Skip to main content

Hirakata-shuku Kagiya Museum、市立枚方宿鍵屋資料館

There is Kagiya Museum beside Yodo River which flows from Kyoto to Osaka.
There is an embankment in front of Kagiya now, but in the Edo period, the ships could access to Kagiya directly.
淀川。鍵屋前から京都側を望む。この日は、大きな穏やかな流れだった。淀川堤防を隔てたところに鍵屋はある。江戸時代は、鍵屋を出たところが船着き場であった。
Yodo River、淀川の上流(京都)側
Bank of the Yodo River and Kagiya museum
淀川堤防と鍵屋資料館
The model of Kagiya in the Edo period which had a port
 鍵屋の模型
Hirakata shuku(post town) was located in the middle of Kyoto and Osaka. Kagiya was an inn in which people waited for ships which went to Kyoto or Osaka. The current building of Kagiya was built in 1811. Kagiya was famous for its cuisine and entertainment. In the old song, it was said “We don’t need anchor to stop at Kagiya port. Kagiya stops our ships by the sound of shamisen guitars and taiko drams.” It was cool. Kagiya was changed to the museum in 1997, we can take lunch even now if we make a reservation.
Hirakata shuku was a busy town because there was a lot of traffic between two big cities on the Yodo River and Kyo highway which connected Kyoto and Osaka. There were good cuisine and ladies that entertained travelers. Getting on the ships, drinking, dancing, I found lots of fun of old Japanese here.
・枚方宿は、京都と大阪の中間にあり、淀川の川べりにある。この地で淀川を往来する船を待つ「船待ち宿」営んでいたのが鍵屋で、1811年に建てられた建物が資料館になっている。「淀川三十石船唄」では、「鍵屋浦には碇が要らぬ、三味や太鼓で船止める」とうたわれたと言う。粋ではないか。1997年までは料理旅館を営んでおり、資料館になった今でも、予約をすれば二階の大広間で料理(ランチ)を出してもらえる。
・江戸時代に人口30万人規模で江戸に次ぐ大阪と京都を結ぶ航路及び京街道上にあって往来が多かった枚方宿。人をもてなす料理屋や女性がたくさんいたようで、大阪や京都から遊びに来る場所にもなっていたらしい。舟に乗って、飲んで騒いで、宿場に集まった人々の楽しみを大いに感じた。
 
The main building of Kagiya (view from the Kyo highway)
京街道から見た鍵屋の主屋
The photo above was Kagiya in the early 20th century.
大正時代の鍵屋。提灯の紋が三つ葉葵に見える。

Entrance of the main-building、主屋の玄関
There was a kitchen on the left side, there were three waiting rooms on the right side. I found a tub to wash foot. People washed feet here, then got on the floor.
左側が台所、右はお客さんの船待ち場所。足洗いの盥も置いてある。

 The picture above was Hirakata shuku which was on the old guidebook of eastern Osaka. On the floor, some were drinking, some were dancing, some were playing the shamisen guitar and the taiko dram. Everyone looked happy. On the riverside, a guy cooked a big fish. Isabella Lucy Bird who traveled Japan in the late 19thcentury was amazed that Japanese had a noisy party at an inn. This picture remembered me the story.

 In the Edo period, Hirakata shuku had 380 houses which included 70 inns. People near Hirakata visited and stayed to enjoy entertaiment. There were delicatessens, tool shops, utensil shops, soy sauce shops, sake licure shops and oil shops.
 There were two passages quated from diaries of foreigners.
 In 1691, Engelbert Kaempfer who was German wrote his diary which described the travel to Edo (Tokyo). He mentioned “There are many inns and restaurants here, we can drink tea or sake with cheap price. We can eat various warm dishes, and every shops have young and dressed women.”
 After 130 years, Siebold who was a German doctor described “Hirakata is a large village where people in Osaka visit often for entertainment. Many prostitutes were beside the street. When I was at the head of the procession, they were curious to me, so they came to the entrances. I could see them well.” I can easily imagine women were curious about the western gentleman, whereas he was more curious about those women. Siebold had Japanese wife and daughter whose name was Ine. He was deported because he tried to bring out Japanese map. After thirty years, he visited Japan again and met his wife and daughter. However, he made his maid pregnant who was only nineteen. Ine was disappointed in him. Anyway, he was so vigorous.
 He praised the scenery. “The circumstances of Hirakata is very beautiful. The Yodo River reminded me the valley of the Main River in my homeland.”
「河内名所図会」の枚方宿。酒を飲む人、踊っている人、三味線や太鼓を奏でる人。座敷は賑やかだ。水辺では魚をさばいている人が居る。提灯を持っているので、夜の景色だ。明治の初めに北日本を旅した女性・イザベラ・バードは、旅の宿での日本人の宴会の大騒ぎに驚いていた。まさにその風景か。
江戸時代の枚方宿には380の家があり、そのうち70軒もが旅籠であったという。旅籠の割合が多く、近隣からの遊び客でも賑わったらしい。もちろん、煮売屋、道具屋、荒物屋、醤油屋、酒屋、油絞り屋もあった。
 1691年、ドイツ人ケンペルEngelbert Kaempferの「江戸参府旅行日記」には、「ここにはたくさんの旅館や料理屋があり、わずかな銭で茶や酒を飲み、又いろいろな温かい食べ物を食べることができるし、どの店にも、めかした若い女中がいる」と書かれているという。
 また、130年後に通行したシーボルトの「1826年の江戸参府紀行」によると、「枚方は大坂の人たちが遊楽地として大変よく訪れる大きな村で、そのためどの通りにも売春婦がいっぱいいる。私が行列の先頭に立って進んでいった時に、彼女たちは好奇心に駆られてみんな戸口の前に出ていたので、なおさら女たちが良く見えた」とある。西洋人を見る女郎の好奇心は分かるが、シーボルトの好奇心もなかなかのものだ。シーボルトは日本人の妻・瀧と娘イネを持っていたが、日本地図を持ち出そうとして日本を追放された。30年後、63歳で再来日して、妻子と再会するが、19歳の使用人を妊娠させて、イネをがっかりさせたという。元気なものだ。
 シーボルトは、風景も愛でる。「枚方の環境は非常に美しく、淀川の流域は私に祖国のマイン河の谷を思い出させるところが多い」とある。大陸から見ると淀川も谷の一種か。

 The photo above was the remade model of the dinner served to four samurais in 1830 by the village head Jinbei. The main dish was a boiled buri fish ( species of yellowtail) with ankake source. It was a very good cuisine back then. Samurais would have enjoyed.
1830年、前庄屋仁兵衛が、紀州藩の武士2人と長持ち預かり4人を泊めたときの夕食の再現。鰤のあんかけをメインに、立派なお膳だ。武士には嬉しいもてなしであっただろう。

Next photo was the five layers of makie gold-lacquered boxes and lids for food. So beautiful.
蒔絵の五段重箱と蓋。何を提供したのか、美しい。

Tableware used in Kagiya. It might be a bit luxury.
鍵屋で使われていた陶器。やや高級か。

Tobacco ware box. It might be a luxury goods.
煙草盆、良い品だと思う。

 The following two photos were utensils for ohaguro make-up. Married women painted the teeth black until the 19th century. I saw these utensils first time. Those were gorgeous goods too.
初めて見たお歯黒の道具。大きな容器は、耳盥(たらい)という名で、口を漱いだり手を洗う時に使ったそうな。容器の上にある渡し金に乗せられている二品。右側のポットに入れた液を左側の容器に入れてから歯に塗ったようだ。いずれにせよ、高級感があふれる道具である。


 江戸時代、お歯黒は既婚女性のしるしであった。酢酸に溶かして酸化させた「鉄漿水(かねみず)」と「五倍子粉(ふしのこ)」を交互に、或いは混ぜて歯に塗るが、鉄漿水は臭気が強く、「五倍子粉」はタンニンの渋みが強いので、頻繁に口を漱いだとあった。

 The next photo showed the sake (Japanese wine) notes and the wooden block for printing. One sake note was worth of one big bottle of sake. It was utilised as a gift. Sake has been a preferable gift. Only “sake” was written  on the left note, but on the right note, it was written “branded sake”. There were various brands and grade of sake.
 酒切手とその版木である。酒切手を持参すると酒一升と交換できたので、贈答品として利用された、とある。酒は、当たり外れない贈答品だったのだなあと思う。左側の酒切手には「一酒」と記載、右側は「名酒何がし」とある。今と同じで、ブランドがあったようだ。


In side of the museum、展示品がある別棟の中央廊下

 Traffic by the Yodo River seemed to be the inexpensive mass transportation system between Kyoto and Osaka.
淀川の舟運。京と大阪を結ぶ、安価な大量輸送手段だったようだ。
Map of the Yodo River、淀川の水運
Sanjyu-koku bune、三十石船
The ship which run between Kyoto and Osaka was called “Sanjyu-koku bune” which meant the maximum carrying capacity of the ship was 4.5 ton. Actually, the passenger capacity was 28 and four sailors got on. Workers pulled the ship on this picture, so this ship headed to Kyoto which is on the upstream side of Osaka.
At Hirakata, a boat approached to the ship and sold sake, moti cake and so on. Sellers cried very dirty local language. The boat was called “Kurawanka! boat”. “Kurawanka!” means “Eat this!” by my translation. It was accepted by travellers, and it was popular back then.
The picture below was a copy of the printing of the ship and the boat by famous Ukiyoe creator Hiroshige. Everyone looked happy. Travel by ship was big fun!
京大阪を結ぶ三十石船(船員四人、乗客定員28人)を人が引いている。上流の京都に向かうのだ。三十石船がが枚方に来ると「くらわんか舟」が近づいてくる、「酒くらわんか、餅くらわんか」などと汚い河内弁で声を掛け、食べ物を売りに来る。
下は、1834年、広重作の三十石船とくらわんか舟の絵(複写)。みんな楽しそう。旅はもともと楽しい。

The full scale model of Kurawanka ship、くらわんか舟
 They sold dumplings, soups and sake.
 だんごや煮もの、焼き物、酒を売っている。
Tableware of Kurawanka boats、くらわんか茶碗
長崎で作られたが、くらわんか舟で使われたことから、この名になったとのこと。
License board of Kurawanka boats、くらわんか舟の鑑札
 茶舟=くらわんか舟の株を持っていることを示す鑑札。どこでも権利はありますねえ。(1834&1859年)
Licence of the Kurawanka boat、茶舟株の証文
 Anytime, anyone is required a licence for business.

The picture below showed the guidebook for the river cruising which was published in 1837. Before the travel and during the travel, it would be fun to see the guidebook. There were no detailed picture, so people would have imagined the view from the ship.
淀川クルージングの案内、登舩独案内(のぼりふねひとりあんない、1837年刊)。景色を見ながら読む、景色を見る前に読む。ガイドブックの楽しみです。写真は当然ないけど、詳細な絵がないのも、読者の想像力を駆り立てます。

The book of poems on Sanjyukoku bune、三十石興歌集
 The book was published in 1850. The thoughts and memories in the ship would have been described. It looked lovely.
1850年刊。舟での思いを唄ったものだろうか。楽しそうだ。

The ship of the Korean diplomat、朝鮮通信使の船
There were aoi crests, which shogun used, on the curtains and banners of the ship. It was written on the caption, “The cruising of the ships was the big attraction at that time. Many people came to see the ships.” The Korean delegation consisted of 300 to 500 members. After they arrived at Osaka, they got on special ships. The number of ships was about one hundred. Who followed the delegation?
 The number of the ships for the delegation from Okinawa was one fourth of it for Korean.
当時、見ものだったのは、朝鮮通信使と琉球使節の淀川運航。葵御紋が入った大変な船だ。「一大イベントでした。沿岸は見物客であふれました・・・」とある。朝鮮通信使は、300500人の大使節団で、大阪に着くと、「川御座船」に乗り換え、約100艘からなる大船団を組んで京都に進んだそうだ。一艘平均3~5人の使節団員。他は誰が乗ってたんや?
琉球使節は、王の代替わりの時に派遣され、朝鮮通信使の1/4の規模の船団だったという。

The map of Hirakata shuku、枚方宿復元図
The primary mission of Hiraka shuku was to provide workers and horses to the government. The officers who had passports issued by the shogun, high officials and magistrate of the highway could hire carriers and horses without fee. Others paid official fee while the daimyo war lords also paid. Lastly ordinary people negotiated the rate, but it was two times as higher as the official rate.
Inhabitants near Hirakata shuku supplied carriers and horses. Those were heavy charge for them. In Hirakata, 90% of traffic was bound for Kyoto. People would have use ships when they went to Osaka.
枚方宿の運営。宿の元来の役割は幕府への人馬の提供である。将軍が発行する御朱印を持つ役人、老中など幕府高官が発行する御証文を持つ役人、道中奉行が認める御用の役人は、人馬の賃銭は無料だ。それ以外の役人、大名の通行は公定賃銭となる。一般の人々は相対賃銭となり、公定賃銭の約二倍で利用したという。
枚方宿は、陸路で大名行列、御金銀通行(幕府の御金蔵や鴻池屋などの金銀)、長崎奉行荷物(献上品)、献上備後畳表などが通る。近隣の人は人馬を出さねばならず、大変だったそうだ。また、枚方宿は、京に上る通行が人では9割(大阪へは船利用か)、馬では8割であり、上下の通行量が不均衡な「片宿」と書かれていた。

These were copies of daimyo’s seals which were needed to rent carriers and horses in Hirakata shuku.
枚方宿印鑑帳(複製)。宿の人馬を利用するために、通行前に指名印鑑を送り、通行当日は問屋場に押印手形を呈示する。問屋場では、印鑑を照合して通行人を確認し、人馬を提供する仕組みであった。加賀藩などの大名の判がある。

 This was the model of daimyou procession of Kishu han which was located in Wakaya prefecture. One thousand five hundred samurais followed their daimyou.
 紀州藩の大名行列は混雑を避けるためひと月早い三月に行われた。1500人規模で、その模型が置いてある。
Vehicle of the daimyou、藩主の駕籠

 
Inside the museum
 These exhibition rooms were guest rooms. Things of Kagiya were exhibited.
 別棟に入ったところ。料亭時代は個室の客間だったそうです。料亭時代の品々の展示があります。
Kannon statue、子安観音像(伝聖母マリア像)
 It was actually a statue of the Virgin Mary. The Catholic was prohibited in the Edo period, however some people worshipped it. It was the first time for me to see the portable Catholic statue. It was amazing.
仏教でない持仏像は初めて見た。キリスト教が禁じられていた中で、驚きである。

The officers house、問屋役人の家
くらわんか舟の「茶舟鑑札」を所持していた。
Near Kagiya、枚方宿鍵屋付近
 There are good cafes and accessory shops now.
 今もおしゃれなカフェや小物屋もある素敵な通りだ。


13 funs(楽Fun) were found. Visited in May, 2018
http://kagiya.hirakata-kanko.org/ (in Japanese), accessed in August, 2020


Previous post (Museum in Osaka about ordinary people’s life) :

Next post (Museum near this museum) : The Yodo River Museum 淀川資料館


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着