Skip to main content

Osaka museum of History、大阪歴史博物館(なにわ歴博)

 

Outline 概要】

This museum is very big. There were four floors for exhibition rooms. On the 10th floor, the ancient palace was exhibited. On the 9th floor, the models of the city and the videos of the people’s life in the medieval era were exhibited. On the 8th floor, the full-scale model of the city and houses in the 20th century were exhibited. The 6th floor was for the special exhibition.
 Osaka was a commercial center of Japan in the medieval era. There were many theaters, festivals and things which entertained people. Osaka had a lot of rivers and canals. The entertainment concerning the boats and canals was exhibited. I felt the lively lives of the people in Osaka. The big city is a right place to enjoy life.
 4フロアを使い、 大阪の歴史を紹介した大きな博物館。展示物が豊富。古代フロア(10階)では、難波宮の実物大モデルに全体模型、出土品、中世近世フロア(9階)では、橋や山車など大型模型、映像を使って人々の暮らしぶりが分かるようになっている。近代現代フロア(8階)では、ちょっと懐かしい大阪の街や家の中が展示されている。6階は企画展用の展示室。この日は、堀田龍之助という博物家に関する展示であった。
 人の楽しみの面からみると、商都として栄えた大阪の人々の暮らし、芝居見物、縁日、そして水の都らしく川遊びや川のほとりでの遊びが多く見られた。商人の活気ある日々も紹介されている。伊勢おかげ参りの展示もある。確かに、都市の生活は楽しい。

 There is Osaka castle in front of the museum. We can see the whole castle from the museum.
博物館の前は、大阪城であり、お城全体が良く見える。

Osaka castle from the museum、博物館からの大阪城

Ancient Osaka、古代大阪】

The theme of the 10th floor was “The Age of the Naniwa palace”. There was a palace in Osaka in the 7th and 8th century. A partial reconstruction of the Naniwa Palace with mannequins in court dress was exhibited. The exhibits like accessories and models of the palaces were displayed. It was written that the capital must be clean and pure, so the rituals were held in order to purify the place at the riversides and intersections.
10階の展示室に入ると難波宮・大極殿の実物大モデルと人形が迎えてくれる。そして、巨大な展示室。吊り下げられた大友家持の歌、「桜花 今盛りなり 難波の海. 押し照る宮に 聞こしめすなへ」は難波の繁栄を讃えている。都は清浄であることが求められ、水辺や四周、交差点では穢れを祓う儀式が行われていたという。

Accessories
Three color ware pots

Medieval era、中世】

The theme of the 9th floor was “The Age of the Great Distribution Center and The Age of Osaka Honganji Temple”. Osaka during the medieval era was shown here.
9階は「天下の台所の時代・本願寺の時代」。展示室は大きい。

The towns and roads in Osaka area、中世大阪の主な町

This is a model of Goeido (Icon Sanctuary) of the Osaka Hongan-ji temple in 1561. This temple had great social and religious influence. Osaka was developed under Honganji in the medieval era.
 大坂本願寺の御影堂復元模型。中世の大阪は本願寺の寺内町として発達した。本願寺は難波宮、大阪城とほぼ同じ場所にあった。
Osaka Hongan-ji temple

 The photo below shows the model of a typical street in Sakai in 1568. Christian missionaries walked on the street. Sakai was not ruled by war lords. Many merchants lived there, and they traded with foreign countries. I guessed it was a rich city, but houses were rusty.  
 信長が税を課した1568年の自治都市・堺である。思ったより貧相な街並みだ。

 Hirano was an autonomous city like Sakai. The photo below was Ema board which was offered to Kumata Shrine in Hirano by the merchant in 1627. He traded with Philippines and Thailand.
 自治都市・平野の末吉家が杭全(くまた)神社に奉納した末吉船の絵馬。フィリピンやタイと交易していたという。

The tools of the rice planting rite of Kumata Shrine were shown below. It was a kind of comedy show which was held at late night on the 13th of January. It was the end of  New Year holiday. The actor played the farmer and used the hoe. He also fed the baby doll and made her to pee. The baby doll was the symbol of the god of the rice field. It was called “Ta-asobi”. “Ta” is a rice field and “asobi” is an entertainment. People must have enjoyed overnight feast.
Ceremonial hoe and mask, replica
杭全神社の御田植神事。正月13日の夜中から朝方にかけて行われた小正月の行事。農耕を狂言形式で演じ、面をつけたシテは鍬を入れたり、田の神と考えられる市松人形に食事や小便をさせるという。田遊びというらしい。正月休みを締めくくる遊びだ。

The picture below is H. Toyotomi who was a war lord. He ruled not only Sakai and Hirano, but also he ruled entire Japan. He built Osaka castle and stationed there.
秀吉、大阪城天守閣所蔵

Edo period、江戸時代】

Osaka in the Edo period, 江戸時代の大阪

In the Edo period, Osaka was the Great Distribution Center of Japan. Rice and the specialties were collected as a form of taxation. Those were transported to Osaka and sold there, and then they were delivered across Japan. The picture below shows the scene of the rice market in Dojima at the end of the dealing time. The final rice price was sent to the other cities using flags. Future trading was already practiced in Dojima.
江戸時代、大阪は天下の台所。下は、堂島の米取引の様子。米の価格は、旗で全国に伝えられる。

 Rice was stored in the warehouses of daimyo war lords. The weight of the straw ricebag was 60kg, so workers were so strong. They used rice-notes instead of rice itself when they dealt rice in the Dojima market.
蔵屋敷に米を運ぶ人々と米取引に使われた米切手。
Rice warehouse, Kura-yashiki、蔵屋敷
Rice-notes、米切手
 Next picture shows the town of rice warehouses. The picture depicted a cotton boat race. The fast boat arrived at Edo in five days. Racing is a fun over the ages.
 新綿を江戸に運ぶレース。みんなレースは好きだ。

The maximum population of Osaka was about 400,000 in the Edo period (It is about three million now). It was the second largest city in Japan.
Osaka in the late Edo period、江戸後期の大阪近郊地図
Senba was the name of the downtown. There were many merchant houses. The imported goods shop was depicted. Everyone seemed to be so busy and happy.
商人の町、船場。輸入雑貨店の唐物屋が描かれている。

Imported goods shop、からもん屋

The town-scope of Senba is shown below. This model restored Senba in the mid 19th century. There were many big houses with kawara ceramic roofs which were fire-proof.
 幕末安政年間の船場の街並みの模型。

 It was a congested town, but people would have felt broad sky and breeze when they were on the balconies. A gentleman relaxed in his small back-yard.
密集した街だが物干し台では、空と風を感じたと思う。狭い裏庭でくつろいでいる男性もいる。人それぞれだ。


Next picture shows you the Hachikenya port which was the starting point of the boats to Fushimi, Kyoto. The boat was called “Sanjyu-koku bune” which meant the maximum carrying capacity of the boat was 4.5 tons. The passenger capacity was 28. The boat trip was fun for people; it is exhibited in Kagiya museum in Hirakata.
 京都を往復する三十石船の発着地・八軒家。京都へ一日、下りの大阪へは半日の旅。楽しかったようだ。枚方宿の元船宿、鍵屋資料館に関連展示がある。

 The red-light district was depicted on this folding screen which was made in the 18th century. People enjoyed boat riding, parties and so on.
 浪速曽根崎屏風(複製、18世紀)




 Next picture shows that people gathered riverside to enjoy the evening breeze. There were a lot of canals and rivers at that time. They seemed to relax and enjoy talking each other. Most canals were filled in nowadays.
大川涼み

There were many show businesses in Osaka such as Kabuki and puppet show which were held at Doutonbori. Comedies and plays were performed in the ground of shrines and temples. Audience supported the stars and bought their printings. It has been forever fun. It was a point that people in Osaka had enough money to enjoy the shows.
道頓堀の歌舞伎と人形浄瑠璃、社寺での芝居や寄席など多彩な興行が行われていた。見る側にも、贔屓連中や芝居絵などが流行って行った。今も変わらぬ楽しみである。人々にも余裕ができたということだ。
The list of the Kabuki actors in 1835
浪速役者重宝鑑(天保6年)

The printing below shows that fans welcomed the Kabuki actor Shikan in 1815. Shikan was getting on the big boat. Shikan returned from Edo and he would go on the stage to fans.
Kabuki (YouTube) https://www.youtube.com/watch?v=JRznKiTXp6k
 江戸から戻った芝翫(三代目中村歌右衛門)の迎え船。歌舞伎はいつも人気だ。
 芝翫は本当に千両を稼いだトップスター。江戸の中村座と三年契約を結んだが、二年目の1815年に病気を理由に帰阪(下の絵の大歓迎)。しかし、江戸の町奉行所に訴えられて、1818年に江戸に戻り、契約の二年務めるが、大入りだったとのこと。その後は、大阪に戻り舞台を続けた伝説の千両役者だ。

Wood-block print book depicting Kabuki actors in the 19th century
上方役者絵貼交帖(19世紀)
The model of a big theater called Kado theater is shown below. Wealthy people arrived at the tea house by boat. They had tea and bought lunch boxes, then went to the theater. It was really joyful for boy servants to follow their masters to see the Kabuki play.
お大人は舟で茶屋につき、弁当をもらって芝居を見に行ったという。お供する小僧さんには大きな楽しみだったようた。

Inside the Kado theater in 1838、角の芝居(旧角座)
Kado theater in the old picture

The puppet show which is called Ningyo-jyoururi or Bunraku was popular too. It is elegant art nowadays, so some performers are designated as the intangible cultural assets.

Bunraku (YouTube) https://www.youtube.com/watch?v=1qcBSAwQVpw
人形浄瑠璃・文楽の人形他
 Pupils were interested in the operation of the puppet.

Religious practice: People worshiped shrines and temples. They went there on the En-nichi days and the festival days. Those were annual events. People enjoyed one day trip to the shrine or the temple. The travel(The history of travel of Japanese ordinary peopleto the shrine or the temple in the remote area was great fun for people. Visiting shrines and temples was a good entertainment at that time. The outdoor party was held in front of Sumiyoshi Shrine which is near my parents’ house.
Ikutama Shrine、生玉神社
Sumiyoshi Shrine in the early 19th century、江戸後期の住吉大社

Sumiyoshi Shrine、住吉大社
Drum bridge、太鼓橋
Lighthouse Takatourou、高灯篭
Folding screen with picture of Sumiyoshi Shrine
住吉社頭図屏風

 信仰について。人々は社寺などに祈願し、縁日や祭礼に詣でるなど様々な信仰生活を営んできた。これらは、年中行事となり、近郊の行楽として、また、遠方の社寺参詣は旅行(庶民と旅の歴史)として人々の楽しみにもなっていった。と書かれていた。社寺参詣は楽しみである。実家に近い住吉大社の前の浜では、宴会が催されている。高灯篭は再建されている。

En-nichi festivals were held in front of shrines and temples. The photo below was a raree show. When you peep through the hole, you can see the picture, and the performer tells the exiting story. It was popular until WW2. 
縁日で人気の覗きからくり。戦後まで人気だったというが、語りがポイントか。

The sign board of the restaurant was exhibited. It was famous for the miso-paste with tai fish meat. Interestingly enough, there were restaurant guide books at that time, and this restaurant was written in it. There were foodies over the ages.
平野町丼池(どぶいけ)の「二重八百源」の看板。鯛味噌が名物であったというが、大阪の食べ物屋のガイドブック「花の下影」に紹介されていたという。グルメツアーは、江戸時代でも人気だ。

The picture below shows clay miniature dogs, which were found under the Osaka castle. Dogs have a lot of babies, so it was written that miniature dogs would be talismans of safe delivery. They were so cute.
豊臣期の犬の土製品。安産のお守りと言われているが詳細は分からないそうだ。可愛いアクセサリーのようだ。

Watanabe village near Osaka was the center of leather industry. Leather of cows and horses were used the material of winter shoes and drums. The shoes in photo were used in daily life. I don’t know we Japanese wore leather shoes. The material of the old Japanese footwear were wood or straw. I’d like to know whether it was comfortable or durable.
渡辺村では皮革産業が盛んで、皮を使った靴が作られ、日用品として使われていた。庶民は草履や草鞋ばかりだと思っていた。履き心地はどうだったのだろうか。

Enthusiastic travel to Ise, “Okage-mairi” : Those happened in 1830 and 1867 here. The trigger of Okage-mairi was a strange topic such as talismans of the shrine falling down from the sky. People would have needed a good vent to escape from everyday life.
Talismans which came from the sky in 1867
In the picture below, the talismans which were said to have descended from the sky in 1867 were recorded. We can know the shape, time and place where talismans dropped down. No one believes it now of course.
「ええじゃないか」の時に降ったというお札などの形、日時と場所の記録。あらまあ。
末大記録神国賑(みくにのにぎわい)、1867

Modern Osaka、近現代の大阪】

 In the 8th floor, Osaka before WW2 was exhibited. Crafts were beautiful.
8階は昭和初期の展示となる。工芸品が良かった。鴻池家の用具も素晴らしい。

Small knife made by Mr. Sakai in 1975
鷹図二所物(ふたところもの)

Satsuma Porcelain bowl and vase with design of plum arabesque and flowers,  made by Mr. Yabu in the late 20th century
梅唐草紋の茶碗と花瓶、明治20年代、藪明山作

Dancer’s fans

Small furniture of Konoike family which was the richest family in Osaka、鴻池家の生活用具
 Everyday life of the people were very vivid. I think it was a good time for Japan, all people worked hard in order to improve our lives and catch up western countries.
庶民の暮らしは活気がある。みんな生活の向上を実感しながら、西洋のレベルを目指して頑張っていたのだろう。
Wet market in the early 20th century
大正時代の本庄公設市場
Tenjin-Kou for Tenjin festival、天神祭での天神
The picture below is a geological section under the Osaka castle. There was relic of the Osaka internal war in which Tokugawa attacked and destroyed the Toyotomi family.
 I am interested in the sand or something have accumulated on the surface of the 17th century. The thickness was more than 1 m, my question is how people maintained houses. The sand accumulated about 3 cm every year. It is mysterious to me.
 大阪城の地層模型があったが、京都文化博物館の展示と同じく、17世紀の地表面は1m以上下にある。この間に塵埃が積もることもすごいが、一年に数センチ積もるとなると家はどうしていたのか。不思議だ。
Geological section under the Osaka castle、大阪城下の地層

The poster of the special exhibition、特別展のポスター
This museum taught me the history of Osaka using many models, videos and exhibits. I felt the energy of people in Osaka here.
展示の量が多く、大阪人の活気を感じる博物館であった。



27 funs(楽Fun) were found. Visited in June, 2018
http://www.mus-his.city.osaka.jp/eng/index.html, accessed in August, 2020

Previous post (Museum in old capital Kyoto which is just 50km away from Osaka) :
Next post (Museum in Osaka about ordinary people’s life) :Osaka museum of Housing and Living 大阪くらしの今昔館


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着