Skip to main content

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 6 イザベラバードが見た明治初期の日本(6)


Stay in Akita and inland journey again

秋田での滞在、そして再び内陸の旅


LETTER 24 KUBOTA, July 25
 She was in Akita (new name of Kubota) because of the bad weather. She had a chance to attend the wedding ceremony and she wrote in detail.
 天候が悪くイザベラは秋田にとどまっている。結婚式に出て、詳細に記録する。
Japanese traditional wedding ceremony、住吉大社

LETTER 25 TSURUGATA, July 27
 She went to see a traditional Japanese festival and described “---half the people of Kubota--- hundreds of children---, little girls, formal and precocious looking, with hair dressed with scarlet crepe and flowers ---, groups of men and women, never intermixing, stalls driving a “roaring trade” in cakes and sweetmeats, women making mocha as fast as the buyers ate it”. People dressed up, went to the festival and bought various finger foods which were sold in many stalls. She added “---made up the cheeriest and most festal scene that I have seen in Japan.”
Stalls in Kawasaki-taishi temple、川崎大師のお正月

 イザベラは祭りのただなかに行く。
秋田の半数の人は老いも若きも、おめかしして祭りに向かい、屋台の餅などは飛ぶように売れる、という。生き生きと書いていて、活気が伝わってくる。更に、日本で見た最も陽気でお祭りらしい景色だ、と記す。彼女の文は、いつも大げさだと思うが、とても楽しい雰囲気だ。

 The destination was Minato. It was too crowed to go by a rickshaw, so she started walking. She arrived at the venue and wrote, “Paper lanterns were hung close together along its whole length. There were rude scaffoldings supporting matted and covered platforms, on which people were drinking tea and sake and enjoying the crowed below, monkey theatres and dog theatres---“.
Monkey performer of Osaruland in Nikko
日光さる軍団  https://www.osaruland.jp/

 そして、人びとは湊に向かう。混雑のため人力車で進めなくなり、徒歩で向かう。桟敷が設けられ、人びとはお茶や酒を飲み、猿芝居や犬芝居?も楽しんでいたようだ。

 Then she wrote about the festival; “---cars with roofs like temples, on which, with forty men at the ropes, dancing children of the highest class were being borne in procession”. “Tsuchizaki-kou hikiyama matsuri” is a very famous festival which is designated as UNESCO world heritage. However, she was not excited because of the slowness of the Japanese dance; “---performing with tedious slowness a classic dance of tedious posturings”, although most of Japanese were so excited.

 The interesting thing is that she was surprised that people cherished children; “The cultus(a system of religious beliefs) of children was in full force, all sorts of masks, dolls, sugar figures, toys, and sweetmeats were exposed for sale on mats on the ground, and found their way into the hands and sleeves of the children, for no Japanese parent would ever attend a maturi(festival) without making an offering to his child. 32,000 people including 22,000 strangers gathered in this festival at that time.
Tsuchizaki festival, 土崎港曳山まつり@展示会*1
*1: “The 140th Memorial of Isabella Bird to Japan, Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” (December, 2018), Posters were covered by a plastic sheet, therefore I and my background reflected in the photo, I’m sorry.

祭りの描写となるが、40人の男たちが引く山車の行列と書かれている。これは、国連教育科学文化機関(ユネスコ)の無形文化遺産に登録された秋田市の国重要無形民俗文化財「土崎神明社祭の曳山(ひきやま)行事」(土崎港曳山まつり)である。しかし、踊りがゆっくりで退屈、と書かれており、イザベラにとっては、つまらないものであったらしい。でも、人びとは盛り上がっている。面白いのが、子供への対応、おもちゃなどを買う。子供を大切にすることに彼女が驚いている。お面や人形、砂糖菓子などなど子供たちが買い放題、日本人の親は、祭りに来ると子供に色々と買ってあげる、と呆れている。22千人の他の町からの来訪者を含め、32千人が集まっているとのこと。

LETTER 26 ODATE大館, July 29
 She left Akita and returned to her inland journey again, however it was difficult because of the typhoon season. She had to stay at a crowded inn and wrote, “The yadoyas(inns) are crowded with storm-staid travelers. Fifty travelers, nearly all men, are here, mostly speaking at the top of their voices, and in a provincial jargon.” Japanese travelers seemed to enjoy irresistible staying, regardless of her complain., so she wrote “Cooking, bathing, eating, and, ---, and on both evenings noisy mirth of alcoholic inspiration, and dissonant performances by geishias(girls) have added to the dim.”
Drinking above the river、夕涼みでお酒
 イザベラは豪雨=台風?のため混んだ宿屋で連泊となる。何もかもよくない宿でも旅人は騒ぎまくり、イザベラは不快、だが、日本人は楽しんでいる。日中は、料理、入浴、食事、そして、夜になると酒を飲んで騒ぎ、芸者も音曲を披露したようだ。イザベラによると、耳障りな芸が騒音を増やした、となる。

LETTER 27 SHIRASAWA白沢, July 29
 Isabella finally resumed her travel, but her “mago” was tipsy. She became a bit tolerant toward drinking habit of Japanese; “my mago was half-tipsy, and sang, talked, and jumped the whole way. Sake is frequently taken warm, and in that state produces a very noisy but good-tempered intoxication.”
Mago who draws a horse for a traveler

 やっと出発できたが、酔っぱらった馬子を見て、酒の話となる。酒は熱燗で飲むと、大声で話すようなるが、いい酔い加減になる、と評している。日本人の飲酒習慣に慣れてきたのか、理解がある。

 She couldn’t understand why there was a dirty pond in the garden. She wrote “he gave me a room open --- to a pond, over which, as if to court mosquitoes, ---“, “I cannot think how the Japanese can regard a hole full of dirty water as an ornamental appendage to a house.” I like water even if it isn’t so clean, I like the sight with water.
 Although she disliked fleas and dirt of Japanese inns, she also praised them; “the accommodation, minus the fleas and the odours, has been surprisingly excellent, not to be equaled, I should think, in equally remote regions in any country in the world.”

 日本人の水好きをイザベラは理解できない。薄汚い池を家の装飾と考えるのか、と記す。イザベラにとっては、汚くて蚊の住処になっているだけである。私は、水があるのはうれしいし、庭に池は贅沢&豊かさだ。蚤や汚さは仕方なしとしながら、日本の宿を褒め、このような田舎で、このような宿に匹敵するところは世界中どこにもないと書いている。

 She mentioned the life and fun of Japanese; “the men came home from their work, ate their food, took their smoke, enjoyed their children, carried them about, watched their games, twisted straw ropes, split bamboo, wove straw rain-coat(蓑), and spent time universally in those economical ingenuities and skillful adaptations which our people (the worse for them) practice perhaps less than any other. There was no assembling at the sake shop. Poor though the homes are, the men enjoy them; the children are an attraction at any rate, ---"
 そして、日本人の暮らしと楽しみについて書く。男たちは仕事から家に帰ると、飯を食って、たばこを吸って、子供と楽しい時を過ごしたり、抱っこしたり、ゲームするのを見たりして時を過ごす。縄を編んで、蓑を作る。居酒屋がなくても、どの地方でも、安上がりの方法と工夫で時を過ごす。貧しいが、楽しんでいる。子供と家庭は楽しみだ。

 Then she referred to the noisy chatting. She wrote “The people speak at the top of their voices, ---“, “The next to mine is full of stormbound travelers, and they and the house-master kept what I thought was a most important argument for four hours at the top of their voices. but --- it was possible to spend four mortal hours in discussing whether the day’s journey --- by road or river.” and “Japanese women have their own gatherings, where gossip and chit-chat, marked by a truly Oriental indecorum of speech, are the staple of talk.” I think chatting was a great amusement while there was less entertainment such as TV, videogames or smartphones. They talked a lot.
Shitamachi Museum 下町風俗資料館

そして、日本人の大声、つまらない事のおしゃべり好きの話となる。隣部屋の団体客が4時間も大声で話している、それもその日の旅について。また、女達にはゴシップなどのおしゃべりをする集まりがある、と書いている。英国には女性のおしゃべりないのかあ。TVがなかった昔は、会話があり楽しみであったのだろう。

Previous post (From Nikko to Niigata in deep mountains 日光から新潟への山中の旅):
Travelof Isabella L. Bird in 1878, part 5 イザベラバードが見た明治初期の日本(5)
Next post (Stay in Ikarigaseki 碇ヶ関で足止め):
Travelof Isabella L. Bird in 1878, part 7 イザベラバードが見た明治初期の日本(7

There are 12 articles about Isabella's travel in Japan. The first page:
イザベラバードの旅は全12ページの記事です。最初の記事は上記のURLです。


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . The grass is not cut even until

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br