Skip to main content

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 10 イザベラバードが見た明治初期の日本(10)



Tokyo, Kobe and Kyoto

東京、神戸、京都での滞在


 Free ebookUnbeaten Tracks In Japan」(https://www.gutenberg.org/ebooks/2184doesn’t cover her trip in the western Japan. I quote from another book translated by K. Kanasaka and followed Isabella's trip.
She returned to Tokyo and wrote that Japanese didn’t believe in any deities. Going to shrines and temples were just a picnic, moreover a religious festival was just an En-nich carnival. Actually, we Japanese respect deities so much, however we believe in many deities.  It is not common to dedicate to only one deity even now. Anyway, visiting shrines and temples has been fun for Japanese.

Sensouji Temple in Tokyo、浅草寺

Approach to Sensouji Temple、浅草寺参道

Sanjya festival in Asakusa, 2016、浅草三社祭

 無料のebookUnbeaten Tracks In Japanでは、西日本の旅は省略されていたので、金坂清則の訳注による「完訳 日本奥地紀行」(東洋文庫)から引用し、イザベラの旅を通じて、明治時代の日本人の楽しみを追う。
イザベラは、東京に戻り、「私がこれまでに会ってきた国民のうちで日本人ほど信仰心のない国民はいない。寺社詣でと言っても行楽であるし、宗教に関わる祭りといっても縁日に過ぎない」と喝破している。日本人は神仏を敬うが、一つの宗教に没頭しないということか。とにかく、寺社詣では日本人の楽しみだ


20th October in Kobe1020日、神戸

 Isabella went to Kobe by ship and wrote about the foreign settlement which was designed by a British engineer; it was sunny and the place gave good impression, and it was way better than other settlements in terms of how attractive they were. But it was an empty district, she mentioned. Around one thousand foreigners lived in Kobe at that time and more than half of them were Chinese, some of them worked as servants. On the other hand, outside of the settlement was crowded by Japanese people and rickshaws, she said.
 Ordinary Japanese were probably unfamiliar with foreigners. We had better understand it and perceive her views.

Model of the foreign settlement in Kobe、神戸の外国人居留地模型

イザベラは船で横浜から神戸に行き、神戸の居留地について書く。「神戸は明るくて感じの良い居留地であるし、私がこれまで見てきた「開港場」のうちでは群を抜いて魅力がある。---外国人居留地は---美しく、規則的に区画されている。---だが、住民は一体どこにいるのか。---歩行者のいない歩道---」イギリス人が設計してきれいに作った町だが、外国人は少なかった。当時の神戸の外国人数は約1,000人で、半数以上が召使いも含めた中国人だ。ただし、居留地外は様子が違って、人や人力車がひしめいている、とある。やはり、外国人(当時は、異人さん)は近づきがたい存在なのだろう。この点を割り引いてイザベラの本を読まないといけない。



30th October in Kyoto1030日、京都にて

 She went to Kyoto by train and praised it; Kyoto was totally different from other Japanese cities. There was genuine art of abundant beautiful dresses and entertainment. Ladies were beautiful, and their hairstyles and obi-belts fascinated Isabella. The wonderful dress hid vivid color in it naturally. Children seemed to come from pictures. Music were played everywhere. There were many excellent tea houses and entertainment districts. In addition, this city was surrounded by most magnificent temples, she wrote. 

 She said that children were bare and ugly in northern Japan, however she praised the appearance of children in Kyoto. I was amazed because people in Kyoto enjoyed dressing up and children were also sophisticated. Living standard was so different among regions.

Japanese Kimono with an obi-belt @ my nephews wedding ceremony

Kabuki theater Minami-za、南座

Entertainment district Gion、祇園の町並み


Kinkakuji Temple、金閣寺

 She had a meeting with Neesima who was a founder of Doshisha University and a missionary. She asked him what was the worst point of Japanese people. He answered immediately and clearly that they told a lie and didn’t comply with discipline. His answer interested her. Because she asked same question to two other government executives who weren’t Christian, and got same answer as Neesima said.

 She mentioned that Japanese were honest and they didn’t receive extra fee so far. I wonder if she only saw the good behavior of Japanese, because she was a VIP foreigner. I would like to check what the truth was.


1st November in Kyoto11月1日、京都にて

 She also admired arts and praised Japanese people. She thought that every Japanese had an exceptional talent to cherish aesthetics. Therefore, hundreds of shops displayed beautiful products neatly more than her expectation. Afterwards, she visited Ise Shrine by rickshaw.


イザベラは汽車で京都に行き、京都を褒める。「---京都が日本の他の都市とは違っていることが実感できた。ここは美しい装いと遊興がすべてという芸術の本場である。女性は美しく、髪形も帯もうっとりするばかりである。そのみごとな衣裳には、ハッとするような鮮やかな色がさりげなくしのばせてある。子供たちはまるで絵のようである。至る所から音楽が聞こえて来る。立派な茶屋や歓楽地もたくさんある。その上、このまちの周囲は日本におけるもっとも壮大な数々の寺院によって取り囲まれている。」と東北では裸で醜いと言っていた子供まで褒める。それほど京都では、おしゃれを楽しんで、子どもまで洗練していたのかと驚いた。地域の差が大きい。
京都では、新島襄との会談で次のように書かれている。「私が氏にあなたの国の人々の最もよくない点は何ですかと尋ねたのに対しては、間髪を入れず、「嘘をつくことと規律を守らないことです」と言い切った。好奇心をそそられる答えだった。キリスト教徒でない二人の政府高官に尋ねた時とまったく同じ答えだったからである。」イザベラは、日本人は正直で、お金も受け取らないなどと書いてきたが、特別な旅行者だから日本の良いところばかりを見てきたのかも知れない。

11月1日
 京都の美術品を愛で、日本人を褒める。「---日本人は誰もが美や愛らしさを慈しんだり認識する並外れた能力を生まれつき持っているように思われる。何百とある京都の店屋には、たくさんの美しい品物が配置良く並べられているので、戸惑いを覚えるほどである。」 この後、イザベラは人力車で伊勢に向かう。



Previous post (Visiting Ainos in Hokkaido、アイヌを訪ねる北海道の旅):
Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 9 イザベラバードが見た明治初期の日本(9
Next post (Go to Ise Shrine by rickshaw、人力車で伊勢神宮へ):
Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 11 イザベラバードが見た明治初期の日本(11 

There are 12 articles about Isabella's travel in Japan. The first page:
イザベラバードの旅は全12ページの記事です。最初の記事は上記のURLです。


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . The grass is not cut even until

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br