Skip to main content

Akita Prefectural Museum (1/2)、秋田県立博物館(1/2)


 Akita is located in northern Japan, and its prefectural museum is huge. It shows a lot of exhibits about “Human History” which is the history of ordinary people in Akita. The staff said that they prioritize on ordinary livelihood; it is what I focus on. I took photo under the approval of the museum office.

 とても大きな博物館です。私のお目当ての「人々の暮らし」(人文展示室)の展示が充実しています。「人文」を「Human History 」と訳しているし、解説員さんの言葉からも、暮らしの展示に重点を置いていることが良く分かりました。特別利用申請をして撮影しました。


The large entrance suits to prefectural museum. It is in Akita Prefectural Koizumigata Park.

県立らしい構えです。秋田県立小泉潟公園の中にあります。


Human History Exhibition Hall、人文展示室

 “Shouki-sama” is set in front of the hall. It is a powerful being which protects a village from an invasion of disease and disaster. People stand it at the border of their village and pray.

 On the 14th of September, people take out two Shouki-sama (male and female) from the small shrine and change their outfits which are made of Japanese cedar (Sugi) leaves. Then, men carry them and walk around the village. The families in the village offer sake (alcohol) or dango (rice dumpling), and pull out the cedar leaf which is a talisman. People set the leaf at the entrance of their house. On the storm day, they smoke it in order to prevent from disaster.

 Then, people keep Shouki-sama inside the shrine. They stand facing each other. People play music and chant at that time in order to pray for the safety of the village.

 入口に置かれているのは、なまはげではなくて、ショウキサマ(鍾馗様)。集落の境に大きな人形を立てて、病気や災いから集落を守ってもらうそうです。

 914日に、男女のショウキサマを祠から出して、衣替えをします。杉の葉の衣装を着替えた後、若い衆がショウキサマを背負い、集落内を廻ります。家々は、お酒やお団子をお供えし、ショウキサマの杉の葉を抜きます。杉の葉が、魔除け、風除けになり、戸口に指したり、嵐の時にいぶしたりします。

 ショウキサマを祠に納める時は、男女二体を向かい合わせにし、笛や太鼓ではやしたて、念仏を唱えて、集落の無事を祈願するそうです。鹿島様や仁王様などとも呼ばれているそうです。

ショウキサマ作り:https://www.sakigake.jp/news/article/20200621AK0022/


 The exhibits in the right side of “Human History Exhibition Hall” are almost about the ancient period. Those on the other side are after the medieval period.

 I highlight exhibits of the Jomon period (from 13,000 years ago to 2,300 years ago) on this article. The theme is “Blessing of forests, and pray to sundial”.

 人文展示室内は、右半分がほぼ古代、左半分が中世以降の展示です。

 縄文時代(13,000年前から2,300年前)「森のめぐみ、日時計への祈り」を中心にアップします。住居の中に入れます。

 

Jomon period、縄文時代

After the cold era, people got blessings from forests.

寒冷な時代が終わり、森がめぐみをくれる時代になりました。


Food in the Jomon period、縄文時代の食べ物

Seasonal food: Rice farming didn’t transfer to Japan, so people hunted or gathered foodstuff and preserved them. Before seeing this exhibit, I reckoned they ate terrible meals, but I was wrong. There was various foodstuff near at hand. As a preserving method, a pit is introduced. Baking by means of hot stones and removing the astringent taste by water are introduced as cooking methods.

季節の食材稲作はまだです。狩りと採集で得たの食べ物を保存して食べます。ひどいものだろうと思っていましたが、こうして見ると身の回りに食材はありますね。保存と調理として、貯蔵穴、加熱(火を焚くのと石焼き)、水さらし(木の実の渋み抜き)が紹介されていました。


Spring meals and recipes (Hamburger steak of venison and tochi-nuts and a soup): A family shared the meal in a pit-dwelling house. It was a very happy dinner time, I’m sure. Spring plants are the main ingredient of the soup. People were undoubtedly pleased that plants started sprouting.

春の料理とレシピ:これをひと間の竪穴住居で食べるのだから、「今日もおまんまにありつけて良かったね」というような会話になったのでしょう。何よりも、ウドなど植物=食べ物が芽生えてきたことが嬉しいでしょうね。


Summer meals and recipes (Steamed fish and a soup): A tai fish is wrapped by aromatic leaves and is steamed in a clay pot with shell fish and sea water around half an hour. Our ancestors were also eager to eat delicious food. They enjoyed taste of shell fish, so it was not just a food, it was a meal. Seaweed was an ingredient of the soup.

夏の料理とレシピ:土器に海水と朴の葉で包んだ鯛を入れ、貝を加えて30分ほど蒸すそうです。ご先祖様も美味しいものが食べたかったし、料理のセンスの良い人も居たでしょう。もっと美味しい料理を作っていたかも。貝の旨味をしっかり出して、餌じゃないですね。


Autumn meals and recipes (Hamburger steak of bird meat and chestnuts. Dessert of nuts.): It is a harvest season. I guess they ate not only hamburger steak but also roasted fish, stew, smoked food, fermented food and so on. People tend to pursue good taste.

秋の料理とレシピ:実りの秋です。ハンバーグだけじゃなく、たたきやシチュー、燻製、発酵製品、もっと味を求めていたように思います。


Winter meals and recipes (Grilled wild boar meat, hamburger of venison and acorns, and fruit liquor): It says that main ingredient was meat which was hunted. Akita is in a snowy region, so I think they had a preservation method such as keeping in salt or fermentation.

冬の料理とレシピ:刈りで捕れた動物の肉を主とする食事とあります。今の秋田は雪国です。冬に備えて塩漬けや発酵を含めた保存技術が進んでいたのではないでしょうか。


 Btw, the meals were assumed scientifically based on chemical analysis of clay pot’s deposits and so on. It's great!

 I'm sure that eating and chatting were fun for Jomon people.

 土器の付着物の化学分析結果などから食べ物や生活を推定したそうです。すごいですね。

 食べること、だべることは縄文人の大きな楽しみで間違いないと思います。


The stone platter was used to grind nuts. I can easily picture out the people crashing nuts.

石皿(縄文中期)は、木の実をすりつぶす時に使われました。この石で、せっせと調理していたのですねえ。


Equipment at that time、縄文時代の様々な道具

People prayed for the deceased, blessings of nature and safety. Many ritual instruments are in the display rack. Those are simple and beautiful. Two photos are uploaded below.

そして、祀り。死者の弔い、自然の恵みや安全を願ってのまじないもありました。中央のケースに、素敵な祭祀用品があります。素朴です。


Bells, maybe. 鐸形土製品、鈴のようです。

Clay mushrooms are pretty. A mushroom reminds of a penis, so it is a symbol of prosperity of descendants and longevity, it says.

キノコ形土製品:可愛い。キノコは男根に通じ、子孫繁栄と長寿を象徴しているそうです。


The photo above is sundial shape stones. It is written that Jomon people thought the summer solstice was the boundary of the change of seasons. I agree. On the day, the sun rises in the center of the stone circle in Ohuyu, Akita.

日時計様組石:縄文人は、夏至を境として季節を感じていたとあります。確かに、大湯の環状列石も夏至の日に、一直線に光りが通るようになっています。


Jomon people’s accessories

Accessories and an attached clay doll, so cute.

アクセサリーを付けた土偶も展示されています。


These unique shape clay dolls would be for a ritual. I think it was a fun time for a craftsman and spectators.

個性的な土偶。祭祀の用具だと思いますが、作った人、それを見た人、その時の反応、楽しい時を感じます。


These little clay dolls are for ordinary people, I reckon.

 小さな土偶。庶民用なのでしょうか。


Rock dolls. こちらは、岩偶。

Stone polls. 男のシンボル、石棒

Valuable clay pots are in the display case. The lower pot has a human face shaped spout. It’s a work of art.

Eating, talking, loving family, owning good objects and so on, are eternal fun of people.

縄文時代の土器。下は、人面付環状注口土器(縄文後期、潟上市)。美術品です。

食べる、話す、家族を大切にする、良い物を持つ、など人々の楽しみは、今と変わりません。



Yayoi and Kofun (Large grave) period (from 2,300 years ago to 1,300 years ago), “Villagers and rice field, and mountain people”

弥生・古墳時代(2300年前~1300年前)、「水田にうつる里人と山人の姿」

 Akita is in a cool region, therefore hunting and gathering foodstuff were important livelihoods until the rice farming was established. The influence of Yamato Dynasty which is led by Tennou (emperor) reached Akita.

 秋田は寒いので、米作りが定着するまで、狩猟・採集と稲作の併用でした。大和朝廷の影響も出始めます。



 To tell the truth, I’m not interested in the prehistoric age. Because scholars imagine ancient lives just as they like, I felt. However, the food and lives are assumed based on scientific grounds in this museum. It is very convincing.

 I know it is difficult to know how people enjoyed lives which is my purpose to visit a museum. But I could speculate their lives here. It is an incredible exhibition.

 私は、文字がなかった先史時代は、言いたい放題な感じがして好きではなかったのですが、ここでは、科学的に食べ物や生活を推定した結果を展示してあって、納得でき、かつ、人々の生活をイメージできました。江戸時代、明治時代と違って何をして楽しんでいたか、という推測は容易ではないですが、とにかく、圧倒的な展示です。



Visited in October, 2020

Official website: https://www.akihaku.jp/english-page.htm

https://www.akihaku.jp/ (in Japanese, but much more info.), accessed in June, 2021


 

Previous post (Namahage, very exciting year-end rite in Akita):

 Namahage Museum、なまはげ館

Next post (part2 of this museum):

 Akita Prefectural Museum (2/2)、秋田県立博物館(2/2) 



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着