Skip to main content

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 2 イザベラバードが見た明治初期の日本(2)

Isabella's departure to northern Japan まずは日光へ


Letter 6 Kasukabe, Jun 10
 Isabella hired three rickshaws and departed for Nikko on Jun 10 with a young interpreter Mr.Ito. She wrote “The houses were mean, poor, shabby, often even squalid, the smells were bad, and the people looked ugly, shabby, and poor, though all were working at something or other.” She had very bad impression concerning rural area. She stayed in Japan around one month, but she didn’t like it. Eventually, she found the good points of the country.
Rickshaws in Asakusa、浅草の人力車

 イザベラは、人力車3台を雇い、610日に公使館を出発し、日光に向かう。江戸を出てからも、家々はみすぼらしく、道では悪臭がし、農作業などをしている人々は醜いと述べており、来日ひと月後も、日本に好感は持っていないが、好意的な記録も残している。


 She took a rest at a wayside tea house and she praised Japanese green tea. She was born in UK which is very famous for their tea, she stated, “the infusion is a clear straw-coloured liquid with delicious aroma and flavor, grateful and refreshing at all time.” It must not be a high-class tea house, but the quality of tea must be high. Green tea has been a special beverage for Japanese for a long time.
Wayside tea house in Hakone、箱根の甘酒茶屋

 道端の茶屋で出された日本茶は、紅茶の国イギリスから来たイザベラのお気にめして、「美味しそうな香りを持った透明な液体で、いつも心地よくリフレッシュする」と言っている。高級店ではなさそうだが、日本のお茶のレベルは高かったか。


 She also mentioned tatami mats, Japanese house-mats, tatami, are as neat, refined, and soft a covering for the floor as the finest Axminster carpet.” Most of Japanese love the feel of tatami and like to lay down on them.
Tatami room @ Mitsukaido Museum : Sakanos house 水海道風土博物館:坂野家住宅
 また、畳についても、小奇麗で洗練されソフトであり、英国のブランド絨毯と同じようだと気に入っている。


First stay at Japanese inn
 She stayed at an inn (local hotel) in Kasukabe where was a post town in the Edo period. The rooms were all full and it was very noisy. She wrote, “On one side a man recited Buddhist prayers in a high key, on the other a girl was twanging a samisen, a species of guitar, the house were full of talking and splashing, drums and tom-toms were beaten outside; --- the whistling of the blind shampooers (masseur)”. It was intolerable for her and she complained that her privacy was invaded.

 The rooms of Japanese inns didn’t have wall as partition, they just had sliding screen made of paper, so you could hear the neighbor’s sounds very easily. It was so bad because there were holes in the shoji screens.

 Interestingly enough, she carried a portable bed and bath tub, and she used them in the tatami mat room. Moreover, many fleas bothered her. I respect her to have stayed at such an inn. By the way, I guess the people who stayed at the inn were so excited because traveling was a big event and the greatest pleasure for them. (reference: The history of travel of Japanese ordinary people )
Japanese style room with paper sliding doors 
Samisen guitar player、北村姉妹・姉の演奏
Kasukabe post town around 1800 to 1850 
She stayed at this high-grade inn called Takasagoya
イザベラは脇本陣だった高砂屋が一泊目となった

 はじめての宿の様子を記しているが、満室で大変賑やかだったようだ。按摩が来る、念仏を唱えている人が居る、三味線を弾いている人が居る、外では太鼓をたたいている人もいるし、按摩も笛を吹いて歩いているし、火の用心も来る。宿場の夜は賑やかだったようだ。イザベルには耐えられなかったようだが。プライバシーがないこともなげいているが、襖や穴のあいた障子だけで仕切られている日本の宿に泊まるのだから大したものだ。


Letter 6 (Continued)
 She left Kasukabe and went to Nikko. On the way, she saw the richer farmhouse and wrote “the richer farmers seclude their dwellings by closely-clipped hedges”. Moreover, she enjoyed the way, “the colossal avenue of cryptomeria which overshadows the way to scared shrine of Nikko, and tremulous sunbeams and shadows flecked the grass, I felt Japan was beautiful, and that the mud flats of Yedo were only ugly dream!”
Big farmhouse @  Mitsukaido Museum : Sakanos house 坂野家住宅

Closely-clipped hedges near my house、近所の公園の生け垣(5月)

Avenue of cryptomeria and rickshaw、日光杉並木街道と人力車
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/762376/234、日本写真帖から
栃木を出て、生け垣に囲まれた豊かな農家を見て、日光杉並木・例幣使街道を通って、やっと、日本は美しいと感じ始めている。


Previous post (Arriving at Yokohama, then visiting Asakusa):
Next post (Comfortable days in Nikko):

There are 12 articles about Isabella's travel in Japan.


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着