に書かれたといいますが、今は標識を残すのみです。


The street in the post town: there is Suzuka Mago (men who guide a horse for a traveler) uta (song) hall here, but I couldn’t visit this time.

街道の名残がある細い道。鈴鹿馬子唄会館があるが今回は立ち寄れず、またのお楽しみにします。



Location of Seki juku

 

 

Five funs(楽funwere found. Visited in February, 2020

Official website: Seki street museum、まちなみ資料館

https://www.city.kameyama.mie.jp/soshiki/seibun/bunsupo/machibun/docs/2014112311891/shiryokan2.htm (in Japanese), accessed in September, 2020

Website: Sekinoyama museum、関の山車会館

https://www.kankomie.or.jp/spot/detail_23557.html (in Japanese), accessed in September, 2020

 

Previous post (Part1 of Seki juku):

Museums in Seki post town (part1)、東海道 関宿の資料館 (1)

Next post (Museum in Ise: there was a highway from Seki to Ise):

Ise Furuichi Sangu-kaido Museum 伊勢古市参宮街道資料館

 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着