Skip to main content

Satte museum、幸手市郷土資料館(埼玉)


 This museum opened in 2018. The model of the lunch of the eighth shogun attracted me.
 However, many old photos mainly around one hundred years ago attracted me more. Because the lively faces of the people tell me how happy they were.
幸手の資料を分かりやすく纏めていて素晴らしい資料館だ。2018年オープン。目を引いたのは、八代将軍吉宗が幸手宿でとった昼食の再現。
でも、旧校舎を使った民具展示室にある写真が、生き生きとした人々のくらしを見せてくれた。写真は、う~ん良かった。昔の楽しみが、移っている人々の表情から伝わってくる。唸ってしまいます。

 There are straw dragon for a ritual in the entrance hall. People pray for rich harvest and healthy lives.
エントランス展示には神扇(かみおうぎ)春季神楽際の大蛇づくりの展示。五穀豊穣と無病息災を祈る。

A weaving machine is set in the entrance hall. A weaving seminar is held regularly.
エントランスの機織り機。無料の機織り体験会が開かれていました。



Satte is famous for its sakura cherry blossom on the Gongendou bank. Those were planted in the early 20th century. (visited in April, 2022)
幸手といえば春の権現堂堤。桜が植えられたのは大正年間からとのこと。


Historical exhibition、歴史展示室


Leaf shaped clay pendant in the Jomon period (more than three thousand years ago); it is pretty.
縄文時代のペンダント。木の葉のような形でいい感じです。

Panels about the most famous and powerful samurai “Masakado Taira” in this area
中世。将門の展示は欠かせない。

Satte was a post town on the Nikko douchu highway in the Edo period (16031868). This area shows us it.
日光道中、幸手宿の展示。右端は、豪商の長島屋(呉服屋)の看板。

 The shogun took a rest at Satte when he visited Nikko which his ancestors’ tombs are in.
 The eighth shogun Y.Tokugawa had a lunch here. The models of shogun's dishes are exhibited. Those are mainly cooked vegetables.
幸手宿は日光参拝の将軍の昼休み所であった。1728年に聖福寺で休息を取った吉宗の弁当の想像模型が展示されている。メニューは、煮しめや塩煮の山芋、酒ねりひしお、砂糖胡椒付のご飯、汁など。

This town is in a marsh area. 水が多い地域だ。


Folklore exhibition、民具資料展示室

The exhibition room is in a former school. 旧校舎を活用している

Good old hallway、廊下も渋い


Photo collection of old days” 「昔のすがた写真集」
T. Hamada’s photos are exhibited. He was a photographer who was born in 1900.
1900年生まれの浜田得一氏の写真を展示する

A horse and cart went on the pine tree highway (1921)
1921年、夏の御成街道松並木。荷馬車行く。

Memory of the road (part, early 20th century); rickshaws went even on a mud road.
昭和初期、道の記憶(部分)。泥道でも人力車だ。

Gongen River; a sailing boat and a landing place (beginning of the 20th century)
権現川 帆船と渡場(大正年代)

Boys at Kari bridge in 1935
1935年 かり橋より志手橋と街を望む

Satte town in the beginning of the 20th century.
大正年代 志手橋より町並みを望む

Satte town in 1955 from the fire watchtower
1955年 火の見櫓からみた町の北方面


Photos of good old Satte、懐かしい昭和の幸手写真展(1950-1954
These photos are printed on the public relations magazines of Satte. There weren’t enough goods back then, but people enjoyed vivid days.
幸手町広報誌からの昭和の写真。物は無くても、いきいきと楽しんでいる。

In 1950, thirty thousand people surged to the festival of Satte Yasaka Shrine. It was just five years after the WWⅡ which broke out and devastated Japan. I felt that people’s strong energy to revive.
昭和25年、「3万人の人波(幸手八坂神社の祭礼)」。終戦直後に近い時期だが、生きる熱気が伝わる。

In 1951, people started replanting sakura cherry blossom trees on the bank of Gongendou bank. It was a festival, so people danced and sang.
昭和26年。桜堤開きに集まり踊る人、唄う人、見る人。復活させましょ若桜

Tens of thousands of people gathered. 数万人が集まった。

Radio gymnastic in which we Japanese exercise to the music from radio. Everyone is vivid. I did it every morning when I worked at a private company.
昭和26年、ラジオ体操。電気屋のラジオで体操していたようだ。みんな元気だし、子どもの数が多い。

In July, 1952, the earliest summer festival “Anbasama” hosted by Oosugi Shrine was held. There were no gyms back then, but young men were vital and slim.
昭和277月。夏祭りのトップを切る大杉社の祭礼「あんばさま」。若者の心意気を感じる。ジムなどは無かったが、みんな体が引き締まっている。

Town sports day in November, 1952; men jumped, bit a bread and run while eating them in this traditional event. The sports day isn’t held now.
昭和2711月号、町民運動会のパン食い競争。今は無くなった。

The opening day of a carp fishing in October, 1963. It says that the number of fishing rods were probably more than that of carps.
昭和2810月号、志手川の鯉釣り解禁。志手橋から西側を望む。太公望たちの良い写真だ。竿と魚とどちらが多いのかと思ったことがあった、と書いてあった。


“Showa(1926-1989) retro photo studio”、「昭和れとろ写真館」
Satte station around 1955; children did hide-and-seek at the firewood storage. We could play without toys.
昭和30年頃の幸手駅。薪の保管場所でかくれんぼ。道具が無くても遊んでいた。

Water-melon hitting; the boy on the right has blinders on. Children on the left gives him directions where the watermelon is, then he hits it with a wooden bar. They eat it later on. It is a summer entertainment “Suika(watermelon) Wari(Breaking)”. They are vivid, it is also around 1955 in front of a farmer’s house.
昭和30年頃。スイカ割り。これもイキイキしている。

The title is “Enjoyable bathing time”. It is also around 1955.
楽しいお風呂、とのタイトル。まさにその通り。昭和30年頃。


Folklore、民俗コーナー
People in Mita also make a big straw snake, but in spring. They give sake (alcohol) to the snake at the shrine, then set it at the village border. They play for driving epidemic away. The event is called “Tsuji-kiri” which is spread in central and eastern Japan.
惣新田三田地区の春の行事。縄で大蛇を作り、神社で御神酒を飲ませた後、村境に置いて疫病の侵入防止を願う辻切りの行事

People in Kamito made a long straw snake, then walk around the town together in the Bon season (summer). They also pray for driving epidemic away.
上戸(かみと)では、疫病除けを願い、盆に大蛇を作って引き回す行事がある

Members of a child-party in Nitta visit houses and perform a lion dance in summer in which people pray for expelling an epidemic, too.
権現堂新田地区では、子供会が獅子などを持って、家々を角付けして回り、疫病退散を願う夏の行事がある。

Eventually, children go to the community center in which villagers gather, and they purified adults. It is a joyful rite which is performed by children.
子どもたちは、集会所に集まった人たちにも、お祓いをする。パワーを持つ子供が主役の楽しい会だ。

The event above is called “Hyakuman-ben (one million times) Nenbutsu (chanting) which is held on the 23rd of April. People rotate a long beadroll and chant. I understand this is an event for women, but a man sits inside the circle and keep rhythm while hitting the gong.
上吉羽(かみよしば)地区の百万遍念仏。長い数珠を廻しながら「ナイダー、ナイダー」(南無阿弥陀仏)と念仏を唱える百万遍念仏。女性だけで行うものとおもっていたが 、ここでは男性が中央に座って、鉦を叩いて拍子をとる。423日に集会場で実施されるという。

People count the number of chanting by these wooden cards. Some people put it on their aching spots after chanting. They pray for health, happiness and prosperity of the village.
念仏の回数を数える木札。念仏が終わった後は、数珠を痛い所に当てる人もいる。健康や幸せ、村の繁栄を祈願する行事である。と書いてあった。

Until around 1990, people regularly visited Suwa Shrine in Nagareyama. The group was called Satte Suwa Kou and the head was a stationmaster of Satte. I guess they enjoyed a short river trip by boat before the train system developed.
30km南東の駒木諏訪神社(流山市)に参る幸手諏訪講()が平成の初めまであって、幸手駅長が講元をしていたという。流山までのルートは、平坦な農地の中を歩く道だが、鉄道がない頃は川の船旅を楽しんでいたのかも知れない。


Everyday goods、生活用品の展示室

The tray on the left is for a baby. We celebrate the first bite of a baby one hundred days later of the birth. The tray on the right is for adults at a party. Gathering is fun.
左は、赤ちゃんの生後百日のお祝いのお食い初めの膳。右は慶事仏事用の客膳椀。人が集まるのは楽しい。

Mobile lunch box、携帯用弁当箱

Clothes and utensils、様々な服と日用品

This old coat on which leaves of asa-hemp are printed is for a baby, because people wish a healthy life like asa-hemp for the baby. Grandparents on the mother-side send it together with baby clothes.
これは「一つ身綿入れ」という生まれた赤ちゃんに着せた着物。麻のように真っ直ぐに健康に育つように、麻の葉の文様が付けられている。母の生家から産着とともに届けられたという。

Pillow which is old but colorful、箱枕は結構派手・嫁入り道具?


Portable shrine and a family shrine on the back.
神輿が展示されている。その奥は、個人宅にあった神社。

Suwa Shrine of the Yamashita family was donated.
山下家の諏訪神社。幸手の彫刻師の作だ。

General Kusunoki themed sculpture is on the right side.
右側面には、楠正成・桜井の駅の彫刻
Reference (about Kusunoki)

Summer festival in the early 20th century; I feel their strong spirits. Women stand in the front.
大正末頃の天王様の夏祭り。意気を感じる。女性が全面に出ている。


Agricultural equipment、農機具のコーナー
Mr. Ueda who was a silk-culture teacher from Nagano - the center of a silk industry, trained up people in this area. The silk-culture flourished here.
信州上田から来た養蚕教師・上田平和の指導の下、養蚕も盛んであったそうだ。

Peaceful rice field, but manual planting is really hard job.
心和む水田風景。手作業の田植えは大変だけど。


Craftsmen’s equipment、職人の道具
They made roof tiles, wooden buckets, tools for making sweets and so on. Other craftsmen dyed fabrics to indigo, constructed roofs etc.
瓦屋、籠屋、屋根葺屋、藍染屋、お菓子の押し型職人もいた。


We can get a good guidebook which is free.
立派なガイドブックも頂けます。



Gongendou bank is the tourist spot of sakura cherry blossoms. When I visited, Manjushage red flower festival was held. Cosplayers took their photos.
桜の名所・権現堂堤は、秋の曼珠沙華まつりが開かれていました。コスプレで撮影する人たちもちらほら。

Manjushage、曼珠沙華

My lunch was a soba noodle. It’s good.
お昼は、権現堤前で肉つけそば

Location of the Satte post town、幸手宿)

Thirteen funs(楽funwere found. Visited in November, 2019
(in Japanese), accessed in June, 2020

Previous post (Local museum just seven kilo-meters away from here、近くの資料館):
Next post (Local museum near here、こちらも近くです):


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着