Skip to main content

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 9 イザベラバードが見た明治初期の日本(9)



Stayed in Ainu villages and back to Tokyo

アイヌの村での暮らし・帰京


To visit the Ainu village、アイヌの村へ

LETTER 35 GINSAINOMAジュンサイ沼, YEZO, August 17
 Isabella started her adventure in Hokkaido. “I am once again in the wilds! --- I am not yet off the “beaten track,” but my spirits are rising with the fine weather, the drier atmosphere, and freedom of Yezo. --- the Ainos, who are complete savages in everything but their disposition, which is said to be gentle harmless that I may go among them with perfect safety.”
 Isabella was not so young (46 years old), however she was energetic, optimistic and adventurous. Moreover, she was innocent. She met someone on a mountain trail, and she was assisted to fix her saddle and to ride on her horse. She wrote “Who could help liking such a courteous and kindly people?” I think local people would have liked this cheerful lady foreigner, too.

She continued to go north and stayed at Mori port town. People in the inn reveled; “Mori is a large, ramshackle village, near the southern point of Volcano Bay –-- a wild, dreary-looking place on a sandy shore, with a number of joroyas (houses of prostitutes) ---” “Last night the inn was very noisy, as some travelers in the next room to mine hired geishas, who played, sang, and danced till two in the morning, and the whole party imbibed sake freely.” They also played Japanese chess. Next day, she got on a steamer and arrived at Muroran.
Volcano Bay from Yakumo in December, 2019
森町の北隣り、八雲町丘の駅からの噴火湾(内浦湾)

Former site of Mori pier、かつての森桟橋*1
*1: The 140th Memorial of Isabella Bird to Japan, Voyage of Unbeaten Tracks in Japan (December, 2018), Posters were covered by a plastic sheet, therefore I and my background reflected in the photo, Im sorry. 『来日140周年記念 イザベラバード「日本奥地紀行」の旅』(日本みち研究所)、ポスターに私と背景が写り込んでおり、見にくくてすみません。

 イザベラは、北海道内の旅に出る。私はまた、自然に戻った、好天と乾燥した空気、蝦夷の自由さで心は高揚する、と盛り上がる。アイヌは、未開人と言われるが、親切で害を加えないので、安全に進めるだろう、とある。46歳、元気で、冒険好きで、楽天的なおばさんだ。また、山道ですれ違った日本人に親切にされ(馬の腹側に回ってしまった鞍を背に戻してくれ、鞍に乗る時に支えてくれた)、こんな礼儀正しく親切な人には誰だって好感を抱かずにおれない、書く。無邪気というか、こういう人は日本人も、アイヌ人も好きだろう。
イザベラは、北上を続けて駒ヶ岳の南端、噴火湾に面する港町の森に泊まるが、宿では人々が遊んでいる。女郎屋もある。宿は騒がしく、隣の部屋の旅人は芸者を上げ、飲んで歌って踊って、朝の2時まで起きていたという。また、人々が、囲碁、将棋をすることも書かれている。イザベラは、翌日、蒸気船で森を出発し、室蘭に着く。

LETTER 36, AINO HUT, BIRATORI 平取, August 23
 She proceeded on the unbeaten track and arrived at Biratori (Hiratori) which was an Ainu village. Ainu (she wrote “Aino”) are native people in Hokkaido. She stayed several nights there and wrote “I was much surprised with the extreme neatness and cleanness outside of the houses; “model villages” they are in these respects, with no litter lying in sight anywhere, ---.“ She might be a privileged person, so I am not sure that villagers were forced to clean up completely or not. She wrote “they begged and prayed that I would not inform the Japanese Government that theyAinuhad told me of their customs, or harm might come to them!” Hiratori was the central village of Ainu, but she was not the first foreign visitor. She wrote a lot about custom and practice of Ainu; I pick up some topics concerning the fun of life.
Nibutani Ainu Culture Museu、萱野茂二風谷アイヌ資料館*1

Living room of Ainuアイヌの家の居間
 イザベラはついにまさに未踏の地を進むが、アイヌの清潔な村、平取に出会い連泊する。「モデルとなる村」では丁寧に迎えられ、ゴミ一つ落ちてないという。彼女は特別待遇だったのかも知れないが、本土と違って清潔だと書いている。一方、日本政府は、アイヌ人に風習を話さぬように圧力をかけており、徹底して清掃したのかも知れない。また、平取はアイヌの中心的な村であり、そこに来た西洋人はイザベラが初めてでないことを記載しておく。イザベラは多くのアイヌの風習を記述したが、その一部を紹介する。

Custom and practice of Ainu、アイヌの風習

LETTER 36continued, 続編)
She met three children from 3 to 5 years old and wrote that they were as obedient as Japanese children. She also mentioned their parents; “We all ate together, ---. Their parents are more demonstrative in their affection than the Japanese are, ---“.
Then she was surprised with their sense of value; “What a strange life! knowing nothing, hoping nothing, fearing a little, the need for clothes and food the one motive principle, sake in abundance the one good!” I wonder what was their fun. They lived in the beautiful Mother Nature, but the cold weather made their life difficult. She continued “They will not accept anything for lodging, or for anything that they give, ---“. I am also afraid that they accepted their fate with resignation. Because, many Japanese moved to Hokkaido especially samurais who lost their job by the fall of Tokugawa shogunate and they tried to control Ainu people strictly at that time.
アイヌの3歳、4歳、5歳の子どもと会い、日本人と同じく従順だと評する。その親は、日本人よりも子供への愛情を示すという。続いて、アイヌが、何も知らず、何も望まず、衣食とふんだんな酒を求めるという価値観に驚く。酒を楽しむことは分かったのだが、彼らの楽しみは何だろうか。美しい自然の中で普通に生きる事か。食物豊富で温かい熱帯地域ならわかるが、北海道の寒さでは、日々のくらしは大変と思う。なぜ欲がないのか。宿泊費も取らず、物を売って儲けようともしない。屯田兵として武士だった人たちが北海道に渡った時代だ。アイヌの人たちが、諦観を持って生きていたとしたら寂しい。


LETTER 37-(Continued) BIRATORI, YEZO, August 24 平取、蝦夷
Appreciation、感謝の念
She wrote “Some idea of gratitude pervades their rude notions, ---.” and “To the sea which nourishes us, to the forest which protects us, we present our grateful thanks.”
“The Ainos will always be the pride of the forest and of the sea.” They really respect Mather Nature.
 アイヌ人は、感謝の念が強い。祭りのときには、恵みをくれる海と自分たちを守ってくれる森に感謝し賛美する歌が歌われる。アイヌは海と森に誇りを持ち続けるだろう、と記している。

Drinking、飲酒
Drinking was a part of a rite more than just a pastime; “To drink for god” is the chief act of “worship,” and thus drunkenness and religion are inseparably connected, ---. It does not appear that anything but sake is of sufficient value to please the gods.”
She added, “They ferment a kind of intoxicating liquor from the root of tree and so on, but Japanese sake is the one thing that they care about. They spend all their gains upon it, and drink it in enormous quantities.” I hope that drinking sake was their fun.
酒を飲むことは楽しみというより儀式と一体だという記載になっている。酒は不思議な飲み物だ。また、木の根などから作るアイヌの酒もあるが、日本酒が好きで、稼ぎをつぎ込んで大量に飲む、と書かれている。やけ酒でなければ良いが。

Iyomante Festival and feast、熊祭・イヨマンテ
She wrote about “the Festival of the Bear” which is the most famous one a.k.a. Iyomante. People caught a baby bear and fed it. The bear grew up with villagers, however it became too big and wild, they caged it. Then, the festival was held; “a great feast, accompanied with much sake and a curious dance, in which men alone take part.”  Finally, “Yells and shouts are used to excite the bear, and when he becomes much agitated a chief shoot him with an arrow, ---“
It was the time of fun for them, although Isabella mentioned “They have few amusements, except certain feasts.”
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%95%E3%82%A1%E3%82%A4%E3%83%AB:AinuBearSacrificeCirca1870.jpg 

イザベラが聞き取ったイヨマンテが記載される。昔、歌で有名だったものだ。春に捕まえた子熊に人が乳をやり家族とともに育つ。手に負えなくなったら檻に入れる。その後、熊祭り、イヨマンテとなる。酒が出て、男たちが踊る。そして、声を上げて熊を興奮させ、矢で殺す。イザベラから見るとアイヌ人の楽しみは少ないようで、祝宴を除くとほとんど楽しみはない、と書いている。

LETTER 37-(Continued) BIRATORI, YEZO, August 24 平取、蝦夷
 She mentioned Ainu’s value of peace. “They have no mode of computing time, and do not know their own age. --- They have no tradition of internecine strife, and the art of war seems to have been lost long ago, ---, Yoshitsune, their hero god, forbade war for ever, ---“and “while in their social and domestic relations there is much that is praiseworthy.” She praised Ainu for their pacifism as well as their social and family relationship. I’d like to add that they didn’t have a writing system.
 I checked their war history. It was recorded that they had internal wars -- wars against Japanese, Russian and Mongolian. However, after they were defeated by Japanese samurais in 1789, Ainu leaders decided to avoid them because of difficulties of war itself and postwar issues.
アイヌでは文字も時間もなく、戦い・内部抗争もないという。平取では、義経が戦いを捨てるようにしたという。イザベラはこのような平和主義も含めて社会の繋がり、家族の繋がりを賞賛している。戦いについては、別途調べたところ、部族内、和人、ロシア人、モンゴル人との戦いの記録もあるが、1789年に大砲や鉄砲の火器に勝る松前藩との戦いに敗れた後、「首長たちは「血戦」の困難さ、事後の交易などにおける難儀などを考えて「血戦」回避に努めていたのである」と、関口明ほか編の「アイヌ民族の歴史」(2015)記載されていた。イザベラが訪ねた1878年には、平和主義になっていたのであろう。

Back to Tokyo via Hakodate、函館を経て帰京

LETTER 38 SARUHUTO佐瑠太, YEZO, August 27.
The storm stopped her ship, so she was forced to stay at an inn; ”I went to the yadoya(inn) where I intended to spend Sunday, but, besides being very dirty and forlorn, it was very center of sake traffic, and in its open space there were men in all stages of riotous and stupid intoxication. It was a sad scene, yet one to be matched in a hundred places in Scotland every Saturday afternoon.”
イザベラは平取から河口の町・門別に移るが、しけで船が出ないため、酔っぱらった男たちだらけの汚い宿屋に泊まる。酔っ払いが多いのがスコットランドの土曜の午後と一緒だというのが面白いが、酔いは楽しいのか、開拓の地で仕方ないから酔っているのだろうか。

LETTER 39 OLDMURORAN, VOLCANOBAY, YEZO 蝦夷、噴火湾(内海湾)沿いの旧室蘭、September 2.
 She visited another Ainu village, but it was different from Hiratori; “The Aino housed are much smaller, poorer, and dirtier than those of Biratori.” “--- husband, wife, and five or six naked children, all as dirty as they could be. --- Still, bad as it liked and smelt,”
 白老でもアイヌの村・コタンを訪ねるが、平取と違って汚く臭かったという。アイヌもいろいろある。

LETTER 41 HAKODATE 函館, September 12
 She wrote how Ainu cherished children. When the house master called Ainu family, she wrote TheirAinoslove for children was most marked. They caressed them tenderly, and held them a loft for notice, and when the house-master told them how much I admire brown, dark-eyed, winsome creatures, their faces lighted with pleasure, and they saluted me over and over again.” It was heartwarming time, however, I found it strange because she praised upon the relationship between parents and children too much.
 By the way, since late 19th century, Ainu people have got married with Japanese in order to escape from persecution. Therefore, there were only few pure Ainu people in Japan now. I felt the difficulty to live with other ethnicities.
子供といる楽しみをイザベラは書くが、そんなに珍しい事だろうか。宿屋の主人がアイヌ人を呼んだとき、アイヌの子どもへの愛は特筆すべきだ、子どもを優しく撫でる、などと書く。また、主人が、イザベラが賞賛しているというと、アイヌ人の顔が喜びで明るくなり、何度も何度もお辞儀する、と書く。実に微笑ましい話だが、イギリスでは子どもを大切にしないのかと思い、ちょっと違和感がある。
アイヌは迫害の厳しさから逃れるため日本人と結婚し、今はほとんどアイヌ人と言われる人が居ない。多様性というのは難しいものだ。

Rebunge track where she went through by horse
悪路の礼文華参道を馬で進んだ*1

 She returned to Hakodate by horse and met British people there; “--- I met Mr. Dening, and then, seeing the Consul and Dr. Hepburn ---“ It was the final destination of her travel in northern Japan.
そして、函館まで馬に乗り、イギリス人に巡り合い、イザベラの北海道の旅は終わる。

LETTER 43 H.B.M.’s LEGATION, YEDO, September
 She got on the ship (Captain was Moore) and went to Yokohama under typhoon. She finally reached British legation in Tokyo. Her adventure was a four-month which started in Jun.
イザベラは、函館から台風の中、船(船長ムーア)で横浜に着き、東京の英国公使館に入る。6月から始まった4ヶ月の冒険旅行だった。

Previous post (From Aomori to Hokkaido、青森の旅、そして函館へ):

There are 12 articles about Isabella's travel in Japan. The first page:
イザベラバードの旅は全12ページの記事です。最初の記事は上記のURLです。


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着