Skip to main content

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 5 イザベラバードが見た明治初期の日本(5)


From Niigata to Akita via Yamagata, inland journey

新潟から山形市経由で秋田へ、内陸の旅


 Isabella had planned to go to Hokkaido by ship from Niigata, and if she waited for a while, she could get on the ship. However, she selected the inland journey. She was a whimsical lady.
当初予定していた北海道への船便がしばらくなかったので、イザベラは新潟を立ち、中条経由で荒川に沿って、内陸部に入る。物好きだ。

LETTER 18 KAMINOYAMA
 She encountered spectators, who had never seen a foreign lady, in every inn. She wrote her experience in Yonezawa where she stayed at “daimiyo’s room”. There were several excellent inns for daimyo lords in the post town in the Edo period, those are called “Honjin”. She stayed at the superior room of the former Honjin. However, she wrote “there was no privacy, for crowds climbed upon the roofs at the back, and sat there patiently until night.”

Inside the “Honjin” in Kusatsu post town, Kusatsu Inn Headquarters 草津宿本陣
 イザベラは旅を続けるが、行く先々宿屋で初めて外国の夫人を見る見物人に合う。米沢の旧本陣では、プライバシーがない、見物人が屋根に上って夜まで我慢強く待っている、と記している。


 She went through the bustling hot spring resort and wrote “At Akayu, a town of hot sulphur springs, ---, it was a one of the noisiest places I have seen. In the most crowded part. ---, there are bathing shed, which were full of people of both sexes, splashing loudly, ---, several rheumatic people were lying on the mats, samisens were twanging and kotos screeching, and hubhub (loud mixture of sound) was so unbearable ---“. “Samisen” and “koto” are stringed instruments. And I would like to point out that “bathing of both sexes” was not rare at that time. She disliked such a noisy place, but Japanese people enjoyed so much.
 She also wrote “The plain of Yonezawa, with the prosperous town of Yonezawa in the south, and the frequented watering-place of Akayu in the north, is a perfect garden of Eden.
Bathing of both sexes” in the Edo period, 江戸時代の混浴
 彼女は、当時も賑わっていた赤湯を通り、今まで見た中で一番騒々しい場所だと言っている。温泉は混浴でしかも満員、水しぶきを飛ばす、三味線や琴をかき鳴らし、騒々しくて耐えられない、と記している。でも、日本人が本当に温泉を楽しんでいるのが分かる
 ところで、イザベラは米沢平野の農作物の豊かさと、湯量豊富な温泉があることに対して「パーフェクトなエデンの園だ」と書いている。有名な一節だ。

 She escaped from Akayu and stayed at Kaminoyama which is also a hot spring resort and a castle town, and the festival was held there. It was the middle of July, so it would be a kind of Bon Buddhist festival which welcome the ancestors’ spirits. She described “It is keeping festival; there are lanterns and flags on every house, and crowds are thronging the temple grounds” and “If it were within reach of foreigners, they would find it a wholesome health resort, with picturesque excursions in many directions.” She mentioned the effect of the hot spring to cure rheumatism and how to take a bath too.
 She was a bitter author, I think, however she liked the scenery and the hot spring of Kaminoyama. She wrote about the joys of the hot spring tour of Japanese; This is one of the great routes of Japanese and it is interesting to see watering-places with their habits, amusements, and, civilization quite complete, but borrowing nothing from Europe.It was indigenous to Japan. It is understandable that Japanese flocked to such a good place. The policeman, who guarded her (she said “my frequent informants”), told her that 600 people were staying at that time.
She stayed at a large inn which she liked including owner’s family, but outside was full of revel because of festival. She complained as usual; “This is a large yadoya, very full of strangers, and the house-mistress --- has a truly exquisite hotel. --- the hundreds of drumming blood-thirsty wretches outside.” I think that staying at inns and making noise were also indigenous to Japan probably. 

Kaminoyama in winter、冬の上山市(山形県)
喧騒な赤湯を避けて、上山に来る。丁度お祭りだ。時期的には新暦のお盆になる。家々には提灯が下げられ旗が上げられており、人々がお寺の境内に押し寄せていると書いている。更に、外国人が知ったなら、絵のように美しい場所を散歩できるヘルス・リゾートだと思うだろう、と続ける。景色も温泉も良かったらしく、辛口のイザベラが褒めている。日本人が遊ぶのも当たり前だ。警護の警官によると上山には600人も泊まっていたという。
日本人の旅行ルートに一つで、ヨーロッパから来たものではない娯楽や文明がある、とも書いており、日本独自ということだ。そして、満員の大きな宿屋に泊る。女将さんたちにも満足していたが、外は祭りだしどんちゃん騒ぎだ。イザベラがいつも騒々しさに不快感を持つということは、宿に泊まって騒ぐのは、当時の日本独自の楽しみだろう


LETTER 19 KANAYAMA, July 16.
 The lifestyle of the big local city was totally different from villages. She wrote “the plain of Yamagata, ---, is populous and highly cultivated, ---, looks wealth and civilized.” The population of Yamagata was 21,000 at that time.
This building was under construction when she visited,
山形市郷土館は病院として建設されていた*1
*1: “The 140th Memorial of Isabella Bird to Japan, Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” (December, 2018), Posters were covered by a plastic sheet, therefore I and my background reflected in the photo, I’m sorry.
『来日140周年記念 イザベラバード「日本奥地紀行」の旅』(日本みち研究所)、ポスターに私と背景が写り込んでおり、見にくくてすみません

 She left Yamagata and went north. Fleas and other insects bothered her in the rural area as usual.
 山間部と都市、平野部で生活レベルが相当違っていたのだろう。山形の人口は21,000人であった。西洋的な建物もある山形から50km北にある新庄からは再び田舎道となり、昼も夜も蚤などの虫に悩まされながら、北に向かう。蚤やダニなどが激減したのは、戦後、米軍占領下で、DDTを散布してからだと、宮本常一氏は記している。
Kanayama town where she wrote this letter
タイトルにある金山町 *1

LETTER 21 KUBOTA(久保田=秋田), July 23
She arrived at Kubota (old name of Akita) which is the big city on the Sea of Japan coast, and she praised it. She wrote “Kubota is a very attractive and purely Japanese town of 36,000 people, ---, has an air of prosperity and comfort. --- Foreign influence is hardly at all felt”. Akita prospered as a city of silk fabric then. She visited a hospital, school and a factory of handloom silk-weavers.
イザベラは秋田を絶賛する。褒めるのとけなすのが両極端である。また、海外の影響は見られないと記している。秋田は絹で栄えていたらしい。病院、学校に続き、絹織物工場を訪問する。
Main street in the Meiji period、明治時代の秋田市大町通り
http://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/762376/234、日本写真帖(1912)

LETTER 23 KUBOTA, July 24.
 She referred to Ito who attended her as an interpreter. She appreciated him. She wrote about his pleasure, “He sends most of his wages to his mother,--- and seems to spend the remainder (of his wages) on sweetmeats, tobacco, and the luxury of frequent shampooing and he never touches sake. The origin of shampoo was written in the sense massage ( as part of a Turkish bath process), so I guess it was not only massaging but also contained rubbing the body and so on. Moreover she wrote He despises the intellects of women, but flirts in a town-bred fashion with tea-house girls.” That must be fun for him. He “Tsurukichi Ito” succeeded as an interpreter later, we can find his biography on Wikipedia Japanese version today.
通訳として同行している伊藤の様子を述べている。伊藤を基本的には評価しているが、伊藤の楽しみとして、母親に送金した残りは、甘味、たばこ、と贅沢であるマッサージに使うという。shampooの語源は”in the sense massage ( as part of a Turkish bath process)”と書かれており湯を使って洗う感じがある。いろいろなサービス・楽しみがあったのではないか。伊藤は、酒を手にしない。また、都会風の遊び方で茶屋の娘と戯れる、とも書かれている。20代の伊藤だから、これは楽しみであったろう。
Tea-house girl in Nikko Yumoto by Isabela、日光湯元の茶屋の娘

Previous post (From Nikko to Niigata in deep mountains 日光から新潟への山中の旅):
Next post (Stay in Akita and inland journey again 秋田での滞在と再び内陸の旅):
Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 6 イザベラバードが見た明治初期の日本(6

There are 12 articles about Isabella's travel in Japan. The first page:
イザベラバードの旅は全12ページの記事です。最初の記事は上記のURLです。


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . The grass is not cut even until

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br