Skip to main content

Rice Farming Process and Annual Events 稲作と年中行事

Rice planting @ Hitachi City Museum、田植@日立市郷土博物館

Rice is very important crop for Japanese. It’s been a staple food for more than two thousand years. The rice was also used for tax paying instead of money. Farmers accounted for 80% of Japanese in the Edo period, so the farming especially rice farming has influenced our life so much. We have a lot of annual events concerning the rice farming. Wet-rice farming is major thing in Japan. I would like to describe the agriculture in the Edo period here.
米は日本人の主食で、古来、税は米で納められている。稲作は、農民が人口の80%を占めた江戸時代には、生活の軸であり、稲作に関連する祭りなど年中行事が行われている。

We have an annual event for a good harvest in January. The tools of the rice planting rite are shown below. The rite was a kind of a comedy show which mimicked farming. The actor used the hoe, he also fed the baby doll and he made her pee. The baby doll was the symbol of the god of the rice field. It was called “Ta-asobi”. “Ta” is a rice field and “asobi” is an entertainment.
Ceremonial hoe and mask, replica of Kumata Shrine in Osaka

 正月に、豊作を願い作柄を占う、田遊びが行われる。大阪の杭全(くまた)神社の御田植神事。正月13日の夜中から朝方にかけて行われた小正月の行事で、農耕を狂言形式で演じ、面をつけたシテは鍬を入れたり、田の神と考えられる市松人形に食事や小便をさせるという。


In March, seeds were sunk in the ponds in order to have them sprout.
3月ごろには、種籾を池などの水に漬けた後、乾かせて芽を出させる。
Seed soaking @ Tohoku history museum
種籾浸し@ 東北歴史博物館
In the early spring, seeds were sown in the rice nursery.
春先には、種を苗代に蒔く。
Seeding @ Tohoku history museum and Ichikawa history museum
種まき@東北歴史博物館&市川歴史博物館

People ploughed the rice field, and made the water-proof walls.
また、備中鍬(くわ)を使って、田の土を掘り起こし、平鍬を使って、田の畔に土を塗り、水漏れを防ぐ。
Ploughing @ Tohoku history museum and Ichikawa history museum
田起し・田うない@東北歴史博物館&市川歴史博物館

Making bank around the rice field@ Tohoku history museum
畔塗り@東北歴史博物館

Farmers added the fertilizer, then added water and tilled the rice field.
田に肥料を入れて水を入れ、田をならす。土に粘りが出て水が漏れなくなる。
Ploughing and fertilizing @ Tohoku history museum
代掻き@東北歴史博物館

Farmers took seedlings from their nurseries and brought them to their rice fields or paddies.
苗代から苗を取り、本田に運ぶ。
Transfer of seedlings @ Tohoku history museum
苗取り@東北歴史博物館

Seedlings were thrown into the rice fields. Women caught them and planted them. It was the heavy job.
苗を田に投げ入れ、女性が中心になって植える。不自然な姿勢の重労働だ。
Rice planting @ Tohoku history museum、田植@東北歴史博物館

Rice planting @ Hitachi City Museum、田植@日立市郷土博物館

Festivals have been held during the planting season. People pray for rich harvest and the cheerful festival encouraged farmers.
実りを願い、重労働を緩和するお祭りが行われる。また、田植を終えた人(主に女性)にご馳走を振る舞う行事(さなぶり)が各地で行われた。
Festival at the rice field in Shima @ National Museum of Ethnology
三重県志摩市の伊雑宮(いざわのみや)御田植祭り@国立民族学博物館

 They weeded in Jun and July. It was hard work because they had to bend down. Moreover the sharp edges of the rice leaves hurt farmers. After weeding, some of the farmers went out for traveling, so it was an off-season for them. (The history of travel of Japanese ordinary people 2/2, Chapter 4. (7) Season for traveling)
 6月、7月には数回草取りを行う。これも腰を曲げる辛い作業だし、稲がチクチクして大変だったそうだ。ただし、田植後のこの時期、農民は旅にでる(庶民と旅の歴史 Part4章(7)旅のシーズン)。時間はあったのだ。
Weeding  @ Ichikawa history museum
田の草取り@市川歴史博物館

 People have held the rite for pest control. It was called “Mushi-okuri”. Mushi means insects and okuri means send-off. They wanted to drive insects from villages. On the other hand, Bon festival has been held from 13th to 16th of July. During this time, people welcome the spirits of their ancestors and pray for them.
 この時期、虫送りが行われる。害虫を村から送り出すイベントである。旧暦の7月13日から16日はお盆となり、先祖の霊を迎え、供養し、送る。
Bugging rite @ Kasukabe history museum & Ichikawa history museum、虫送り@春日部市郷土資料館&市川歴史博物館

Autumn is a season for harvesting in which people cut the rice plants by hands at that time. Rice plants were bound and dried at the rice fields.
秋は稲刈りとなる。鎌で稲を刈り、束ねて田で干す。
Rice field in autumn in Saitama
Harvesting @ Tohoku history museum and Ichikawa history museum、稲刈り@東北歴史博物館&市川歴史博物館

Tedding (Drying) @ Kamagaya museum

 Farmers removed paddy from rice plants (threshing). Then they removed chaff and foreign objects in order to make brown rice. Chickens ate the rice remained on the ground, and the farmers ate eggs and chickens.
 稲から、籾をこき落し(脱穀・稲こき)、異物を取って俵に詰める。地面に落ちた米は、鶏が残らず食べます。
Threshing @ Ichikawa history museum、脱穀@市川歴史博物館

Threshing @ Tohoku history museum、脱穀@東北歴史博物館

Removing prickles from paddy @ Tohoku history museum
叩いて籾のトゲを取る・共同作業@東北歴史博物館

Sorting out prickles from paddy @ Tohoku history museum
籾とトゲの選別@東北歴史博物館

Removing chaff from paddy @ Tohoku history museum
籾殻を取る=米搗き@東北歴史博物館

Sorting out chaff from paddy @ Tohoku history museum
籾と籾殻の選別@東北歴史博物館

 Finally they packed rice into the straw bags called “Tawara” and shipped. Farmers enjoyed the autumn festivals at the same time. We like Japonica rice because of its texture and scent.
 玄米ができて、俵に詰めて、出荷される。米が実る頃には、秋祭り。

Packing @ Ichikawa history museum 俵詰@東北歴史博物館

Shipping on the cart @ Kasukabe history museum
大八車で出荷@春日部市郷土資料館

 Btw, the byproducts after eating rice (bran, husks and straw) have been utilized as clothes and so on (right). Those have been returned to the ground directly or been burned and been used as fertilizer. It’s the ultimate (best) recyclable resource.

 お米を食べた後の、わら、もみがら、ぬかなどは、生活用品だけでなく、屋根や壁など建材、俵など包材など様々な製品になり、最後は土に戻る。知立市歴史民俗資料館のパネルには、「稲は究極のリサイクル資源」と書かれていた。

Straw products Nagano City Museum(1/2)、長野市立博物館(1/2)


Polished rice of my house、我家の白米

Autumn festival @ Ichikawa history museum
秋祭り@市川歴史博物館

Steamed rice of my house、炊き上がった我家のご飯

 The timetable below shows a typical annual calendar of farmers in Nakareyama which is shown in Nagareyama city museum. They made rice, wheat, and vegetables. In winter they collected firewood and made straw products, so they had many things to do every season. Apparently they were busy.

 千葉県流山の農家の年間カレンダーである。農閑期の冬も薪集めや藁用品つくり、稲作の間に麦や野菜も作っている。働こうと思えば毎日働ける。
用語は地方によって異なるが、各博物館の言葉を使った。

Reference Video (in Japanese but you will understand well):

 Reenactment farming around 1925、昔の農業(昭和10年頃、岩手県金ケ崎)

  https://www.youtube.com/watch?v=HkQX-2Vt-TA
 Life in the old times around 1925
  https://www.youtube.com/watch?v=_fllilKlK6s


Previous post (Our national museum about ethnology) :
Next post (Museum at a rural area in Kanto near Tokyo) :


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着