Skip to main content

Shitamachi Museum、下町風俗資料館(Revised 1、改訂1)


This small museum is located in Ueno Park, Tokyo. Shitamachi means congested city area where ordinary people live and work. The full-scale model of Ueno town around 1920 was built in the 1st floor, and Shitamachi culture is exhibited on the 2nd floor. This is an experience based museum which means that we can go inside the houses and touch the exhibits. I go to this museum every six weeks as a volunteer guide. I invite foreign visitors to the living room of the apartment, and say to them "This is so small, isn't it?", but some foreigners say “Compact is good/cool”.
Talking about fun of old Japanese, the small space is used well in order to enjoy everyday life. For example, plant pots are placed on the alley which is also the playground for children. The exhibitions of annual events such as a star festival in July are so nice. My favorite exhibit is Doko which can warm sake alcohol properly.

1階は1920年頃の上野を再現した町、2階は下町史料を展示している。体験型で家の中に入り展示物を触れるし、写真撮影は原則可能。私は、一月半に一度のペースで、こちらのボランティアガイドをしています。外国の人と日本の長屋の中に入ると、“ここで、一家族が生活していたの!”→“狭いでしょう”→“コンパクトな暮らしはクールです”などと会話が盛り上がります。
人の楽しみの面からみると、狭い路地を庭にし、子供の遊び場にして生活を楽しんでいるのはクールだし、祭りや七夕などのイベント展示も楽しい。個人的には、ドウコという独特の湯沸し器具を気に入ってます。


 Cars were not popular back then, while carts were major. The cart in front is “Hako-guruma” which was used to deliver beautiful products such as kimono fabrics. Next one is a very popular cart called “Daihachi-guruma” which was used to deliver material such as fibers or rice. The last one is an old style taxi “rickshaw” which was called “Jin-riki-sha, 人力車”.

 1920年は、かのT型フォードが発売される前、自動車は少なかった。手前から、生地を運ぶ箱車、米などを運ぶ大八車、そして、人力車が展示されている。


From the entrance、資料館入口から
 The rickshaw was invented in Japan around 1870. At that time, Japan imported almost everything, for example, industrial products, political systems and educational systems from Western countries such as UK, Germany and France. However the rickshaw was originated in Japan and it was spread to Asian countries such as China, Thailand and Singapore, so I am proud of it. By the way, the origin of a word “rickshaw” is “riki-sha, 力車” which is Japanese.
Rickshaw
人力車は1870年頃に日本で発明され、アジアに広がった。人力車の英語、”Rickshaw”の語源は“力車:Rikisya”。文明開化で何でもかんでも輸入していた中での日本の発明品だ。


At that time, shops faced to main streets, and there were apartment houses for ordinary people behind the shops.
表通りに面して商店があり、その裏に庶民の家・裏店(裏長屋)があった。
Plain figure of the city、街の平面図

There is a shop curtain which is hung when the shop opens. This shop is a wholesaler of Hanao shoe(Japanese sandal, Geta) straps.
 開店中は暖簾が出ているのです、と説明する。鼻緒屋さんです。
Entrance of the shop、表通りの商店の入口
 At the negotiation space, master sat behind the lattice and customers sat on the Zabuton cushions. They had business talk here. There are a charm cat and a Kumade rake which are ornaments to invite customers and money. Charm cat is well-known in Asia because many Japanese restaurants in Asia place it at their entrances. There are sliding doors with glass which only wealth families can equip.
Negotiation space、商談場所
ネゴシエーションスペースと説明。お客さんが座る場所、店主が座る場所を説明し、腰かけながら、招き猫、熊手を説明して、ガラスの入った高級な障子を説明します。これは、後程、長屋の紙だけの障子を説明する前振りです。


 There are material and working desks at the manufacturing area. An emergency basket called Youjin-kago is hung which is used in the case of fire to bring valuables and necessities. Japanese houses were made from wood and paper, so fire spread very fast. Fire fighters destroyed houses in order to stop the fire, while people run away quickly.
Manufacturing area、作業スペース
天井から吊っているのは用心籠で、火事の時に貴重品と必需品を入れて持ち出す。火事の時に家を壊すという発想がないせいか、回答できる外国人は少ない。


 Next photo shows a view of the entrance from inside the store. There are sliding doors (up and down) in order to keep the wide width of the entrance.
内側から見た玄関。シャッター型のスライディングドアがある。上下に動かして、玄関の幅を広くするものだが、これも外国人には珍しいようだ。

 There is a well in front of the apartment houses where women and children gathered and chatted. The communication is called “Ido-bata-kaigi” which means “a meeting by a well”, it is similar to “Water cooler conversation”. The washboard was invented in Germany and those were popular in Japan at that time. They needed a lot of time for washing, but it brought people enough time to talk together. By the way, the ground water of Tokyo is salty, so the water was induced from the river which is 43km away. The wood were used as channels mainly, I feel our wooden culture.

女性と子供が集まる場所である。東京の地下水は塩辛いため43km離れた多摩川の取水口から水を持ってきた。木の樋を使ったのが、木文化の日本らしい。この時期には東京の水道工事が進んでいる。ちなみに、洗濯板はドイツの発明品である。

 Washed fabrics are exhibited on the alley between apartment houses. Japanese kimono was untied to pieces every two or three years in order to wash completely and to be stretched using laundry glue, then dried on the board. It is called “Arai-bari 洗い張り”. When the fabric became older, it was used for the kimono of children or elderly people. The fabric was transformed to dust clothes or diapers finally. The spirit of reuse or Mottainai policy (http://www.greenbeltmovement.org/what-we-do/advocacy/mottainai-campaign) is seen here.
  Green plants are placed in the alley, because the alley is a garden for the people in the congested city area. The prices of plants were fluctuated at that time, thus those were kinds of investment. Birds are placed in the alley too which were also investments. I saw a white-eye bird competition and auction when I was a child. It was a time without various entertainments, so people cherished plants and birds I think. In addition, the alley was the space to hang out peels which were used as medicine and mosquito incense. Moreover, the alley was a playground for children, I did hide-and-seek when I was a pupil.


路地。洗い張りが展示されている。着物をほどいて、洗って、張って、縫い直す。古くなれば老人用や子供用の服にする。最後は、雑巾やおしめにする。リユースの精神に感心する外国人が多い
路地裏では、植木が置かれていて、住民の庭になっている。植木には相場があり、高く売れることもあったそうな。投資でもある。鳥も飼っている。鳥も投資対象で、私が小さいころ、メジロの鳴き比べなどをしていた。TVゲームがなかったころ、ペットが遊びの対象であり、投資の対象でもあったようだ。路地は、薬や線香代わりになる陳皮を干す場所でもあったし、子供たちの遊び場でもあった。

 This is the entrance of the typical apartment for a family, which is 2.7m width and 3.6m long. Foreign visitors ask me “How many people live here?” The answer is 1 to 6 people. This is a candy shop and 2 people lived.

駄菓子屋である。92間、2.7m×3.6mが庶民の住処となるが、何人住んでいたのか、など、西洋人にはビックリのスペースになる

Right side of the entrance is a kitchen space. There is a storage space under the floor. There is a sliding roof which exhausts smoke, and the God of the fire is placed. We don’t use a chimney.
玄関の右側は台所。右下は、いわゆる座り流しというシンク。叩きの下は収納スペースになっているが、外国人は驚く。台所の上は、移動式の天井。排気口となる。煙突はない。そして、火の神様を祀っている。


There is a family shrine in this small apartment, so there are two gods (fire and family) here. I think we Japanese respect Gods so much.
家内から玄関を見る。神棚があり、日本人は神々を敬っていたことを説明する



 There are only two rooms in this apartment and one room is used as a candy shop. So this room is used as a dining room, living room and bed room. It is a multi-use room which supports our compact life style.(We didn't use chairs)  The dresser and the sewing box are so small which seems to be girls toys.
By the way, the texture of tatami mats are very cozy, I can say all Japanese are fond of tatami mats.

この部屋は、食堂であり、居間であり、寝室である。当たり前だが、マルチユースな部屋に驚く外国人も多い。化粧台とお針箱の小ささには、まず驚く。狭いでしょ、というと、コンパクトなのはクールだという外国人が多い。ちなみに、ちゃぶ台は、西洋文化の影響を受けており、明治時代以降のもので、以前は箱膳を使っていた。畳は心地よい。


There are sliding doors without glass and a toilet which is not a flush toilet.
 紙の障子は庶民用、トイレ、水のポット、手ぬぐいも説明する。押入れを見て、どらえもーん、と呼びかけるアジア人もいる。こんな人たちと戦争をするなんて考えられない。


 Next tenant is for a copper-smith who lived with a wife and two children. He renovated his apartment for his work shop. In the living room, Doko is in the stove and boils the water of the pot. It also warms the sake alcohol bottles. It’s really cool, but I cannot buy Doko today because an old style stove in which we can place Doko disappeared today.

長屋のお隣は、鍛冶屋さん、4人が住んでいる設定です。居間には、長火鉢、ドウコと呼ばれる湯沸し器具が載っている。お酒を燗できる機能もついている。素敵だが、火鉢を使わない今は売っていない。

 There is a small Inari shrine on the alley. Inari god, who is the god of the agriculture, is very popular among ordinary people because Inari god is believed to bring us prosperity and happiness. Messengers of Inari god are foxes, and foxes like fried tofu so we offer fried tofu to Inari god. If you visit Japan, you will find Inari noddle and Inari sushi whose ingredients are fried tofu. You can try Omikuji fortune slip here.
 路地のお稲荷さん。農業の神であるお稲荷さんは繁栄につながりお地蔵さんとともに人気があること、稲荷寿司、きつねうどんのいわれ等を説明する。二月には、初午のお祭りをする。

 On the second floor, old toys are exhibited such as dolls and games. You can enjoy playing with old wooden toys.
二階の遊具のコーナー。人形あり、おもちゃあり。触れるおもちゃがある。


 The photo below is the front desk of the public bathhouse which was praised by foreigners. It was written on the fryer of Osaka museum of Housing and Living, “The Japanese are a bath-loving people.” and “bathhouses are magnificent recreation centers (for Japanese) --- Japanese bathhouses are an effective combination of physical hygiene, mental health, socializing, and recreation” (R. Alcock,the 1st British Consul-General). Big bath is fun.
 
Front desk of the public bathhouse、番台



Public bathhouse in Asakusa、浅草の銭湯
銭湯の番台。資料館最大の展示物だ。よくぞ残していてくれた。大阪くらしの今昔館の英語パンフレットに、「日本人は風呂好きだ。(中略)日本の風呂屋は、公衆衛生、メンタルヘルス、近所付き合い、リクレーションの効果的なコンビネーションだ」と英国領事が書き残している。風呂は楽しみだ。

 The apartment at 1960s is exhibited, it was a time I was born. Our society changed fast then, so there are many appliances in this room such as TV, sewing machine and radio.

 昭和三十年代、私が生まれたころの庶民の家。急速に、生活が電化され変わっていた時だ。室内には電化製品が沢山。こんなに電化製品があった家はない、というが、私はこんなイメージだ。

Exhibits of everyday goods in the Showa period (1926-1989)
昭和時代の展示品
Goods in summer such as mosquito coil、蚊取線香など夏の虫取り道具
Special exhibition “Old Ueno Park”、特別展・昔日の上野公園
Shitamachi Museum、資料館外観
Shinobazu pond with many water lilies which is in front of the museum、蓮に覆われた資料館前の不忍池

Ameyoko shopping street which is 5 minute walk from the museum、アメ横

8 funs(楽Fun) were found. Visited in September, 2018

http://www.taitocity.net/zaidan/english/shitamachi/, accessed in Decmber, 2018


Reference:

Previous post (about Edo city) : Fukagawa Edo museum 江東区深川江戸資料館
Next post (about craft's work in the Edo period) : Gallery of Edo Shitamachi Traditional Crafts  江戸下町伝統工芸館


【Rev1(Additional)、改訂一版(記事追加)】


Special exhibition of the Edo period style dolls, from 7th of December to 24th of February.

特別展『「江戸風俗人形」の世界 〜建物・人形・小物の三位一体の妙〜』、2019127日~2020224


 Three artists, including Jusaburo Tsujimura (Doll creator), produced a really exquisite model of the Girou house at Yoshiwara which was an authorized red-light district near this museum. It was exhibited together with historical documents and pictures. The old-time beauty of ladies (their photos are prohibited) was attractive.
The parade of ladies, who are receiving a customer, passes in front of the Girou house.
遊女達が茶屋からお客さんを迎えてくる、いわゆる花魁行列が廓の前を歩いている。

人形の辻村寿三郎ら三名の作家が、約一坪の展示台の上に作った吉原の妓楼の模型を展示している。吉原遊郭はこの資料館から遠くない場所にあった。細部まで精巧にできており、古文書や写真(絵はがき)とともに展示された。花魁たちの写真(撮影禁止)も有り、昔風の美しさにびっくり。

They had a party at first. 妓楼についたら、まず、宴席

The Oiran lady’s guest room which is coordinated as summer style
花魁がいる部屋:夏のしつらえの客間

The lady taking a break? (summer style room)
休憩中?の女性:夏のしつらえの間

The lady writing a letter; invitation letters were very important for ladies. (spring style room)、手紙を書く遊女:春のしつらえの間、お客さんに手紙を書いて来店を促すのは、花魁達の大切な仕事の一つ

The lady grooming herself (spring style room)
身なりを整える女性:春のしつらえの間

There are a table with a stove and miniature furniture in a winter style room. 冬のしつらえの部屋には、コタツと精巧に作られた家具

Yoshiwara district in the early 20th century (inside the red square).
大正時代の吉原全景(赤枠の内)

Postcard of the Girou house、絵葉書になった妓楼

Sakura cherry blossoms in Yoshiwara int the early 20th century




Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着