Skip to main content

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 8 イザベラバードが見た明治初期の日本(8)


Travel of the northernmost mainland and arrival at Hokkaido Island

青森の旅、そして函館へ


LETTER 29 KUROISHI, August 5
 She enjoyed a typical summer festival of Aomori prefecture. “I went out in my kimono(Japanese clothes) and without my hat, and in this disguise altogether escaped recognition as a foreigner.” She adopted herself to Japanese life style and described the festival, “Surrounding it (a central lantern) were hundreds of beautiful lanterns and transparencies of all sorts of fanciful shapes - fans, fishes, ---, the hundreds of people and children who followed all carried beautiful lanterns, ---". Sixty floats parade today in Kuroishi festival. 
Kuroishi Tourist Association: http://kuroishi.or.jp/event/summer/kuroishineputa 
Neputa parade in Asakusa, Tokyo、浅草祭での弘前ねぷた
 黒石では、着物で変装し、今では60台のねぷたが出るねぷた祭りに出かけ、感銘を受ける。洪水で足止めを食ったのでタイミングが合った。外国人とは分からなかったようだ。山車の周りに沢山の提灯があり、扇子や魚などが描かれていて、沢山の人が山車について歩いている、と書いている。華やかな祭りだ。イザベラは、“七夕祭”と聞いているが、ねぷたの起源は七夕祭とも言われている。
黒石観光協会 http://kuroishi.or.jp/event/summer/kuroishineputa 


LETTER 30 KUROISHI, August 5.
 She decided to stay at the same inn because it was clean. She peeped into the next house from her room. “I overlook my neighbours and I have seen a lady at her toilet preparing for a wedding?” I’m not sure because a wedding ceremony isn’t held during the hot summer usually. Anyway, she praised make-up tools. “--- a black lacquer toilet-box with a spray of cherry blossoms in gold sprawling over it, and lacquer up lights at the top, which supported a polished metal mirror.” She had a telescope.
Makie lacquer toiletries-box of the wife of a daimyo lord.
大名家の蒔絵の化粧道具箱
Mirror stand @ Former house of Nishikawa family in Oumihachiman
江戸後期の鏡掛け台 @ 近江八幡の旧西川家
Museums in Ohmi-hachiman 近江八幡の資料館
 Owning good things is a pleasure. Kuroishi was famous for wooden shoes and combs at that time. She wrote “Kuroishi, a neat town of 5500 people, famous for the making of clogs and comb, ---“.
 Kuroishi town, the big house on the opposite side of the road is the Mori family house where Isabella might have stayed.
黒石町、道を挟んだ大きな家がイザベラが泊まった可能性がある盛家*1
*1: “The 140th Memorial of Isabella Bird to Japan, Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” (December, 2018), Posters were covered by a plastic sheet, therefore I and my background reflected in the photo, I’m sorry.  『来日140周年記念 イザベラバード「日本奥地紀行」の旅』(日本みち研究所)、ポスターに私と背景が写り込んでおり、見にくくてすみません。


 イザベラは宿が清潔なので連泊を決めている。隣家を覗いて、化粧中の女性を見て結婚式の準備だろうか、と書くが、夏の結婚式はないだろう。そして、化粧道具と鏡掛け台を褒める。いいものを持っていると嬉しいものだ。当時の黒石は下駄と櫛づくりで有名な木工の町であった。なお、完訳本では、お守り、幽霊、降霊術スピリチュアリズムの話になるが、英文の本書ではその話は記載されていない。


LETTER 31 KUROISHI
 She was used to traveling Japan. She hired a rickshaw and went out without the interpreter. “--- I took a kuruma (rickshaw) for the day, and had a very pleasant excursion ---" and she mentioned In absolute security of Japanese traveling, which I have fully realized for a long time, ---”

Nakano Shrine where she went alone
通訳の伊藤を置いて一人で行った中野神社

 She wrote about the peaceful and uncivilized life of farmers. “--- they (farmer’s houses) had no window, ---. Fowls and horses live on one side of dark interior, and the people on the other. The houses were alive with unclothed children, and I repassed in the evening unclosed men and women, nude to their waists, were sitting outside their dwellings with the small fry, clothed only in amulets, about them, several big yellow dogs forming part of each group, and the faces of dogs, children, and people were all placidly contented! They must be poor but they were peaceful, I can say it was happiness. 
Farmer’s house in Akita by Isabella、秋田の農家
 日本に慣れたイザベラは人力車に乗り通訳なしで出かけ、自由な旅を楽しんでいる。日本の旅は安全だ、と記している。
また、イザベラは農民の日々の安穏な暮らしについて書く。農家には窓がなく、家畜や馬と一緒に住んでいる。子ども達は服を着ていないし、男も女も夕方には腰まではだけて外に座り、ハエや数頭の大きな黄色い犬と一緒に過ごしている。犬の顔も、子どもの顔も、人々の顔も全て穏やかで満足している。これこそ幸せではないか。

 She continued, “They cannot be so poor, as far as necessaries of life are concerned; they were only very “far back.” and “They know nothing better, and are contented; but their houses are as bad as any that I have seen.”
She visited a hot spring in Nakano; “In two end houses women and children were bathing in large tanks, and in the center ones women and men were bathing together, ---” The mixed bathing had been common in the city like Yokohama in the mid-19th century.
Yokohama Archives of History  横浜開港資料館
 She mentioned the public bath-house, it is really interesting. “The public bath-house is said to be the place in which public opinion is formed, as it is with us in clubs and public-houses, and the presence of women prevents any dangerous and seditious consequences; but the Government is doing its best to prevent promiscuous bathing” “The public bath-house is one of the features of Japan.” 
 R. Alcock who was the 1st British Consul-General also wrote,” bathhouses are magnificent recreation centers (for Japanese) --- Japanese bathhouses are an effective combination of physical hygiene, mental health, socializing, and recreation”. (Osakamuseum of Housing and Living)
 By the way, the mixed bathing in the city area was prohibited around 1880.

 イザベラは、山間部の農民を、彼らは貧しくなく、ただ奥地に居るだけだ、と評する。また、人々は満足しているが、家はひどいという。日本の家は、石造りのイギリスの家に比べるとひどいだろうが、彼らは幸せだったんだ。
そして、中野の温泉を見る。当時は混浴だ。この後が面白い。イギリスのクラブやパブと同じく、日本では公衆浴場で世論が作られるとみている。更に、混浴で女性が居るので危険や暴挙を起こらないという。また、日本政府が混浴を禁止にしていることも記載している。そして、「公衆浴場は、日本の特徴の一つだ」と記載する。
初代の英国領事が「日本の風呂屋は、公衆衛生、メンタルヘルス、近所付き合い、リクレーションの効果的なコンビネーションだ」と書き残している。(大阪くらしの今昔館)大切にすべき文化である。 ちなみに、公衆浴場の混浴は1880年頃に各地の条例で禁止されていった。

LETTER 32 HAKODATE, YEZO, August, 1878
Isabella struggled with the bad road in heavy rain. She saw “hundreds of pack-horses loaded with salt-fish had turned the tracks into quagmires.” In mountainous regions, salt-fish was vital protein source and it was a delightful dish for them probably. She finally arrived at Aomori and went to Hakodate in Hokkaido Island by ship through rough sea of Tsugaru Strait.

The missionary treated her there. She was pleased to stay at the Church Mission House; “You cannot imagine the delight of being in a room with a door that will lock, to be in a bed instead of on a stretcher, of finding twenty-three letters containing good news, and of being able to read in a warmth and quietness under the roof of an English home!” We Japanese like wooden houses and tatami mat rooms. Every ethnic group has their own taste. It’s good.
Restored pier in Hakodate、復元された函館の桟橋*1
イザベラは雨の悪路を青森に向かう。途中、塩魚を積んだ馬列が多く通って行く。碇が関では、道が途絶えて塩魚さえなくなった、とあったが、塩魚は内陸部の貴重なタンパク源だし、楽しみでもあったと思う。
荒波を越えて、函館に渡り、宣教師宅でほっとする。鍵の付いた部屋、ベッドを喜ぶ。イギリス人はイギリスが良いのだ。我々は畳が嬉しい。それぞれであって良い。

LETTER 34 HAKODATE, YEZO
She enjoyed the Bon festival there.
函館での最後の日、イザベラはお盆の祭りを経験する。

(added photos)
Hakodate port at dusk in December, 2019、今の函館港

The view from Mt. Hakodate、有名な函館の夜景

Previous post (Stay in Ikarigaseki 碇ヶ関で足止め):
Next post (Go to Ainu villages アイヌの村に):
Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 9 イザベラバードが見た明治初期の日本(9

There are 12 articles about Isabella's travel in Japan. The first page:
イザベラバードの旅は全12ページの記事です。最初の記事は上記のURLです。


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着