Comfortable stay in Nikko 日光での快適な日々
Letter 7 KANAYA’s NIKKO, June 15
She stayed at Kanaya’s inn in Nikko.
She was fully satisfied with its
garden, the interiors and the Japanese style bedroom. The old hotel is opened as a museum now and
we can see the room where Isabella stayed at. By the way, the owner established
Kanaya Hotel later, which is the highest-grade hotel in Nikko now.
イザベラは宿泊した金谷家の庭、内装、寝室に大変満足している。
Her book in which Kanaya’s inn and family
were written
金谷家のページ
|
Kanaya’s inn、金谷カッテージ・イン
She visited Nikko Toshougu Shrine which is one of the most popular tourist spots due to its beautiful wooden buildings. It was designated UNESCO world heritage. She was moved by the beauty. She never missed tourist attractions during her hard travel.
She had an “experimental journey on horseback”
to Yumoto sulphurous hot spring 15km away.
Kanaya Hotel at 2010、今の金谷ホテル |
Letter 8 KANAYA’s NIKKO, June 21
She visited Nikko Toshougu Shrine which is one of the most popular tourist spots due to its beautiful wooden buildings. It was designated UNESCO world heritage. She was moved by the beauty. She never missed tourist attractions during her hard travel.
イザベラは東照宮の塔頭を巡り、美しさを讃えている。
Youmeimon gate of Nikko Toshougu Shrine
in the Meiji period
明治時代の東照宮陽明門
|
Youmeimon gate now
Letter 9 YASHIMAYA YUMOTO, NIKKOZAN MOUNTAINS, June 22
The highway was connected from Edo to
Nikko but the road condition was bad after the latter. She climbed to Yumoto by
horse, but the practice was really harsh. She finally reached the inn and
said, “The hard day’s journey ended in an exquisite yadoya (inn), beautiful
within and without---“, meanwhile she continued “The place is full of people,
and the four bathing-sheds were crowded.”, plus” There
can be very little amusement.”
She found a boat and wrote “There
is one covered boat for excursions on the lake, and a few geishas (girls) were
playing the samisen (guitar).” I was moved by this fact, because Japanese visited the hot spring deep in the mountain and enjoyed music
on the lake back then. That’s cool and blessed time.
By the way, the color
of Yumoto hot spring water is kind of white and it is one of my favorite hot
springs.
She visited a local school; she saw the class and children playing, for example, one child feigning sickness and another playing the doctor.
Yumoto
and Yunoko Lake、明治時代の湯元と湯の湖
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/762376/234、日本写真帖から
|
Tea-house girl in Nikko Yumoto by
Isabella
日光湯元の茶屋の娘のスケッチ
|
Fountainhead of Yumoto now、湯元源泉 |
Yumoto
hot spring: http://www.nikkoyumoto.com/hotspring.shtml
イザベラは、日光以降の未踏の地の旅に備えて、馬を使った試験的な旅として、硫黄泉で有名な湯元温泉に登って行く。
旅を止めたくなるぐらい大変だったが、宿が良かった。良い宿があったのだ。そして、外人も好むそのような宿が、湯治している日本人で満室であったという。
湖上の屋形船を見かけたら、何人かの芸者が三味線を弾いていたという。イザベラ好みの静かな湯治場でも、少ないとはいえ芸者がいたのか、或いは、当時の日本人は三味線を弾ける人が多かったので、芸者ではなく、普通の人が余興として弾いたのか。車のない時代に山奥で豊かな時間を過ごしていた日本人が居たことが素晴らしい。
Contact with local people 地元の人たちとのふれあい
Letter 10 IRIMICHI入町, Nikko, June 23
She visited a local school; she saw the class and children playing, for example, one child feigning sickness and another playing the doctor.
She also joined Kanaya family. The everyday life of
Kanaya, who was the chief of the village, was described in detail.
“Breakfast
follows, then domestic avocations, dinner at one, and sewing, gardening, and
visiting till six, when they take the
evening meal. Visitors usually
arrive soon afterwards, and stay till eleven or twelve.”
Villagers gathered
his house often until late at night, I don’t know why, but maybe the reason was
that he was a chief or a foreign visitor stayed at his house.
It was that time when she said “There
can be very little amusement” there. In
the early evening, they enjoyed Japanese chess, story-telling, and the samisen guitar.
She disliked late evening, because “an
agonizing performance, which they call singing begins, which sounds like very
essence of heathenishness, and consists mainly in a prolonged vibrating “No”.”
I guess slow Japanese traditional songs bored her.
Moreover, people enjoyed drinking and making a racket; “Sake, or
rice beer, is always passed round before the visitors leave, in little cups
with the gods of luck at the bottom of them.”
They became noisier with time.
She wrote, “Sake, when heated, mounts
readily to the head, and a single small cup excites the half-witted man-servant to some foolish musical
performance.”
She added, “I am sorry to write it, but his(performer) master and
mistress take great pleasure in seeking him make a fool of himself, and Ito,
who is from policy a total abstainer, goes
into convulsions of laughter.”
Isabella was disgusted with the party, but I personally love such a crazy party. Until around 1980, I think people gathered and someone
made funny performance including singing.
However, karaoke took over the
performances, and we do nothing during the party nowadays, just talking. We
Japanese are becoming gentle or boring?
イザベラは学校を訪問し、授業やこどもたちのお医者さんごっこを見ている。また、金谷家で子供たちと過ごしているが、この記述は、イザベラが特別待遇なので、子供たちの本当の姿を見ているか、割り引いて考えないといけない。
彼女が見た金谷家の日々の暮らしは、朝食続いて、家の仕事を行い、1時に昼食(dinner)をとり、縫い物や庭仕事を終わらせ、夕食を6時にとる。その後、客がすぐに来て、11時か12時までいるという。村の長であったし、ちょっと、特殊な家だったと思う。外人が来ていたせいかも知れないし、イザベラが指摘しているようにアミューズメントが少なかったせいかも知れない。
しかし良く遊ぶ。早い時間は、将棋や物語、三味線で遊ぶ。ここでも、子供たちも習っている三味線が出て来る。
その後がイザベラには耐えがたく、私には楽しい、宴会となる。決まって謡いになるが、イザベラには、ただ、“の~”といっていだけだ、と酷評されている。そして、酒となる。底に福の神を書いた盃が回されるが、熱燗はすぐに回り、下男は何か、歌い踊り始めたようだ。イザベラは、金谷夫妻も、酒を飲まない主義の伊藤も、下男の馬鹿な真似を見てひきつるほど大笑いしているのに呆れ返っている。下男は芸達者であったのであろう。
イザベラには受けなかったが。手拍子を打ちながら、自分たちの芸で盛り上がるのは、1980年ぐらいまでだったように思う。宴会では、カラオケが主流になって、そのうち、話すだけになった。日本人は紳士的になったのか、退屈な人たちになったのか。
She wrote about fun with children; “I never saw people take so much delight in
their offspring, carrying them about, or holding their hands in walking,
watching and entering into their games, supplying them constantly with new
toys, taking them to picnics and festivals, never being content to be without
them, and treating other people’s children also with a suitable measure of
affection and attention.”
I’m not sure whether the delight
staying with children is peculiar to Japan or not. I wonder Isabella belonged to a wealth class, so they didn’t have delight in bringing up their children
probably. I have believed that the delight of cherishing children is a common sense
around world.
子供と一緒に居る楽しみが語られる。抱き上げたり、一緒にゲームをしたり、祭りに連れて行ったり。よその子にも愛情を持って接する。ここは、イザベラの感覚と我々の違いがはっきり出ていて秀逸。Wikiにはイザベラは中流家庭に生まれたと書かれているが、メイドを使う人だったのか。子供を育てる、子供と一緒に居る楽しみは世界共通だと思うのだが。
Previous
post (From Edo/Tokyo to Nikko):
Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 2 イザベラバードが見た明治初期の日本(2)
Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 2 イザベラバードが見た明治初期の日本(2)
Next
post (Going into unbeaten tracks):
Travel
of Isabella L. Bird in 1878, part 4 イザベラバードが見た明治初期の日本(4)
There are 12 articles about Isabella's travel in Japan. The first page:
Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)
イザベラバードの旅は全12ページの記事です。最初の記事は上記のURLです。
There are 12 articles about Isabella's travel in Japan. The first page:
Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)
イザベラバードの旅は全12ページの記事です。最初の記事は上記のURLです。
Comments
Post a Comment