Skip to main content

Yoshino’s daily life 27 (Apr. to Dec. in 1852、嘉永5年4月~12月)

 

April、4月

 On the 10th, the Buddhism statue of Kannon in their community center (Ryo) was painted or repainted. The master and four villagers welcomed the painter with drinking. The inserting the eyes ceremony, which meant the statue had the sprit, was performed by the head monk of Nakadera temple. It was written, that udon noodle and sake (alcohol) were served and it was a special holiday in order to drink sake. That’s fun time.

 At the night on the 10th, the master walked around the village, because there was information that some were gambling. The next night, he called Yasu-uemon to his house and tell him, “people gather often in your house” and “neighbors will be equally to blame”. I don’t know why they could do lotteries but couldn’t gamble. He didn’t hide this kind of secret matters, I think he was frank but a bit innocent.

山本芳翠 「十二支 亥」(1892)、https://publicdomainq.net/yamamoto-hosui-0038575/

 10日、「観世音彩色」ということで、仏像の色を塗り直したのでしょうか。「寮観世音」と書かれているのでお寺ではなく寮(今の公民館)の仏像だったようです。主は、仏師と村人四人で呑んでいます。「よろしくお願いします」というところでしょう。13日に披露です。「中寺方丈御出で開眼」とあります。「饂飩酒振る舞う。村中休日、為呑」ということで、楽しい一日になりました。

 10日の夜に、「博奕有の様子につき、村中廻る」とあり、博奕の現場を押さえに行ったのでしょうか。翌11日に、夜、安右衛門呼び、「度々人寄有りに付」、「近所同罪になる旨、申し渡し」ということです。籤は良くても、博打は禁じられていたのでしょう。こういうことを書き残すというのは、オープンな人ですね。

 

 On the 18th, rice planting started. It was the hardest agricultural work. The master, his mother, Gisaburou, Okono, Oura (two men and three women) were engaged in. On the 2nd of May, they finished planting of their fields, but they started helping neighbors. On the 16th, they had “Sanaburi holiday” which meant all villagers completed rice planting. It was a party day.

Rice planting (Satte museum 幸手市郷土資料館)

 18日から重労働の田植え始め。主、義三郎、母、おこの、おうらの5人で働きます。5/2に田植え仕舞い、その後、隣家の手伝いに母や義三郎が行き、5/16に「さ奈振、昼より休日」とありますから、村中の田植えが終わってパーティーです。

 

 It says it was a drought in this region, but they farmed smoothly, maybe they had rich water resources. They finished harvesting and carried rice as tax to the lord on the 14th of November. They partied all night on the day. Moreover, they sent first-harvested mushrooms on the 17th of August as usual. They also sent soba noodle powder and eggs on the 14th of December as a winter greeting to the lord. They didn’t suffer from the drought. That’s good!

 この地域は、大干ばつだったと言いますが、吉野家は水利が良いのか、影響を受けなかった模様。刈り取りを終え、11/14に「御年貢米皆済、夜日待」とあり、夜通しパーティーをしています。また、8/17には例年通りお屋敷に初茸献上、12/14には「御屋敷へ寒中伺い、蕎麦粉、玉子献上」とありますから、飢饉ということもなかったようです。良かった。

 

November11

 On the 28th, the Obitoki celebration for Aisuke (probably his son) was held. Boys started using obi (band) like adults instead of himo (lace) to wear kimono clothes when they became seven-year old in the past in this region. It continues as “Seven-Five-Three (Shich-go-san) Festival” now which means a festival for 3-year-old boys and girls, 5-year-old boys and 7-year-old girls”. After they went to the village shrine, the master invited neighbors and had a sake and soba noodle party. He was be affected with a fatal disease “smallpox” last year, but he recovered completely. That’s fine!

 Before the celebration, his grandmother in law presented him the formal kimono set including a black coat with the crest “Montsuki” on the 9th. Good kimono is remade usually, so I want to know whether someone used the fabrics before or not. Actually, I have kimono fabrics which my grandfather used. His kimono was broken down and became fabrics. Those will be my kimono. It is one of Japanese customs.

“Seven-Five-Three Festival”、七五三(写真はACからです)


The structure of kimono; it’s easy to remake.

 28日、愛輔の帯解きの祝いがありました。後の七五三、かつて千葉では七歳で祝うことが多かったようです。着物の付けひもをとって、普通の帯を締める祝いです。鎮守氏神に参詣した後、勘左衛門夫婦、次郎右衛門家内らを呼び、「酒蕎麦振舞」とあります。稲村(妻の実家)へは、赤飯を届けます。愛輔は疱瘡を越えて元気に生きています。

 帯解きの祝に先立ち、9日に、稲村丈右衛門の母が、帯解き祝儀として、「上下と、黒紋付上着一つ、嶋小袖一つ」を持参しています。着物は仕立て直しができるので、誰かのお古かなあ。気になります。実は、私は、祖父の着物をほどいた生地を持っていますが、まだ仕立てていません。

 

Other affairs、その他に

 On the 21st of May, it is written, “Gisaburo went out somewhere in the morning, and he returned next evening.” There are similar records on his diary this year. He seemed to be diligent, so the master concerned a lot, I guess.

 5/21、「義三郎、昼前より、いずかたに出で、翌夕、帰る」と書かれています。この類の記述が良く出てくるようになりました。義三郎さんは働き者のようなので、主人も気になることでしょうか。私もチェックしています。

 

 On the other hand, the master went to Edo often. It had been a one-day or two-day trip before, but he stayed more this year, for example he stayed from the 16th of December to the 20th. Edo was a joyful city. His father stayed there for a long time before, and he stopped sending money.

Reference: Yoshino’s daily life 08, November and December in 1849(嘉永2年晩秋)

 On the 29th of December, villagers came to his house to hand a year-end gift. The year ended.

 一方、主人の江戸への出府が増えて、日帰りや一泊ではないケースもでてきました(12/1620まで出府)。江戸は楽しいのでしょう。彼の父が江戸に入り浸り、彼が送金を止めたこともありましたね。

 1229日、「夜、村方の者共、歳暮に来る」と記載があり、この年も終わります。

 

 

Previous postYoshino’s daily life 26 Jan. to Mar. in 1852、嘉永51月~3月)

Next post: Yoshino’s daily life 28 (1853、嘉永6年)

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ


The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着