Skip to main content

Hitachi City Museum、日立市郷土博物館


 This museum shows us the history, folklore and industry of Hitachi city where Hitachi Ltd. was established in 1910. There are a lot of exhibits about folklore, so we can understand the festivals, customs and everyday lives easily. For example, in a village without a priest of a shrine, people keep the deity in rotation. Interestingly enough, people are dead drunk when they handover the deity.
茨城県日立市の歴史、民俗、産業を紹介している。日立製作所の創業の地でもある。民俗の展示も充実しており、祭り、風習、生活が良く分かる。神職のない村で、神を各家に持回る時の行事では、引き継ぐ時につぶれるまで酒を飲むというのが面白い。


Entrance of the 2nd floor exhibition room: Hitachi’s people and Industry、2階展示室(日立の民俗と産業)入口


Festival 祭
 The photo below is a model of Hitachi Furyumono which is a float with a stage to play a puppet show. It goes around the city in the Sakura cherry blossom season. It is designated UNESCO cultural heritage.

 日立風流物模型。桜の季節に、山車で街を練り歩く。人形芝居をできるようになっている。参加しても、見物しても楽しみだ。ユネスコの文化財になっている。

 There are four floats which are 15 meter height and five stories. Only one float is pulled usually, but all floats are pulled at the grand festival of Kamine Shrine which is held every seven years.
 高さ15m5層の山車で、4台ある。通常は毎年一台ずつ曳くが、7年に一度開催される「神峰神社大祭礼」では、山車4台が一堂に集まり、演目を披露する。
Festival in 19941994年の日立風流物

Four floats at the grand festival in 1979
大祭礼(1979年)で4台揃った山車

Puppet show on the float、山車の人形芝居

Puppet show on the float、山車の人形芝居


 Other local festivals are also exhibited. The photo below is a lion dance and its mask.
獅子三匹が踊るささら(会瀬)とささらの面

 Rite of handover of the divided deity of Izumi Shrine “Touya-festival” is interesting and funny. The deity rotates among the houses every year. It is a relic of the bygone age when people performed the rite by themselves, because there were no priests at the shrine.
泉神社の当屋祭。一年交代で当屋を選び、泉神社の分霊を、順送りしていく。専業の神職が居なくて、村人だけで神事を行っていた時代の名残だという。

 In the room of the handover rite, straw mats are set at the successor side. The predecessors force them to drink until falling down. They bow on the floor, however, the predecessors say “Bow deeply, lower your hip” and hit them. They hit tatami mats nowadays, it is funny and ridiculous!


当屋引き継ぎの席。引き継ぐ側に蓆を敷いているようだ。当屋引き継ぎの席では、引き継ぐ側が酔いつぶれるまで酒を飲まされる。「平身低頭頭が高い、尻が高い」と鞭で打たれる(今は、畳をたたく)という。面白い!

People visit the shrine to offer thanks the next day. A lady brings two buckets of sake (alcohol). it’s a humorous festival.
当屋祭のお礼参りでは、お神酒を入れる手桶は女性が担いで泉神社に向かうという。祭神は天速玉姫命とあるが、神様は女性好きだからか? これも面白い。


Farmers’ annual events、農家の年中行事
 Cocoon: A tree is decorated with cocoon-shaped rice cakes, and people pray for rich harvest on the 14th January.
 Tasuke doll: People make straw dolls which have sweet buns on the 10 July by the lunar calendar. Children bring them and take other buns. They move to the fringe of a village and burn the dolls. It is a kind of rites for pest control which is called “Mushi-okuri”.
 Bon boat: Children made straw boats for their ancestor spirits. They brought them to the beach, loaded sweets and floated on the 15th July by the lunar calendar. Next day, they went to the beach again, lit boats and saw them off.

まゆ玉:114日、木にもちを成らせ豊作を願う
大助人形:旧暦710日、麦わらの人形の懐に小麦饅頭を入れる。子供達は、人形を持ち寄り、饅頭を奪い合いながら遊び、集落のはずれで燃やした。燃え残りを虫除けとして辻に立てるところもあった。とある。
盆舟:田尻町では、15日に子供たちが麦わらで作った盆舟(精霊舟)を浜へ曳きだし、供物のオカエリダンゴとともに海に浮かべたという。16日早朝、盆舟に火をつけて、海に流した、という。

Straw potable shrine “Wara-mikoshi”: It is for children. The pumpkin orb on the top is very cute.
Ornament for the rice field god “Kariage”: The rice field god comes to the fields when rice planting starts and returns to the mountain on the 10th October by the lunar calendar. Farmers offer rice cakes and appreciate.
Mogami god: preventing from smallpox

藁神輿:子供用の神輿。宝珠に見立てたかぼちゃが面白い。
刈り上げ:田植の時に来てくれた田の神が山に帰るのを感謝する祭り。旧暦1010日に行う。餅をついて供える。
モガミさま:疱瘡除けの神様。


Folk religion 民間信仰

Koushin-machi: There is the day called “Koushin” every sixty days. The insect in our body comes out from our body on this day and reports our sin to the Tentei god. People stay up all night and prevent the insect from going out. The tableware and the menu of the Koushin night are exhibited.

庚申待:60日毎の庚申の夜、体内の虫が出て行き天帝に罪過を報告するのを防ぐため、夜通し起きている。メニューなどが書かれている。金額入りだ。立派な料理のようだ。(読めるようになりたい!)

Tendou-nenbutsu: This is a kind of sun worship. People build a monument of sun, and gather. It is held before farming season. It looks like a picnic.

天道念仏:小高い山の頂や海岸部で、天道塚を築き、光明真言などを唱える。太陽を拝む。楽しい集まりだったと思う。旧暦2月、3月の行事。寒いけど、農閑期だ。


Daily goods、日常の道具
Tableware: There are big cups. When and Who used them?
日常の食器類:大杯、誰が飲むのか、いつ飲むのか。面白い。

Agricultural implements、農具

Agricultural implements, we can touch them.

Farming and fishing、畑作と漁具

Modern industry; cupper mining、近代産業の銅鉱山

Establishment of Hitachi Ltd., as a motor maintenance company at the mining site、日立創業小屋、日立マンが熱くなれるところだ

The factories were bombed three times and 1,578 people died in 1940 (WW2). 第二次世界大戦での度重なる工場の爆撃、艦砲射撃。1,578人がなくなっている。


Hitachi’s history、日立の歴史
1st floor exhibition room、1階展示室

Excavated ritual items in the ancient period.
縄文期の祭具。石棒は男性器を模擬したものだそうだ。

Preserved bonito (fish) in salt was the specialty of this area, which helped their livelihood. These books recorded the trades.
江戸時代の特産品、鰹の塩辛に関する帳簿と道具の展示。生きる糧としての名物は大切だった。

Medical instruments in the Edo period
村医者、柴田方庵の道具(江戸時代)

Military instruments of farmers to fight with foreign warships at the end of the Edo period
幕末の海防農兵の装備



There is a turbine blade of a power plant, which is installed in front of Hitachi station as a monument. It was donated by Hitachi. Ltd.
駅前の発電用のタービン翼(最後段)のモニュメント。日立製作所寄贈。

Hitachi station is very close to the Pacific Ocean.
海に突き出す日立駅

12 funs(楽funwere found. Visited in August, 2018
Official website: http://www.city.hitachi.lg.jp/museum/ (in Japanese), accessed in August, 2020

Previous post (Museum in the same prefecture, Ibaraki):


Next post (Farmer’s daily life in the Edo period based on his daily、千葉県吉野家の日記からみた農家の楽しみ):
Yoshino’s daily life 13, The first half ofJanuary in 1851(嘉永4年一月上旬)


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着