Skip to main content

Kanagawa Prefectural Museum of Cultural History (part2)、神奈川県立歴史博物館(2)

 

Theme 4: Modernization and the Opening of Yokohama's Port
【テーマ4】横浜開港と近代化

The cannon in the mid-19th century welcomes us. It was installed in Shinagawa (Tokyo) to protect Edo from US fleet. 

開港以降の横浜の展示は大砲の展示から始まります。1853年、ペリーの再来港に備えて品川台場に据え付けられたということです。


Japanese feared Western people so much, because there were almost no foreigners in Japan due to national isolation policy since early 17th century. Therefore, many imaginary pictures of Western generals were spread across Japan.

日本人は異人を恐れていました。ペリーをはじめ様々な将軍を想像した絵が出回りました。


US fleet led by Commodore M. Perry came to Japan again in 1854. Their purpose was to build a base in order to trade and catch whales. They needed whale oil at that time. 

1854年の二度目の来港は、蒸気船三隻、帆船三隻の艦隊で現れました。米国は貿易と鯨油を取るための捕鯨基地が必要だったのです。


Settlement for foreigners around 1890、 明治20年頃外国人居留地


Documents below were kept by American women who traveled around the world in 1887.

She stayed at Yokohama Grand Hotel, and visited Nikko, Hakone, Ise, Kyoto and so on. She collected arts such as a sword, then left Japan from Nagasaki.

The world tour was popular among wealthy Western people, but it was only 35 years since foreigners were approved to land on Japan. Steamers developed new entertainment which was cruising.

(upper left: map of Yokohama in English, menu in English, lower: travel guidelines of Kanagawa prefectural government)

1887年、世界一周旅行で日本に立ち寄ったアメリカ人女性が集めた資料。横浜グランドホテルに滞在し、日光、箱根、伊勢、京都などを廻り刀などの美術品を購入して長崎から旅立ったそうです。

欧米の富裕層は、世界一周旅行がブームであったといいます。ペリー艦隊の来港から35年を経て、艦船でしか行けなかった航海が、レジャーになっています。蒸気船のおかげ。

神奈川県の史料は「帝国内地旅行外国人心得」。左上は横浜の英語地図、右上はレストランの英語メニューです。


 Russian (1861): It says To satisfy Japanese people’s curiosity about the mysterious outsiders, Edo publishers scrambled to send ukiyoe(picture) artists to depict new foreign residents.”

外国人に興味津々の日本人は、浮世絵師に外国人を描かせました。魯西亜人(おろしやじん、一川芳員、1861年)

 


Theme 5: Contemporary Kanagawa and Traditional Culture
【テーマ5】民俗「現代の神奈川と伝統文化」

There are rich exhibits in a folklore room. 充実した民俗展示室

 

Weakening Ties in Folk Society、薄れゆく村人たちの絆

It is written as follows; Rural tasks such as rice-planting, rethatching, and road mending used to be very hard because of manual work. People shared these jobs, and it strengthened their bond. They also organized systems to held wedding or funeral, to hold festivals, and kou (religious group) for example Inari-kou and Ooyama-kou.

However, the development of agricultural and construction machines, plus urbanization transformed village life.

 伝統的なムラ社会では、田植えや屋根の葺き替え、道路の補修などの重労働で助け合うため、強い絆で結ばれていました。また、冠婚葬祭の互助組織、祭礼を運営する祭祀組織、稲荷講・大山講などの信仰的講集団などの組織もムラに根付いていました。
 しかし、農具の発達、都市化が進む中で、村人たちの付き合い方が大きく変わりつつある、と記載されています。(参考:


These tableware were kept at a village storage in Sagamihara and were used during ceremonial functions. I can imagine easily that villagers enjoyed the gathering. 
相模原の大上自治会から寄贈された膳椀。ムラの共有財産として椀倉(わんぐら)に保管し、冠婚葬祭などで使用したといいます。村人の宴会姿が目に浮かびます。

Annual events of Kanagawa: many photos help our understanding.
かながわの年中行事のパネル。豊富な写真を配していて分かりやすいです。

Star Festival “Tanabata” in Ooiso (1978)、大磯の七夕(1978年)

Preparation for New Year's Day: ornaments (upper) and cleaning (lower) 
新年準備。煤払いと松飾り

The Bon rite of Kanagawa is particular. People make sand bases (30-40 cm square and 20-30 cm height) and offer incense sticks, flowers and so on in order to welcome and send off ancestors’ spirits. 

神奈川県独特のお盆の風習、砂盛り13日に3040cm四方、高さ2030cmに砂を盛って、線香を立て花などを供え、その傍らで送り火や迎え火を焚きます。

 

Full scale farmer’s house (Living room and dining room)、実物大の農家(居間といろり端)

It says, “Irori served as the source of heating and lighting, and as a stove for cooking. Since family members gathered around the irori, it was a symbol of home as well. Keeping the fire burning in the irori symbolized prolonged prosperity of the household.”

In the case of wedding or funeral, people removed partitions to make a large hall. Around the 1960s, such dwellings started to disappear, together with thatched roof houses.

 囲炉裏は家族団らんの場で有り、食事の場でした。囲炉裏は家の象徴で、火が燃え続けることが家の永続に繋がると考えられています
 また、襖や板戸を外すと大部屋として冠婚葬祭など使えました。草葺きの屋根の家が消える昭和30年代を境に、このような暮らしも見られなくなってきたといいます。

Moon viewing setting was exhibited when I visited in September. It says that children went around neighborhood and were given the offering (dumplings).

 訪問時は月見飾りのセッティング。子どもたちはお供えをもらって歩いたといいます。


Offerings to the moon、お供えの模型

Udon noodle breakfast at a mountain village in Sagamihara

山村の朝飯(相模原市佐野川)


Dinner: one dish and rice were added to the breakfast menu.

 山村の夕飯。朝飯にご飯とおかず一品が追加。うどんが多いし、うどんとご飯を食べるのは関西の習慣だと思っていたので意外でした。


 Typical family members and a layout of their house around mid-twentieth century: there is no Irori here, because its role was divided to a living room and a kitchen.

 昭和中期の家の様子。家族と間取り。囲炉裏の機能は居間と台所に分けられた。

 

Livelihoods (agriculture) and rites、なりわいと儀礼

It says, “Until about the mid-1950s, agriculture was dominated by the whims of nature much more than it is today. Farmers believed that guardian deities gave them good crops. They held various rituals while cultivating to celebrate planting, harvesting, and to preventing insect damages etc.”

昭和30年代までの農業は干ばつや風水害、虫害などの自然現象に大きく左右された。百姓たちは、稲などの生育は神々の力で守られていると信じ、栽培過程の節目で農耕儀礼を行った。水口祝い、田植え祝い、虫送り、風祭り、収穫祝いなどと書かれている。


Praying for a rich harvest: people stand a pole when they start planting rice and pray a rich harvest, preventing insect and storm damage.

五穀豊穣祈願:田植えの水口祝いのため、嵐除け、虫除けを願って立てる。

Three bundles of rice seedlings (left): After the rice planting, people offered this to Koujin god and appreciated successful job. They had a good dinner in the evening and celebrate.  Dinner after planting (right)

左:田植えの終了を感謝し、三把の苗を荒神様に供える三把苗。各家々では、晩飯にご馳走を作って祝った。荒神苗ともいうらしい。  右:田植えの終了の祝い膳

 

Mushiokuri (Rituals for getting rid of insects)、虫送り

 It is written, “It was an important ritual like pray for rain. In many cases, dolls made out of straw which possessed by insect sprits, mounted on horses. The procession of such dolls marches to the beat of drums to a throw point on the border of the village at evening.”

 稲に害を及ぼす虫を追い払う虫送りは、雨乞いと同様に重要な共同祈願だったという。藁人形を虫の精に見立て、村境まで送り出す。伊勢原では、神前でイナゴ祓いをした後、夜に入ってから松明をつけ、馬に藁人形を乗せて神の旗を立て、法螺貝を吹き、鉦や太鼓を鳴らしながら遠くの山に虫送りしたという。

 

Agricultural work clothes、農作業着

Food ware

People still turning to gods、カミ頼みは、いつの世も

Small emas (copy) which are wooden boards to offer to a shrine or a temple: those show people’s prayers. Chigai-daikon (radish) for good marital relations (upper left), Yatsume (eight eyes) for eye disease (lower center), secret prayers and so on. We can understand people’s worries.

小絵馬(複製)小絵馬は庶民の素朴な願いを表している。違い大根は夫婦円満、八つ目は眼病平癒、人に言えない悩みは拝み絵馬ということで、女拝み図や男拝み図などがあると書かれています。思いが伝わります。


 It is written, “It is considered that these o-fuda talismans have psychic powers, so people enshrine them. Small omamoris (lower left) are portable.”

「御札には神仏の霊力が宿っているとみなされ、御札を祀った。大型なお札に対し、お守りは携帯用の小型なものであった」と書かれています。

 


Various folklore events、様々な民俗行事


Omihime-sama: children in Miura enshrine these objects. They bathe objects in Bon (summer) and renew the clothes in the New Year’s Day. Then they bring them to the next house. Children have a party when they perform it. It is a lovely event.
オミヒメサマ:三浦市の子どもたちが祀るご神体で、正月とお盆の行事の時に神棚からおろします。お盆には、着物を脱がせ風呂に入れて浄めます。正月には新しい着物を着せて、次のヤド(当番の家)へ新しい幣束とともに送るといいます。子どもたちは集会所で子どもだけの直会をするという、子ども主体の微笑ましい行事です。

Gion-boat、祇園舟

The Gion-boat is floated off-shore of Kanazawa and people return to the port without seeing the boat. It is a summer event to prevent misfortune and plague.

祇園舟は、金沢区富岡八幡宮の夏の行事で、厄神・疫病退散を願うそうです。祇園舟を、神舟に移し、沖合で放棄して、後ろを見ずに陸に戻ります。


Ouma-nagashi、お馬流し

The head of this object is a horse and the body is a turtle. People float it on the sea. It is also a summer event to prevent unhappiness.

こちらは、本牧神社の夏の神事で、首は馬、胴は亀の作り物を海に流し、厄神退散を願います。


Inari-kou、稲荷

This event is held in February. People eat and drink in front of a hanging scroll of Inari god.

二月の初午に開かれ、稲荷を祀る掛軸をかけ、御神酒、小豆飯、煮しめなどで共同飲食をします。

 

Events and local crafts、行事と民芸品

Sagami puppet show: these shows were held in the fourteen places in the Edo period (16031868). Five groups continue these performances even now. This is traditional fun of villagers.

相模人形芝居:江戸時代には14カ所に人形芝居がありました。現在では、五座が公演を続けているということです。村人たちの楽しみですね。


The last area of folklore exhibits local crafts. These are thirty-six wooden egg suite, which is a Japanese version of a matryoshka doll.

民俗の最後のコーナーは民芸品。組子細工の三六卵。これは、日本版のマトリョーシカです。


Tiny and cute wooden toys、小さな木製玩具

Ooyama spinning tops are popular souvenir of Ooyama shrine.

大山独楽は大山詣りの人気のお土産です。

 


Main entrance、こちらが正面玄関

Outside of this museum is a new downtown “Minato-mirai district”.

外は、近代的な「みなとみらい地区」です。

 

 

Five funs(楽funwere found. Visited in October, 2019

Website: http://ch.kanagawa-museum.jp/english

http://ch.kanagawa-museum.jp/ (much info in Japanese), accessed in July, 2020

 

Previous post:

Kanagawa Prefectural Museum of Cultural History (part1)、神奈川県立歴史博物館(1

Next post (Museums in the same area):

Historical Museums in Yokohama、横浜の歴史資料館



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着