Skip to main content

Yoshino’s daily life 08, November and December in 1849(嘉永2年晩秋)

November: Jobs during off-season for farmers
 On the 4th, a noble woman who worked for the daimyo lord of Mito passed through this area. It was noticed to the master three days before. Farmers would have been summoned and cleaned the road. They were also required to repair the bank in the village, so the master sent 5 people for 3 day-work on the 17th.
  By the way, there were a lot of internal wars in the 16th century. At that time, it is said that lords started wars after the harvest season. They summoned farmers as foot soldiers, and fought with neighboring lords. The farm production was the most important in their society, so I can say war lords conducted various operations only in an off-season for farmers which included wars. It would not have been peaceful days for farmers.
Rice fields at the harvest season in Saitama prefecture

 Visitors came to their village in this season. Oshis came from Kashima and Mt.Fuji in November. Oshi was a priest and a travel agent who invited people to their shrines and prepared accommodation and so on. In December, Oshis came from Oyama and Ise too. Those were popular shrines which people visited especially in Edo period.
  A woman called “biku-ni” came to this village too. “Biku” means a monk and “ni” means a woman. She was stayed at the ryo which was the accommodation in the village shrine. What was the “biku-ni”? 
 It was written in the “Life in Edo” that they were originally nun, they traveled around Japan and some of them prostituted.
 Setting aside “biku-ni”, the master finished sending his rice to his load as a tax on the 24th this year. I am sure that he relieved and felt very happy, because there was also a poor harvest season in Edo period which caused famine.Phot of the “biku-ni” in Edo period
http://z-shibuya.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/post-d85e.html

・11月(農閑期の仕事)
 4日に「水戸大奥御女中様通行」、3日前に前触れがあった。農民は街道の掃除などをしたのだろう。土手普請の要請もあり、17日から3日間、5人を出している。戦国武将は刈取りが終わってから農民を足軽として動員して、戦を始めたという。農民の食糧生産は最重要視され、農民に時間ができたとき、すなわち農閑期が、戦争やレジャーの時期となっていたのだろう。言い換えると、支配階級は、農民というか食糧に気を遣い、農作が一段落した後、ことを起こしていたと思う。戦争も含めて。
 それはさておき、この月は、鹿嶋と富士山から御師が来ている。御師は神社への参拝を勧誘し、宿などの手配をする祈祷師兼旅行代理人だ。12月には、大山、伊勢からも御師が来ている。このような中、居候比丘尼という者が村に来ており、寮へ案内している。寮は、寺院の寄宿舎のことだと思われるが、この寮は10月中旬に大工を呼んで修繕している。居候比丘尼とは何者だろうか。比丘尼はもともと尼僧だが、各地を巡る比丘尼がいて、やがて売春行為もするようになったと江戸生活事典には書かれている。
 それもさておき、御年貢米は、24日に収め終えた。嬉しいひとときである。
(江戸時代の比丘尼の写真)
http://z-shibuya.cocolog-nifty.com/blog/2010/09/post-d85e.html

December: Otoki’s marriage
  Otoki was the name of a lady who lived in the Yoshino’s house. The matchmaker and his wife came to Yoshino’s house at 3pm on the 17th. Otoki went to the groom's house in the evening. The master would have got back late at night. The wife of Shibaya who was a relative visited the master with money as a gift on the 20th. On the 25th, Zenzo visited Yoshino with a salted salmon which was very precious at that time. They would have celebrated Otaki’s marriage and enjoyed the parties.
  Otoki visited Yoshino for the New Year’s greeting, and stayed for four nights. It was a Japanese custom that women got back to the parents’ houses in the middle of January and August.
  I guess wedding ceremonies would have been held in the off-season for farmers mainly. Nowadays wedding ceremonies are held in spring or autumn mainly because it is not chilly nor hot. There were no description about the wedding party, I wanna know it!


Japanese style wedding, photo by Naha
足成 http://www.ashinari.com/2009/09/28-028370.php?category=45

Illustration of the wedding days in old Japan
http://www.misawa-world.com/loca_wasoujitaku/mukasinokekkonsiki.html
・12月(その1:おときの入嫁)
 17日、3時頃、媒酌人夫妻が来て、「夕方次三郎方へ縁女おとき入嫁」とある。意外と遅い時間だ。主は、深夜に戻ってきたようだ。20日に芝弥の妻が祝儀を持って来訪、25日には善蔵が鮭塩引き一尺持参とある。楽しいお祝いだろう。おとき(登幾)は年明け、15日に母を送りに来て年礼をした後、吉野家に4泊している。いわゆる、小正月、女正月だと思う。婚礼は農閑期が多いのだろうか。宴席の仔細は不明だが、知りたいなあ。


December: Settling the debt
  It was customary for Japanese to settle their debt until the end of the year. Many transactions were written in the diary. It was conducted until the 29th.
  In this month, the master’s father sent a messenger from Edo and asked the master to send money to him. The master replied that he could not send money to his father. The master would have been disgusted by his father. His father got back to Yoshino’s house on the 17th; it was the day when Otoki went to the groom's house. His father might have regretted, because he did not have a long term travel to Edo after this affair.
  On the 27th, they made mochi or rice cakes to offer the gods on the New Year’s day. They had been waiting for the New Year’s day. The New Year god would come to their house on the New Year’s day.
 
Making rice cakes event; Mochi-tsuki (YouTube)
https://www.youtube.com/watch?v=fUeykHyUak0
Mochi rice cake

・12月(その2:暮れの精算)
 お金の精算や証文のやり取りの記載が多い。師走に精算するのは日本の慣習だ。証文のやり取りは29日まで続く。
 このような中、出府中の父から飛脚が来て、「金子相渡候」と書状にあったが、「出来がたく旨」返書を飛脚に渡し帰した。父の振る舞いにあきれていたのだろうか。おときが入嫁した17日の夜に父は戻っている。父は懲りたようで、以降、長期の出府はなくなる。
 27日に餅つきを行い、新年を迎える。「新年を迎える」、を英語にするのが難しい。歳神様を迎える、と訳すると我々の感覚に合っているかもしれない。ただ、11日という時間を待っているわけでないと気付いた。




Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

Hakusan-Heisenji Shrine and History Hall Mahoroba、平泉寺白山神社と歴史探遊館「まほろば」

Heisenji (Fukui prefecture, central Japan) was established in 717 as a gateway to the worshipped mountain “Hakusan” . There were six thousands of priest dwellings in its primetime in the medieval era; it was also a warring group which had priest soldiers. However, it is a calm and sacred place now. About “Mahoroba”, I submitted an application for photography and uploaded photos. 平泉寺(福井県勝山市)は、 717 年に信仰の山・白山への登山口として開かれました 。戦国時代には六千の坊院が建ちましたが、 1868 年の神仏分離令を受け、白山神社と改めました。 御師が信者を募るのではなく、荘園や寺領からの初穂米などで経営されてきたようです。僧兵を擁した戦闘的な集団でもありましたが、今は静かで、神聖な空気が漂います。なお、 「まほろば」は許可を申請し、写真を撮影し掲載しました。   Hakusan-Heisenji Shrine 、平泉寺白山神社 I went up the  stairs to the shrine . The building on the left is one of priest dwellings. 平泉寺白山神社へ 上っていきます。左は坊院の一つ、顕海寺。 There is  grass  beside the road; it has a legend.  A horse of a votive picture board in the shrine got out of the board every night. It ate crops of the village, therefore, the shrine made the grass field for the horse . The grass is not cut even until

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br