Skip to main content

National Museum of Ethnology、国立民族学博物館

 
 This is our national museum, so we can see many exhibits of Japan and other countries as well. Many exhibits were collected after the WW2. This museum focused on the festival and the livelihood, we can find lots of fun for the people.
日本の民族学の研究頂点でもあり、世界の民族に関して展示している。展示品は戦後に収集したものだが、圧巻。さすが、国立博物館だ。丁度開館40周年であった。展示が祭りと日々の生業にフォーカスされており、人々の楽しみがたくさんあった。


 At the entrance, masks were displayed. It was written on the caption, “The mask shows us the power which no one knows.” It was interesting to see the masks from various countries. They were similar in that their expressions were terrible.
世界の仮面の展示。「自分たちの知識が及ばない世界の力を形にしたもの」が仮面らしいが、並べてみると確かに面白い。


1. Festival and “Hare” (祭りとハレ)

 We Japanese distinguish everyday life and unusual life clearly. Everyday life is called “Ke” and the unusual life is called “Hare”. Festivals, annual events and wedding ceremonies belong to “Hare”, so we prepare various things for “Hare”. The kimono (Japanese traditional outfit) for “Hare” is called “Hare-gi” and “Gi” means clothes. Things for “Hare” were exhibited in this room.
Neputa float of the summer festival in Hirosaki city、弘前のねぷた
ハレ(晴れ)とケ(褻)という二つの場がある。ケは日常生活で、ハレは祭りや年中行事、結婚式などの非日常の儀式だ。日本人は、これを明確に区別していると思う。ハレについて、「人びとは、さまざまな道具を用いて日々の暮らしを営んでいるが、それとは趣の異なるモノが存在する。それは、祭りや年中行事などで用いられる趣向を凝らしたモノの一群である。こうしたハレのかたちには、人びとのハレの心性とその歴史があらわれている」とある。英訳不能。

1.1 Annual events (年中行事)
 Annual events are typical “Hare” events. It was written “Festivals and annual events are held in each season. People pray for their happiness and safety. They prepare things to invite gods and to hold festivals.” It was less fun in the old days, so it was important to enjoy annual events, I think. Many people used to go back to their parent houses for the annual events and have family reunion parties. However, it is not so common nowadays. Many people stay in the city during the annual event.
New Year’s decoration for the Toshigami god in Fukui、歳神の座(福井県)
New Year’s decoration in Chichibu、埼玉県秩父市の正月飾り
Bons decoration、盆飾り
「ハレのこころ」として、「ハレのかたちには、季節の折々に祭りや年中行事を営み、幸福や暮らしの安泰を願ってきた人びとのこころが込められている。祭りや年中行事では、神霊を招いたり祭りの場を設けたりするためにさまざまな造形が用いられる」とある。楽しみが少ない時代は、これが大切だ。江戸時代は転居は制限されており、一族は近くに住んでいた。一族が集まる仕掛けが年中行事だったと思う。今は毎日がハレのようなもので、ご馳走も珍しくないし、それを目当てに盆正月に集まることもなくなってきた。

1.2 Rope and Pole(綱と竿)
 A ritual rope decoration shows us the sacred area. Many ropes were displayed. The biggest one was a mask of a roadside god in Nagano. The photo on the right was the ritual to prevent insect damage in Aichi. The straw figure was called “Sanemori-doll”.
「縄目や結び目に呪術的な威力をこめようとする考えは、しめ縄をはじめ、さまざまな縄と綱の造形を生んだ(訳せませんでした)。それを飾ることは聖域の証であり、競技や芸能の扮装にこれを用いているのも、超人的な力の表現であった」とある。様々なものがあるものだ。左写真の中央で目立つのは、長野市の道祖神の仮面。右は愛知県稲沢市の虫送りでの実盛人形。
It was written on the caption “Ritual poles stand in order to invite gods from the sky. The top of the pole is designed in various shapes.”
竿かざりについて。「神霊を招きおろすために、天空たかく竿や柱をかかげる。その先端を飾る意匠には、降臨する神を迎えるかたちの諸類型がうかがえる。しだれた花、ひげのある籠、鯛や巾着といった縁起物は、いずれもそのなかの典型である」とある。

Festival of the rice field in Shima
三重県志摩市の伊雑宮(いざわのみや)御田植祭り
 The bamboo pole was set in the field. People pray for the good crap.
志摩市の御田植祭りでは、太一と書かれた大きな竿が上げられている。豊作を願い、重労働の安らぎとなるお祭りだ。

1.3 Dolls and others(人形など)
Horse in the star festival、七夕のウマ
 This straw horses are made on the 7th of July which is a day of the star festival. Children draw the horses daytime, then they offer sweets and water to the horses. In the evening, they float the horses on the river.
 人形は「祭りや年中行事の際に神霊の顕現を具体的にあらわすために用いられ、特に疫病送りなど神霊を送り出すために用いる場合が多い」とある。七夕のウマ(千葉県成田市)は、七夕の日に子供たちが庭を引きまわして遊ぶ。七夕の笹竹に結び付けて、小麦饅頭や水を供え、夕方、川に流す。常総市地域交流センター・豊田城に展示されていたのと同類だが、丁寧に作られている。
Masks and costume、仮装
Back-carrying items、背負いもの
Hand-held ritual items、とりもの

2. Everyday life(日々の暮らし)

 The caption was written in English which stated “The majority of its land area is mountainous, complexly punctuated by plains, basins, and gorges. The climates of its many regions thus vary considerably throughout the year. Those differences have given rise to a variety of lifestyles for the people of each locality have adapted their environment.” I think it’s true. Actually the length of Japanese archipelago is 3,500 km from northeast to south west. It is long and it consists of four main islands and 6,000 small islands.
 However I think the lifestyle of people has been similar in many aspects. Annual events are almost common and our values (living concisely, respecting gods, Mottainai policy and so on) are similar.
日本は多様性が特徴とあるが、私は似ていると思う。海の暮らし、山の暮らし、町の暮らしの展示があり、沖縄とアイヌは別のコーナーとなる。

2.1 Life in a town(町の暮らし)
The collection by Ms. Oomura who lived in Kyoto was exhibited in this section. Many little things were displayed. I was surprised because she didn’t throw away such little things.
Day trips、近場の物見遊山
These were postcards near Kyoto. She bought them in 1960's. She visited a minor spot like Kasagi.
町のくらしでは、京都の大村しげコレクションが紹介されている。細々とした物をよく捨てずに取っておいたものだ。まずは、近場の物見遊山から。1960年頃のものだが、高野山、嵐山のような大観光地から、笠置山のようなマイナーなところまで、日帰りでも旅は楽しいものである。
Tourist destination、遠出
She also visited tourist destinations far from Kyoto, Unzen, Konpira, Inuyama, Hakone, Kamakura, Tokyo, etc. She needed a long time to move because there wasn’t a bullet train back then. She could have enjoyed a train travel. A tea pot, which was sold at the station with a lunch box, was exhibited. A tea pot was common as a bottle before a canned or PET bottle became common. I guess she enjoyed the long journey with eating and chatting.
続いて、遠出。琴平、犬山、江の島、鎌倉、箱根、熊野、雲仙、東京などがある。新幹線のない当時は長い旅だったが、汽車土瓶、など汽車自体を楽しんでいたようにも思う。当然だが、三味線も展示されていた。

2.2 Life in the seaside area(海の暮らし)
 People pray for a good catch. During the festivals or catching many fishes, fishermen show the special colorful flags on their ships, and their families look forward to seeing it. On the other hand, they bring the god on the portable shrine to the sea. Are they specific customs of Japan?
豊漁へのための祈り。大漁を知らせる派手な大漁旗、家族にも待ち遠しい。神輿を海に連れて行く。日本独特だろうか。

2.3 Life in the mountainous area(山の暮らし)
 The photo below was taken in 1960 by T.Miyamoto who was a great folklorist. Country roads were not developed well. It was the time when I was born.
荷を運ぶ牛は1960年に宮本常一が撮影したものだ。道が整備されていなかったのか、私が生まれたころだが大変なことだ。
Next photos showed the life in Akiyama-go. There was a fireplace in the center of the living room. Straw mats were set around the fireplace. There was a basket to put a baby inside. Above the fireplace, there was a shelf to set food. Food were dried and smoked there. A chimney is not common in Japanese houses.

山深い秋山郷の住まい。囲炉裏hに蓆が敷かれており、赤ちゃんを入れるかごもある。囲炉裏の上には、いぶしたり乾かしたりするようなものが置かれている。煙突はない。

Living room in the various places (各地の居間)
 Various living rooms were exhibited in this museum. The room below was the traditional Aynu house in Hokkaido, northern Japan. The roof and wall were made of thatch. Hokkaido is much colder than Tokyo. It seemed cold to live in this house. There was a fireplace too. Something was smoked above the fireplace.
民博には世界各地の住まいが展示されており興味深い。下は、北海道平取町のアイヌの家屋。屋根や壁は茅ということで、ちょっと寒そう。囲炉裏があり、囲炉裏の上では何かを燻している。
The photo below was the kitchen and living room in Vietnam. There was a fireplace near the kitchen. It was very good that the baby basket was hung. It's comfortable for a baby.
ベトナムのタイ系民族の囲炉裏まわりと台所。やはり、囲炉裏の上では何かを燻しているが、囲炉裏が部屋の中心ではなく台所だ。赤ちゃんを吊っているのが進んでいる。

3. Culture of Okinawa 沖縄の文化

 Okinawa prefecture is in the southeast of Japan. Okinawa has particular culture. Their outfits were different from those of the mainland. There was a Okinawa kimono on the left, and there was a coat on the right. The gentleman is the former PM who wore Kariyushi shirt in Okinawa. It is a nice shirt.
沖縄の文化:沖縄は独特の歴史であり、服も特徴がある。左が単衣で右が打掛。今は「かりゆし」が有名で、世界中で流行りそうな感じです。

Rites of passage were introduced. The first rite was “Muuchii”. People hang mochi cakes and eat.
沖縄の人生儀礼。まずは、生まれたとき。ムーチーという儀式で、お正月明けに魔よけの餅を吊るし、食べる。
This was the procession of a bride who was walking to a groom’s house in 1960s. It was similar to the mainland.
1960年代だが、普通の日本の風景。
The rite below is called “Kajimayaa” which celebrates the 97th birthday. It is said that it mimics the funeral. But it is very cheerful festival and people spend a lot of money for it. It’s a good festival!
 Kajimayaa in浜比嘉島: https://www.youtube.com/watch?v=StJDjyeSwlU
 Kajimayaa (long version) : https://www.youtube.com/watch?v=9LsayOYzFaQ
カジマヤー、97歳を祝うお祭り。葬式を真似たともいうが、とにかく、明るく散財する、良い祭りだ。
The final rite is a funeral. I saw this kind of procession in Nagano, but it was my sole experience. It was a photo in 1952. The rite is a good reason to gather people.
最後はお葬式の行列。長野で参加したが、それ以外では見たことがない。1952年の写真だ。とにかく集う。

Fun of the drinking alcohol was shown. Awamori (distilled alcohol) is popular in Okinawa. The good Awamori makes a lot of bubble when it is poured. I don’t know why. The guy on the left side made bubble. The equipment on the right side was a distiller.
酒の楽しみ。沖縄には、泡盛(蒸留酒)がある。酒を入れると泡が立つのを良しとしたという。なぜ、泡が立つのか、私には分からない。左、泡を盛らす図、右、焼酎から蒸留する図。
Elaborate tableware for Awamori. Good one makes Awamori delicious.
そして、酒器。酒器が良いと酒はうまい。凝っている様子が分かります。
The last exhibition of Awanori was the painting of a wedding ceremony in the 18th century (left side). People drunk, danced and drunk from a pot directly. Is it common everywhere? Painting on the right side was a married couple in 1890's. I could hear the conversation. “I drink!” “Stop drinking!” “Give me a little.” Is it common either?”
泡盛シリーズの最後は、婚礼の酒宴の図(左、18世紀ごろ)、歌って踊って肩組んで、やかんから直接飲んで。いずこも同じか。そして、右は夫婦でのお酒の図(1890年代)。飲むぞ、もう止めなさい、声が聞こえてきそうだ。

Appendix: Life in the world 世界各地の暮らし

(1) Korea 朝鮮半島
They had a party called “Chu-maku” (Alcohol curtain). They drunk makkolli alcohol and ate gukbap (rice soup). Drinking party has made people happy.
酒幕というマッコリを飲みクッパを食べる会があった。酒宴はやっぱり楽しそうだ。
The photo below showed musical instrument and masks. Those were used in the farming villages. It was written “The music and performance were effective to keep the society stable. People were de-stressed by music.” “The village band walked around fields and villages. The band consisted of a conductor, players and dancers.” As far as I know, we don’t have such band in Japan. It must be nice.
農作業の間に行われたプンムル(農楽)やタルチュム(仮面劇)の面。「ときには、抑圧された非支配層の憂さ晴らしとして、社会の安定を保つ機能もはたしていた」とある。「農楽隊は、楽器の奏者、旗手、踊り手が隊列を組み、田畑やムラのなかを、演奏と踊りを交えながらねり歩く」とある。
The last photo from Korea was the funeral. It was colorful and looked like a festival. Was it a form of entertainment for the people? I’ll happy if Korean informs me.
野辺送りの写真だが、結構派手で、お祭りのようだ。これは楽しみなのか? 韓国方に教えて頂きたい。

(2) South East Asia 東南アジア
 Those were swords and cases of a cockfighting in Indonesia. Those things were properly arranged. The cockfighting was a rite and people offer chicken. It was also a form of gambling at the same time. Men would be excited.
 Stands in various countries were exhibited. The place where stands opened was bustling and exciting.
インドネシアの闘鶏用の剣とその収納箱。手の込んだ造りである。鶏を捧げる儀式と賭け事の両面があるとのこと。盛り上がる。
各地の屋台が展示されていた。屋台がある所は楽しい。

(3) Ghana in Africa (ガーナ、アフリカ)
Kiosk and hangers. I loved these. We learn the life of the world at this museum.
ガーナのキオスクとハンガー。何か楽しい。ここでは世界各地の生活が分かる。


24 funs(楽Fun) were found. Visited in November, 2017



http://www.minpaku.ac.jp/english , accessed in August, 2020


Previous post (Museum in south Osaka with many ancient relic) :
Next post (Glossary about rice farming which is long lasting our livelihood) : 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着