Skip to main content

Yoshino’s daily life 10, April to June in 1850(嘉永3年春)


April: Rice planting
 On the 6th, they started rice planting. 6 people were engaged in this hard work. It continued until the 3rd of May. There are many songs and dances for the rice planting. Songs and dances maybe mitigated hardships (Rice Farming Process and Annual Events). They harvested wheat at the same time.
Rice planting @ Ichikawa history museum、田植@市川歴史博物館
Festival of the rice field in Shima @ National Museum of Ethnology
三重県志摩市の伊雑宮(いざわのみや)御田植祭り@国立民族学博物館
  On the 9th, Okono went to Mama Tekona Shrine with the villagers. Tekona-kou was held so often. It was the Kou for women which attributed to legendary beautiful and tragic lady Tekona. (Kou in Nagareyama 2.Tekona-Kou; Kou for women and children)
4月(田植)
20日からは、6人での田植が始まる。51日の入梅の日を挟んで、3日頃まで続く。同時に、麦刈りも始まる。手作業での田植は重労働だ。各地に、田植の時に歌う田植唄や踊りが残っている。少しでも、楽しみたいものだ。(稲作と年中行事
9日、真間手児奈明神へおこのが参詣、村人と同道している。8km離れた市川の手児奈霊神堂だろう。手児奈も良く催されている。伝説の美人・手児奈にちなんだ、女性と子供が中心の講だという(流山の講 2.Tekona-Kou; Kou for women and children)

May: Rice planting, wheat harvesting and threshing
 They continued farming. They took a rest in the afternoon on the 12th and the 13th of May which was a summer solstice. On the 15th, it was written “Sanaburi started today.” “Sanaburi” is a celebration for finishing the rice planting work. They also took a rest in the afternoon on the 16th and 17th. Their holiday increased. They finally finished rice planting, wheat harvesting and threshing.
5月(田植、麦刈り、麦打ち)
上旬は、農作業が続く。13日に夏至となり、12日、13日は昼より手休め、15日には、今日から早稲振(さなぶり、田植後のお祝い)と書かれている。16日、17日は昼より早稲振休日と続き、重労働後の休みが増える。田植と麦刈り、麦打ちが終わって一段落なのだろう。

June: Change of the village head, Manufacturing soy source and Visiting Oyama
 On the 1st day of this month, the funeral of the village head K. Nakamura was held. Yoshino attended the meeting in which Benjiro Nakamura was chosen as a successor. B. Nakamura went to the lord’s resident in Edo on the 15th. He was assigned as a new village head and then he got back the village on the 17th.
The house of the village head, Sakano’s house in Ibaraki坂野家住宅@茨城県

 On the 12th, they started manufacturing soy sauce, then they started fermentation on the 20th. There are many fermented food in Japan, such as sake (alcohol) and miso-paste. Most of them begin fermentation in the cold season because it is easy to prevent microbial contamination, however I wonder why they started fermentation during the hot season.
 On the 26th, they took a rest in the afternoon, because someone left for Oyama. On the 2nd of July, they took a rest again. It was written “Mr. Sakushichi started walking to Oyama Shrine.” When someone left the village and went to shrines as a delegate, people had a send-off party and took a rest after that. When the delegate returned, people had a party again and had a holiday. They were not so busy after rice planting season, so it was a traveling time for farmers despite the hot weather (The history of travel of Japanese ordinary people 2/2 4. Actual state of people’s travel (7) Season for traveling). Oyama is about 80km away from their village.
Mt. Oyama、大山(神奈川県)
Oyama Ahuri Shrine、大山阿夫利神社

 6月(名主交代と醤油作り、大山参り)
月初めに、名主の中村勘右衛門の葬式があった。その後、主を含めて相談が行われ、名主跡役が辨次郎に決まり、調印された。中村辨次郎は15日に出府、名主役を申し付かって17日に戻っている。
12日に醤油麦焚き、翌日、醤油豆焚き、20日に醤油仕込み、とある。寒い時期に仕込んで暑い時期に発酵させるのが一般的なようなので、この暑い時期に仕込むのは不思議である。
26日に、「昼より大山参休日」とある。72日には「作七、大山参詣出立につき、昼から休日」と記録されている。26日も誰かが出発したのだろう。農作業一段落し、農民が旅に出る季節となる(庶民と旅の歴史 Part4章(7)旅の季節)。暑い時期の旅だ。大山と吉野家がある流山は約80km離れている。


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着