Skip to main content

Osaka museum of Housing and Living、大阪くらしの今昔館


This museum was established in 2001. This is very popular especially among the foreign visitors even now. The Osaka city in the early 19th century was restored here, it was the Edo period. Visitors can rent kimono (Japanese traditional outfit), and walk around the old Osaka, and take photos. Those photos might be uploaded on Instagram or Facebook. Btw, when I visited, the autumn leaves in Midosuj-street were so beautiful. Living in the cities like Osaka has been fun.
2001年開館だが、今も人気で、海外からの来館者が多い。天保年間の街並みを再現し、着物を貸出して、歩いて写真を撮れる。SNS時代にピッタリである。訪問した時は、御堂筋の黄葉が美しかった。
 人の楽しみ、というより暮らしを見る感じだ。故桂米朝さんのガイドを聞きながら回ると、この町に住むことこそが、楽しみになる。一番は風呂屋さん。

From the 10th story of this museum, we can see the old Osaka city which was different from Edo because there were many kawara tile roofs which are fire-proof. In Edo, the roofs were mainly wooden boards. It was common that houses in each city had sliding roofs in order to exhaust smoke during cooking.
まず、10階から街並みを展望、板葺が多い江戸と異なり、瓦屋根が特徴、でも、開閉式の排気口はしっかりついている。

The picture below shows the En-nich festival. The female massager was strange because she exposed her chest. Was it common at that time or was it another service?
街並み展望通路の壁にあった絵。縁日だが、按摩がおかしい。街中で、胸をはだけた女が按摩をしている。人目を気にしない時代か風俗産業か。

 I entered the exhibition room which shows old Osaka in 1830s. The gate on the street was closed at night for security reason.
1830年代の大阪に入る。表通りへの入口の立派な木戸。夜には閉められる。
The gate called “Kido”、木戸
The photo below shows a main street. People who rent kimonos enjoyed taking photos. The city is lively every time, everywhere. There was a public bathhouse on the right.
表通り、着物を借りた人たちが撮影を楽しんでいます。街は楽しい。右側が風呂屋。

 
Entrance of the public bathhouse
Public bath house: It was written on the fryer “The Japanese are a bath-loving people. --- Osaka where there were some 119 bathhouses.” and “bathhouses are magnificent recreation centers (for Japanese) --- Japanese bathhouses are an effective combination of physical hygiene, mental health, socializing, and recreation” (R. Alcock,the 1st British Consul-General). It was easy for foreigners to understand the value of the public bathhouse.
 風呂屋:英語パンフレットに、「日本人は風呂好きだ。(中略)大阪には119の風呂屋がある。(中略)日本の風呂屋は、公衆衛生、メンタルヘルス、近所付き合い、リクレーションの効果的なコンビネーションだ」と英国領事が書き残したようだ。
 
Section of the public bathhouse、断面図
People went to the bath tub through the gate called Zakuro-guti which was set in order to keep warm air in the bath tub room. The floor of the washing space was made of stone. In the changing room, there were lockers with keys.
風呂屋:湯船には、湯気を逃がさないようにした「ざくろ口」をくぐって入る。洗い場は石造り。寒そうだが、暖まれば冷えにくい。脱衣場には盗難防止に配慮した脱衣箱がある。

The photos below are about an accessory shop which sold combs and so on. Buying and owning accessories are big fun for ladies. The design of accessories has been more fine and elaborated as time goes by.
表通りの小間物屋、櫛簪などアクセサリー屋さんである。アクセサリーは女性の大きな楽しみ、時代とともに精緻になってくる。

 The photos below show a bookstore. Ukiyoe which are printings were displayed at the store front. Flyers were hung as advertisement. There is a book “Enryakuji temple mini guidebook”. I wanted to read it. Many people like to go to a bookstore and browse books even now. We can get new information every time at the book store.
 本屋:知の楽しみであるが、ポスターともいえる浮世絵が店頭に。書画集などが広告として貼り付けられているが、「比叡山延暦寺小案内記」というのもある。本屋は楽しい

The photos below show “Kara-mono-ya”. “Kara” is the old name of China, Tang. “Mono” means goods and “Ya” means a shop. So it is an imported variety goods store. I wonder that people could buy the imported goods in the Edo period. Tiger fur was displayed. There were no wild tigers in Japan. Owning good products or rare good is a fun for people.
 唐物屋:大阪弁では、からもんや。輸入雑貨である。こんな時代に輸入品が庶民が手に届く店頭に並んだのだろうかと思うが虎の皮まである。良品、珍品を持つのは楽しみである。

There was a pharmacy in which a signboard of the cureall drug stood. The tower shown in the photo above was a fire watchtower.
 合薬屋:立派な看板を上げた薬屋。店内にも万能薬ウルエスの看板がある。また、会所の火の見やぐらが見える。

The photo below shows the inside of the pharmacy merchant house. The party for six people was prepared. They were wealthy and enjoyed talking and eating with looking at the garden.
立派な奥座敷。お客様を迎え、集まって食べる、庭を見る。楽しみである。

Next photo shows the bathrooms. In the pharmacy merchant house, there were two bathrooms for gentlemen and ladies. There were beautiful basins to wash hands. However, in the apartment for the ordinary people, they had only one common toilet.
 立派な手水鉢がある商家(薬屋)のトイレ、会所のトイレ。小便器もある。美しさもある。そして、長屋のトイレ。江戸と違い、上からのぞけなくて、プライバシーが保護されるそうだ。

This photo shows the gate between the main street and the backyard where ordinary people lived.
裏長屋への木戸:この先は庶民の世界

I sat on the floor of the apartment where the paddler who sold vegetables lived with his wife. There was only one room, so it was a living room, dining room and bedroom. I could see the alley in front, and I felt someone would talk to me. The distance of the private space and the public space (alley) was very close, but it was comfortable. Relationship with neighborhood was a fun basically.
裏長屋:青物振り売りの夫婦の設定。座敷に腰かけてみると、へっつい(かまど)と道が見える。ご近所に声を掛けてもらえそうで、いい感じ。通りと生活の場が近い。人付き合いは、楽しみとする。


 This was the room of a performer who was the master of Gidayuu. Gidayuu is song and music of the puppet show called Bunraku. The room was small, but there were musical instruments and haori formal wear. That’s cool, I thought.
裏長屋:義太夫の師匠の設定。狭いながらも衝立があり、楽器、羽織もあっていい感じ。物、音楽、楽しみだ。

 In the exhibition room at the 8th floor, we can see a lot of models of Osaka. The photos below show us “Karahori street”. Shops, main street, backyard and toilets were reproduced well.
8階の展示は、明治以降の大阪。いくつかのモデルが展示されているが、その中から空掘のジオラマ。表店、裏通り、トイレ、しっかり表現されている。裏通りに面してある物干し台が目立つ。



Eleven funs(楽Fun) were found. Visited in December, 2017
http://konjyakukan.com/, accessed in August, 2020


Previous post (Historical museum about Osaka) :
Next post (Museum at the joyful post town between Osaka and Kyoto) :


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着