Skip to main content

Yoshino’s daily life 09, January to March in 1850(嘉永3年冬)

Western countries were colonizing Asian countries at that time. The furnace was built to make steel for guns in Kyusyu this year. Japan prepared for the war against western countries, but Yoshino’s daily life was still peaceful.
Reverberating furnace in Nirayama、韮山反射炉
https://www.city.izunokuni.shizuoka.jp/bunka_bunkazai/manabi/bunkazai/hansyaro/index.html

 佐賀藩にも反射炉が作られるなど、武装化が進んでいる。ペリーが来航し開国を求めるまでにあと3年である。吉野家では平穏な暮らしが続く。

January (1) : New Year's greetings
 On the New Year’s Day, Mr. Yoshino exchanged greetings with villagers. He exchanged greetings almost every day until the 15th of January. Visitors came from Nagareyama, neighboring villages and temples. On the 9th, Shibaya’s wife, Shibai’s wife and other wives in the village visited to Yoshino’s house. Was there any event for wives in his house?
 New Year's greeting continued until early February. He shared the task of greeting with his father. I wonder how they treated visitors and what gifts they brought. In the book of Farmers in the Edo period”, it was written that they brought towels or sweets as gifts. On the 7th, he handed Nuinosuke his letter to the lord.
1月(その1:年礼)
元旦に村の者と年礼を交わした後、2日から15日まではほぼ毎日、年礼が続く。来訪者は、流山だけでなく柏にも及び、近隣のお寺からも来ている。9日には、芝弥の妻、芝伊の妻、と村人の女房達が来ている。特別な宴席があるだろうか。年礼は2月上旬まで続く。訪問も含め、父親と分担してこなしている。年始の土産、おもてなし、どのようなものであったのだろうか。「百姓たちの江戸時代」(渡辺尚志)によると持参品は、手拭い、茶、菓子、羊羹などであったという。
7日には、「本郷御弓町筒井様御屋敷にて縫之助方へ書状頼む」とある。出府する者に領主への挨拶状を頼んでいるようである。

January (2 of 2) : Gatherings
 Farming started on the 11th. On the 14th, they made rice cakes. It would the event to finalize New Year Holiday. On the 17th, Ueno-Benten-kou was held at Shichizaemon’s house which was an overnight event. It was written that Jirouemon and Gonemon drew the prize in the lottery. I think that “Kou” is a religious event, but they enjoyed a lottery in the Kou. Was it just an overnight entertainment? 
 On the 19th, he stayed at Hanzaemon’s house for the Sanno festival eve celebration. On the 20th, Sanno festival was held which would be an overnight event at his house.
 On the 28th, he went to Nakadera temple as usual and offered sake (Japanese alcohol). On the 30th, he was invited to the party at the community house in the shrine.
Sake cups and bottles、酒器@常総市豊田城

 1月(その2:正月の集い)
11日からは農作業が始まるが、14日に若餅つきが行われている。いわゆる小正月、正月の終わりの行事だろうか。17日は、七左衛門を宿として上野辨天。「当たり鬮(くじ)、次郎右衛門、権右衛門」とある。講は宗教的行事だと思っていたが、くじ引きで夜通し楽しんでいたか。19日、奉謝宵盛(宿半左衛門)、20日、三王奉謝、とある。泊まり込みの行事のようだ。25日には、「奉謝宿予」とある。予は自分を指し、家に招いたのだろう。27日にも同じ記載がある。
28日には例年の通り、中寺(恐らく菩提寺)に参詣し、お神酒を献上し、30日は寮に酒に呼ばれたとのこと。寮は神社にあったと思うが公民館のようなもの。一月はお酒が多いのは、今と変わらない。

February : “Tsuji-kiri” holiday
 The 11th of February was a holiday for “Tsuji-kiri” rite which protected the village from misfortune and disease. In Funabashi (Chiba), there is "Tsuji-kiri" rite even now in which people make big straw snakes and they bring them to the shrine. People offer sake to the snakes, then they bring snakes to the boundary of their village. Straw snakes are fixed at the trees on the boundary. It is believed that the snakes protect the village. This kind of rite is held in other places even now.
Tsuji-kiri in Chiba、千葉県船橋市中野木の辻切り
http://www.city.funabashi.lg.jp/kurashi/gakushu/0005/p008867.html

 2月(辻切り休日)
11日は「辻切休日」とある。辻切りは、災厄や疫病の侵入を防ぐ行事である。船橋市の中野木では今も続いており、無形民俗文化財に指定されている。船橋市のホームページによると、毎年2月の初午に行われる。鎮守の八坂神社に集まり、藁で作ったふたつの大蛇(長さ5m半程)を本殿前で向かい合わせに据え、御神酒を飲ます。直会のあと、大蛇を集落の南西と北東の道路脇の立木に巻きつける、とのことだ。松本市には、同時期に藁で草履を作り、村のはずれにおいて疫病神が入ってこないようにする行事(事八日、コトヨウカ)がある。似ている。

March: Horse capturing
 Farmers were summoned to capture horses in the horse stock farms. It was held in May last year, because the O-shikagari event was held in March. Farming was not so busy in March, so it was good for farmers that horse capturing was held in March. Yoshino dispatched one supervisor and 6 farmers from the 13th to 18th. It was not held on the rainy day.
Horse stock farm in Chiba、軍馬用放牧場@鎌ケ谷市郷土資料館

Horse capturing facility、野馬捕り込め施設@鎌ケ谷市郷土資料館

 From this month, they didn't frequently stay out overnight because they probably got busy for farming. Meanwhile new negotiation was starting, because the village was asked to dispatch helpers to Soka post town which is 6km away. They held a lot of meetings to decide the number of helpers and so on.
3月(今年も野馬追)
昨年は、お鹿狩りの影響か5月であったが、今年は農業が本格的に始まる前の3月だ。13日から18日まで、野馬捕り6人と才領1人を出しているが、雨の日は休み。
この月は、泊まり込みの外出が減ったように感じる。また、草加宿の助郷の話し合いが始まる。草加は、流山から6km離れており遠いと思うが、かなり広範囲から人を集めたものだ。




Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着