Skip to main content

Fujisawa post town community center、ふじさわ宿交流館

 

 Fujisawa was a post town on Tokaidou highway (Kaido (Highway) and Shukuba (Post town) ) in the Edo period, which is located around 50km south-west of Tokyo. It was an important point because the roads to Ooyama, Enoshima, Atsugi and Hachiouji gathered. It has a head temple “Yugyou-ji” which is famous for Odori(dancing)-nenbutsu(chanting).

 This is a tourist information and community center, but its local history exhibition room shows us the history of Fujisawa post town.

 神奈川県にある東海道藤沢宿は、大山、江ノ島、厚木、八王子への道が集まる交通の要衝になっています。踊り念仏の総本山遊行寺もあります。交流館は、観光案内所兼公民館的な施設ですが、郷土資料展示室では藤沢宿の歴史がしっかり紹介されています。

There are bulletin boards beside the building.

施設外観。高札場も作られています。


Exhibition room、郷土資料展示室

Model of Fujisawa post town: we can hear seven folk tales (in Japanese). There is a doll who was depicted in the Ukiyo-e printing of Toyokuni Utagawa (upper-left), she is attractive.

藤沢宿の模型。江ノ島詣でや民話など六つの話を聴けるようになっています。歌川豊国が藤沢宿の浮世絵で描いた色っぽい女性を人形にして添えてあります(左上)。


The population of Fujisawa post town was 4,000 in 1843, so it was a big one. It says “The specialties were seafoods (turban shell, abalone and dried baby sardines) and Benkei mochi cake.”

藤沢宿は、人口4,000人(1843年)の大きな宿場です。名物は、さざえ、鮑、しらす干し(ひしこまなす)の海産物と弁慶餅と書かれています。


This footwear shop is designated as a national culture asset. The craftsman is cool.

国登録有形文化財になっている旧石曽根商店が写真と製品(履き物)で説明されています。職人さんの姿が粋ですね。


There are panels in the room next to the exhibition room. We can know the history and topics of Fujisawa here.

展示室の隣の多目的ホールの壁にも藤沢宿の歴史や逸話が掲示されています。


Toukaidou Sugoroku which is similar to snakes and ladders by Hiroshige Utagawa (1852): it is named “traveling around”. It is written that the specialty of Fujisawa is a candied food.

歌川広重の東海道遊歴双六(1852年):「遊歴」(諸国漫遊)と名付けられた、楽しそうな双六です。藤沢名物は「砂糖漬」と書かれています。


The three candied foods which were Shoro, Boufu and mushrooms became popular around 1830. Those were sold even in the Meiji period (1868-1912).

「松露、初茸、坊風三品砂糖漬」が1830年頃売れて、明治に入っても三品漬として売られていたとのこと。丁寧な説明です。


H. Utagawa depicted visually impaired people (lower-right) in his Ukiyo-e. They had canes. The staff told me that they went to Enoshima island because there was a good teacher who taught them massage technique. Massage was a way of living for them.

歌川広重の東海道五十三次には、杖を持った座頭のグループが描かれています。江ノ島に、按摩の先生(「盲人教育の父」として知られる鍼医の杉山和一)がいて座頭達が習いに通ったそうです。館員の方が説明してくれました。


A signpost to Ooyama and the first torii gate of the Ooyama Afuri Shrine @ Tsujidou: it is just at the corner of the city, but many people looked at this and left Tokaidou to go to Ooyama. Enoshima and Ooyama were very popular pilgrim spots in the Edo period.

大山道道標と阿夫利神社一の鳥居(辻堂あたり)。街に埋もれつつありますが、この道標を頼りに東海道を離れて、大山詣でに向かったのでしょう。大山と江ノ島は、江戸時代の参拝のゴールデンルートでした。


The pine street of Toukaidou @ Chigasaki: it goes to Hiratsuka.

平塚宿へと続く旧東海道の松並木@茅ヶ崎です。

 

Location of Fujisawa and Shouno post town (next post)
藤沢宿と次の投稿の庄野宿

 

Visited in February, 2020

Official website: https://fujisawashuku-kouryukan.com/ (in Japanese)

, accessed in August, 2020

 

Previous post (Records from 1858 to 1860 when Yokohama became an international port):

Yokohama Archives of History (2)、横浜開港資料館 (2)

Next post (Small museum on Toukaidou high-way in Mie pref.):

Shouno post town museum、庄野宿資料館



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji . ...

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was ...

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たた...

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年の...

Hakone Sekisho check point & Hakone Sekisho Exhibition Hall、箱根関所と箱根関所資料館

Hakone Sekisho check point 箱根関所 There were 53 check points on the kaidou high-way in the Edo period to check passports of domestic travelers. The check point is called “sekisho”. “Hakone Sekisho” was rebuilt in 2004 based on excavation records and historical materials; it is in a mountainous area near Hakone pass. If you approach to Hakone Sekisho from Edo (old name of Tokyo), you walk down to the Ashinoko Lake and you find Hakone Sekisho beside the lake. The fence of the check point is installed even in the mountain. There is a lookout where officials checked ships that go across the lake. 江戸側から行くと、芦ノ湖に下った湖のそばに関所がある。関所の門から、山に向けて柵が伸びている。柵に沿って山側に登っていくと、見張り場所・遠見番所がある。船で関所を回避するものを監視したという。 旧東海道から箱根の関所を望む View of Hakone check point from the Lookout、遠見番所からみた関所全景 Edo-side Gate of the check point; the left side is a waiting space called "Sen-nin Damari" in which "Sen-nin" is for one thousand people and "Damari" means a waiting space. 江戸側の門、江戸口御...