Observing children and adults in Ikarigaseki
碇ヶ関で子どもの遊びと親子関係を観察
Letter 28 IKARIGASEKI碇が関, AOMORIKEN, August 2
She experienced heavy rain in Ikarigaseki. The
bridge was washed out. People
crossed the river with water up until their shoulders,
while horses also with water up until their backs.
Did she exaggerate?
Did she exaggerate?
She stayed at Ikarigaseki for four days because of the heavy rain. During her stay, she cured Japanese using her medicine, and mentioned hygienic status in Japan. “The absence of soap, the infrequency with which clothing is washed, and the absence of linen next to skin, cause various cutaneous diseases, --“, it’s bad.
Ikariga-seki、碇ヶ関(October, 2020)
橋が壊れるような大雨の中、人は肩まで、馬が背まで水につかりながら川を渡ったというが、本当かな。彼女は豪雨のために、碇が関で四日間足止めを食らう。イザベラは持参した薬で日本人を治すが、日本の衛生環境について、石鹸がない、服を洗わない、肌着がないのが日本人に多い皮膚病の原因だ、と書いている。
Japanese children
She wrote about the play of children. I guess
the children whom Isabella met were probably ordered to be decent, so I think we
had better not believe her report completely. Because Japanese government was
eager to catch up western countries at that time, so they pretended to be civilized when they met foreigners.
Anyway,
she wrote, “I am very fond of Japanese children.” She continued and wrote why
she liked them; “Filial piety is the leading virtue in Japan, and
unquestioning obedience is the habit of centuries.” “I admire the way in which
children are taught to be independent in their amusement. --- when there is a
doubt, ---, the fiat of a senior child decides the matter. They play by
themselves, and don’t bother adult at any turn.” She usually carried sweeties
with her. She mentioned the behavior when children received them; “---
obtaining permission from the father or mother. When that is gained, they smile and bow profoundly, and hand the
sweeties to those present before eating any themselves.” She praised Japanese
children; “They are gentle creatures”,
however she added “too formal and precocious”. It must be true that they were so
cute and polite.
Farmer’s
children eating potatoes around 100 years ago
芋をほおばる農家の子どもたち・大正期
|
イザベラは、子供の遊びについて書く。日本を文化的だと見せようとしていた鹿鳴館の時代だから、子供も礼儀正しく振る舞うように指示されていたのかも知れないし、割り引いて読む必要があると思う。
それはそれとして、イザベラは日本の子どもたちがとても好きだと書く。更に、次のように続ける。「日本では、親を敬うことが一番の価値であり、疑問を持たずに従順でいることは長く続く習慣である。年長者が仲裁をしながら、子どもたちが大人を煩わさずに遊んでいる。」また、イザベラはいつもお菓子を持ち歩いていて、子供が受け取るときの様子について書く。「まず、親に許可を求める。お菓子をもらったら微笑んで深くお辞儀をする。そして、食べる前に分け合う」。何と可愛らしいではないか。イザベラはこのような子どもの振る舞いを賞賛しており、子どもたちは礼儀正しい(gentle)と書いており、しかし、フォーマルで早熟だ、と付け加えている。
She watched the children who played with insects
and handmade toys. She wrote; “Two fine boys are very clever in harnessing
paper carts to the back of beetles with gummed traces, so that eight of them
draw a load of rice up an inclined plane. --- Here are number of infants watch the performance with
motionless interest, and never need the adjuration, “Don’t touch”.” Quiet children were very rare and favorable
for her. Meanwhile, we Japanese keep insects as pets. It was also new for
her, so she mentioned, “In most of houses there are bamboo cages for “the shrill-voiced
Katydid,” and the children amuse themselves with feeding these vociferous
grasshoppers.”
足成 http://www.ashinari.com/2013/08/20-380989.php |
カブトムシに荷車を引かせる遊び、虫を飼うこと、水車の模型での遊びと続き、それを褒める。次のように書かれている。
二人の大変利口な少年が、カブトムシの背中にゴムの引き綱を使って紙の荷車を付ける。すると、8匹のカブトムシが米を載せた荷車を引いて斜面を上る。幼児たちは、興味を持ってじっと見ている。「触らないで」という必要がない。
子どもが静かに遊んでいるのが、イザベラにとっては珍しいのだ。また、たいていの家では、竹かごにキリギリスを飼っているし、子どもたちはバッタに餌やりをして楽しんでいる、と書いている。昆虫をペットにする国は珍しいのだ。
She also described the handmade toys, those were water-wheels; “The
channels of swift water in the street turn a number of toy water-wheels, which
set in motion most ingenious mechanical toys, of which a model of the automatic
rice-husker is the commonest, and boys
spend much time devising and watching these, which are really very fascinating.”
I am amazed because they made complicated toys by themselves and gazed the
motion quietly. Water-wheel is sold as a plastic model nowadays. They also went to
school of course, and they had an examination.
Plastic
model of a water mill、夏のせせらぎ (米つき水車小屋)
HOBBY
SEARCH http://www.1999.co.jp/10016773
|
続いて、手作り水車での遊びとなる。イザベラは、次のように記す。
道路脇の流れが速い水路は、独創的でメカニカルなおもちゃである水車の設置場所になる。少年たちは、水車を作り、そして見守るのに多くの時間を過ごす。実に、知的な遊びである。今ではプラモデルで売っているが、手作りして本当の流れで遊んでいたとは。しかし、学校はあり、試験もあったのだ。
Kite Flying and Kite Fighting 凧揚げに凧合戦
She was excited about the event and wrote:
“--- the boys have been flying kites, made of tough paper on a bamboo frame,
all of a rectangular shape, some of them five feet square, nearly all decollated
with huge faces of historical heroes. Some of them have a humming arrangement
made of whale-bone.”, and
“There was a very
interesting contest between two grate kites, and it brought out the whole
population. The string of each kite, for 30 feet or more below the frame, was
covered with pounded glass, made to adhere very closely by means of tenacious
glue, and for two hours the
kite-fighters tried to get their kites into a proper position for sawing the
adversary’s string in two.”
As a result,
“At last one was successful, and
the severed kite became his property, upon which victor and vanquished
exchanged three low bows. ---“.
I can believe so far, however she wrote
“silently they watched this exciting contest.” I cannot believe it, because they
should have made a big noise if Isabella wasn’t there. I suppose this was held
for Isabella temporarily.
Anyway, it
must be an exciting event and was fun for people.
Kite fighting in Niigata、白根大凧合戦@新潟
https://www.niigata-kankou.or.jp/sys/data?page-id=1885
|
凧揚げはイザベラのために地元の人が催してくれたのかもしれない。それはともかく、イザベラは次のように書き、興奮気味である。
少年たちは強い紙と竹の枠で作った凧を揚げる。すべて、長方形で、そのいくつかは1.5m四方である。ほぼ全てに歴史上の英雄の顔が描かれている。いくつかの凧は鯨の骨を使って、音が出るようにしている。
山の中まで、鯨の骨を持ってきているということだ。そして、続ける。
住民みんなが集まる、とても面白い二つの大凧の試合がある。凧の糸は10m以上で、粉にしたガラスをくっつけている。凧合戦は、相手の糸を切りあうもので、2時間も続いていたが、イザベラはとても面白いという。ついに、一方の凧が勝ち、勝った方は負けた凧をとりあげる。勝った方も負けた方も、三度お辞儀をする。その後に、村人は、このエキサイティングな合戦を静かに見守ったというが、ここは、本当かなあ。試合後の礼は慣習だったとしても、村人は静かに見ていたのだろうか。やんやの歓声だったと思う。イザベラが見ていたから静かにしていたのだろう。何れにせよ、楽しいイベントだ。
When she was in an inn, she saw a card-game.
She wrote “The children sit in a circle, and the adults look on eagerly, child-worship being more common in Japan
---“. Perhaps they were poor, however they were happy with taking care of their
children. It was a peaceful life. I like it.
宿屋での夜には、カードゲームを見る。ことわざが書かれたカードを使うが、今の遊び方と違い、配られたカードのうち読み上げられたものを除いていき、手札がなくなったら勝ちとなる。子供たちは円座でこのゲームをし、大人たちは周りで見ている。貧しかったろうが、幸せがある。子どもを大切にする日本人を、子ども崇拝(worship)とまで書いている。素敵な暮らしだ。
Japanese family early 20th century
|
Previous
post (Stay in Akita and inland journey again 秋田での滞在と再び内陸の旅):
Next
post (Aomori and Hokkaido 青森から函館へ):
There are 12 articles about Isabella's travel in Japan. The first page:
イザベラバードの旅は全12ページの記事です。最初の記事は上記のURLです。
Comments
Post a Comment