Kuroishi in Aomori was the castle town of the
branch family of Hirosaki Han. There
are roofed sidewalks which were useful in the snow season. The old town is designated
as “Preservation Districts for Groups of Traditional Buildings” by the
government.
Matsuno Yu was a public bathhouse until
1992 and it is a community center now. It had been an inn in the Edo period
(1603~1868).
When I visited, autumn leaves were very beautiful. The sceneries of Nakano Momiji-yama and Lake Towada, which are spots of autumn leaves, are uploaded, too.
青森県の黒石は、弘前藩の分家の城下町です。雪よけの木製アーケード「こみせ」があり、重要伝統的建築物保存地区に指定されています。明治初期に人力車で日本を旅した英国人女性イザベラバードも数日間滞在していました。
江戸時代に建てられ、1993年まで銭湯であった松の湯が公開されて交流館になっています。かつては、旅籠でもあったそうです。
訪問したのは美しい紅葉時期でした。中野もみじ山、十和田湖も紹介します。
There is a big pine tree at the Komise street side.
こみせ通りから見ると大きな松があります。
At the entrance hall, there are Kokeshi (folk doll) shaped lanterns.
玄関の内側には、ねぷたのようなこけしがありました。美しい。
Bandai (reception counter) and the bathroom are preserved. We can sit inside the bandai. The caption says, ”Please step up, sit inside and enjoy”. A hallway for residents is behind the shower space, so residents could see the bathroom through the frosted grass. It is a very rare layout.
番台と風呂場が残っています。番台には登れます。”Please step up, sit inside and enjoy”と書かれていました。流しの向こうは通りの間。松の湯の人の通路です。ここに窓ガラスがあるのは珍しいですね。
Komise street at around 1932; there is a big pine tree in front of the community center. "Matsu" in "Matsuno Yu" means a pine tree.
昭和7年頃のこみせ通りの写真が掲示されていました。たぶん同じ松の木が今もあります。松の湯の松ですね。
Behind the bathroom was a family space. It looks like an old inn. You can rent the room if you pay only 1$ an hour.
風呂場の奥は、家族のスペースだったそうですが、確かに旅館風ですね。交流館なので、一間一時間110¥で貸し出しています。
There is a Irori fireplace beside the hallway. It was a gathering space for the family.
通路の横には囲炉裏があり、ここは、昔から家族が集まる所という感じです。
Kuroishi Neputa festival: Isabella L. Bird, who was a British woman, stayed here for several days in 1878. She wore kimono in order to hide her identity and slipped into the festival spectators. She wrote, ”hundreds of beautiful lanterns and transparencies of all sorts of fanciful shapes - fans, fishes, ---”.
Reference: Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 8 イザベラバードが見た明治初期の日本(8)
黒石のねぷた。イザベラは着物で変装して群衆の中に紛れ込んだそうです。山車の周りに沢山の提灯があり、扇子や魚などが描かれていて、沢山の人が山車について歩いている、と書き残しています。(PART8)
Kuroishi town、黒石の街
The sake brewery “Nakamura Kamekichi” is opposite the community center. There is a roofed sidewalk called “komise” in front of it.
交流館の向かいの酒造店(中村亀吉)。中町こみせ通りは歩道設置に向けて工事中でした。
Komise is a good place to encounter an acquaintance and chat especially in winter. The street was the way to carry fishes from Aomori to Hirosaki.
こみせは、行き会って、立ち話をするのにちょうどいい幅ですね。鳴海家住宅(「菊の井」の醸造店)前です。この通りは、青森で揚がった魚を弘前に運ぶ道でもあったそうです。
Nakano Shrine and Momiji-yama、中野神社ともみじ山
It is around 10km away from the center of Kuroishi. It is near Kuroishi onsen (hot spring) resort. First of all, I crossed the red bridge,
黒石市街から約10km、黒石温泉郷の近くにあります。まず、赤い欄干の橋を渡り、
Then walked through torii gates,
赤い鳥居をくぐり、
Finally, I arrived at the main hall which is guarded by the dog statues (Koma-inu).
Isabella came here alone (without a interpreter) by horse. She also visited the onsen. So active!
狛犬に守られた本堂に着きます。イザベラバードは、一人で(通訳をつけず)、馬でこの神社を訪れて、温泉も訪ねたました。活発な人ですね。
Around Nakano Shrine; How beautiful it was!
とても美しい神社の周辺です。
Lake Towada、十和田湖
Who could visit such a beautiful place before the modernization? Only mountain worshippers?
このような美しい場所を昔の人は来たのでしょうか。修験者だけでしょうか。
Oirase Valley with the beautiful autumnal tints
奥入瀬も紅葉真っ盛りでした。
At the foot of Mt. Hakkouda, we drove through the beech forest.
酸ヶ湯などの名湯がある八甲田山の麓、ブナ林を抜けて走ります。
We could see Mt. Iwaki clearly. Aomori is a really greenery prefecture.
岩木山の遠望。津軽は緑が豊かな国です。
Visited in October, 2020
Official website: https://www.en-kuroishi-matsunoyu.com/
https://www.kuroishi-matsunoyu.jp/
(in Japanese), accessed in May, 2021
Previous post (Museum in the same prefecture):
Next post (One
of the most famous ancient sites which is in Aomori):
Comments
Post a Comment