Skip to main content

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 4 イザベラバードが見た明治初期の日本(4)


From Nikko to Niigata in deep mountains 

日光から新潟への山中の旅



Letter 11 FUJIHARA, June 24
 Isabella went to northern mountainous area. She found a gentleman there, “a decent-looking middle-aged man lying on his chest in the verandah, raised on his elbows, and intently reading a book, ---". I was surprised that someone enjoyed the fun of knowledge in deep mountains. She hired horses or mares in poor countryside and moved north while admiring the view of Kinu River.
 イザベラは、日光を立ち、鬼怒川から田島、会津へと向かう。日光からの馬が女性の馬子とともに帰った後、入った家では、上品な中年の男がベランダで熱心に本を読んでいたという。相当な山奥でも本があり、本を見る知の悦びがある。イザベラは、貧しい田舎で馬やロバを手配し、鬼怒川の光景を愛でながら、北に進む。


 Her sketch below shocked me so much. Japanese farmers didn’t wear almost anything in summer and wore just cloth in winter. I cannot believe! I saw a lot of exhibits of farmer’s outfits as I attached below her sketch. I need further investigation.
Outfits in summer and winter by Isabella
夏と冬の服装/イザベラのスケッチ

Farmer’s outfits Ichikawa history museum、市川歴史博物館
 当時の日本の男は、夏はほぼ何も身に着けず、冬も布を巻きつけただけ、というスケッチが残されているが、本当だろうか。他の資料館で見た絵や展示品では絣の着物を着ている。鹿鳴館の時代なのにショックである。


Letter 12 KURUMATOGE June 30.
 She reached Kayasima (Kawashima?) one week later after leaving Nikko. She was so tired with going over the pass between Tochigi and Fukushima prefecture, so she stayed at an inn in a small village which consisted of 57 houses. She wrote “The yadoya (inn) was simply awful.”
 日光を出て一週間となる。栃木と福島の境の峠越え(山王峠)で疲れてしまったため、イザベラは、やむなくなく、カヤシマという57軒の家がある小さな村の宿に泊まる。ひどい宿屋であったそうだ。
Kayasima (Kawashima?)、福島県南会津町川島@展示会*1
*1: “The 140th Memorial of Isabella Bird to Japan, Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” (December, 2018), Posters were covered by a plastic sheet, therefore I and my background reflected in the photo, I’m sorry.
『来日140周年記念 イザベラバード「日本奥地紀行」の旅』(日本みち研究所)、ポスターに私と背景が写り込んでおり、見にくくてすみません。

 Villagers had a festival on the day. She wrote “At the end of the rice planting there is a holiday for two days, when many offerings are made to Inari, the god of rice farmers; and holiday-makers kept up their revel all night, and drums, stationary and peripatetic, were constantly beaten.” Rice planting was a hard work because they must bend their backs. Moreover, they must finish it at once, so they work together. That’s why Japanese farmers have a "Sanaburi" party after rice planting. It is good to refresh their mind. I think it is a good practice, although Isabella couldn’t sleep well.
Rice planting @ Hitachi City Museum、日立市郷土博物館
 丁度、田植後の二日間の休日と重なっており、村は盛り上がっていた。田植えの後の「さなぶり」だ。イザベラは、holiday-makersが夜通しでお祭り騒ぎをしていると書いている。ということで、眠りは妨げられた。稲作は、田植、稲刈りが忙しいが、その後の宴会はメリハリがあって良いと思う。休みを取れる。


She also mentioned; Farmers didn’t put on underwear and they didn’t wash clothes. Their houses were poorly ventilated and dirty. Those circumstances aged farmers rapidly. I have driven this route before; it is actually deep mountains. 
Isabella stayed at Oouchi-shuku which is a famous tourist spot because many old houses still remain. The inn Minoya where she stayed remains and we can visit the room in which she slept.
また、農民たちは下着を着ないし服も洗わない、家の風通しも悪く不潔であること、農民が老けて見える事が記載されている。車で、鬼怒川から田島に抜けたことがあるが、この辺りは相当な山中だ。イザベラは大内宿に泊まり、会津へと北上して行く。
Oouchi-shuku、大内宿

Isabella stayed at this room in Minoya
美濃屋でイザベラが泊まった部屋*1

Letter 14 KURUMATOGE, June 30.
 More than one thousand people rushed to the inn to see her so policemen guarded her, she wrote. She went west on Wakamatu kaidou highway along Agano River which goes to the Sea of Japan. Kurumatoge, which is the tittle of this letter, is the name of the pass and she stayed at the inn there.
 会津高田や坂下では、イザベラを見ようとする1000人を超える人たちが宿屋に押し寄せた。そんなこともあったが、イザベラは阿賀野川に沿った若松街道を日本海へと向かっていく。車峠は、会津野沢の先の峠で、峠の宿に泊まる。
Bange town、坂下町


LETTER 14 TSUGAWA, July 2.
Outskirts of Tsugawa、津川の郊外*1

 Isabella stayed at Tsugawa which is beside Agano River, and she looked back on the people and houses which she saw in the mountains between Nikko and Tsugawa. She mentioned Takarazawa and Sikaiyama, but I couldn’t believe such terrible state of living just 140 yeas ago. She said the lives were much different from those of Nikko and so on.  
 She wrote; The villages of that district must, I think have reached the lowest abyss of filthiness in Hozawa and Saikaiyama. Fowls, dogs, horses, and people herded together in shed ---. No young boy wore any clothing. Few of the men wore anything but the maro, the women were unclothed to their waists and such clothing as they had was very dirty, ---. I wonder how they enjoyed their lives even in such a terrible condition. On the other hand, the rail way linked Tokyo and Yokohama, and it also linked Ootsu and Kobe. I can say that the lifestyles varied very much depending on the regions.
 イザベラは阿賀野川のほとりの津川で、日光から津川までの山中での人や家の様子を回想し、津川近くの宝沢とさいかい山の様子を述べる。すでに明治に入っているのに、そんなにひどい暮らしがあったのかと思う。日光などとは様子が違うと書かれている。イザベラは、宝沢やさいかい山の暮らしは最低レベルだと書いている。家禽も犬も馬も人も一緒に小屋に住んでいるし、子供たちはまっ裸、男は褌しかしていない者もいるし、女は汚い腰巻以外身に着けていない。こんな生活レベルでも楽しみがあったのだろうか。東京横浜間と大津神戸間には鉄道があったのだから、地域による差が大きかったということだ。


 By the way, Tsugawa was a riverside port town to Nigata which is the big town on the Sea of Japan coast. She ate fish and wrote “A slice of fresh salmon has been produced, and I think I never tasted anything so delicious.” I think this was the first time when she praised Japanese food. Then, she went to Nigata by ship.
 津川は、新潟と船でつながっている街だ。当時も3000人の人が居たという。イザベラは、鮭を食べて初めて日本の食事に美味しいという。そして舟で新潟に向かう。


LETTER 15 NIIGATA, July 4.
 She enjoyed the river cruise to Niigata, I enjoyed every hour of the day. It was luxury to drop quietly down the stream, the air was delicious, and, having heard nothing of it, the beauty of Tsugawa came upon me as a pleasant surprise.” The boat was 45 feet long and she enjoyed “running the rapids of the Tsugawa” on it. It must be fun for Japanese travelers and the locals.
 イザベラは川下りを楽しんだ。14mの小さな舟だが、急流下りも楽しんだようだ。船旅は当時の日本人たちのとっても楽しかったはずだ。
Reference; Agano River boat cruise, the newesr boat is named “Isabella Bird“.
 https://aganosato.com/course/
阿賀野川ライン舟下りの屋形船。最新のジェット船はイザベラバードと名付けられている。


 She arrived at Niigata around 3pm and she looked at restaurants beside the river. She wrote “Tea-houses with many balconies studded the river-side, and pleasure-parties were enjoying themselves with geishas and sake, but, on the whole, the water-side street are shabby ---“
 Mr. & Mrs. Fyson took her in. It was 247 miles journey from Nikko to Niigata, she felt relieved. She spent over a week in Niigata and she wrote a lot about food, but this is omitted in web edition unfortunately.
 3時ごろには新潟に入るが、川岸には複数の茶屋が立ち、川床では芸者を上げて宴会をしていたという。新潟では、Fyson夫妻の家に迎えられほっとする。日光から新潟まで、247マイルの旅となる。新潟には一週間滞在する。(完訳には、食事のことなど詳しく書かれているが、英文にないので残念)
Niigata city、今の新潟*1

Previous post (Comfortable days in Nikko):
Next post (From Niigata to Akita via Yamagata):

There are 12 articles about Isabella's travel in Japan. The first page:
イザベラバードの旅は全12ページの記事です。最初の記事は上記のURLです。


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着