Skip to main content

Yoshino’s daily life 28 (1853、嘉永6年)


 The US fleet led by Commodore M. Perry came to Japan in June and he handed the official message to the shogunate(Edo Bakuhu), which asked Japan to establish diplomatic relations. The purpose of U.S. was to build bases for trading vessels and whaling ships.

 Japanese were astonished by the large steam warships, and imagined the western officers. There weren’t foreigners in Japan because it kept the national isolation policy. The imagined Americans (below) are so scary.

 They knew the news, but Yoshino family kept everyday life as usual. The Edoperiod (16031868) was very stable; there almost no internal and external wars, the accidents which people had to get over were famines, plagues, earthquakes and eruptions.

Painting: Kanagawa Prefectural Museum of Cultural History (part2)、神奈川県立歴史博物館(2, Photo: Edo-Tokyo Museum 江戸東京博物館 Part2

 63日にペリーが浦賀に来航し、日本との国交を求めます。人々は、外洋の蒸気船の大きさに驚きました。また、見慣れぬ西洋人・ペリーらについて想像を元にした絵などが出回ります。「いやでござんす(1853)ペリーさん」なんて年号を覚えましたね。

 吉野家がある千葉県流山にも613日に、「異国船の儀に付」と廻文が来ました。しかし、生活に大きな変化はなさそうです。ほとんど戦乱がなかった江戸時代は、庶民にとって「確実性の時代」に見えますね。ただし、飢饉、疫病、自然災害(地震、噴火)は乗り越えないといけません。

 

 On the New Year’s Day, the villagers gathered and greeted as usual.

 The horse capturing in the shogunate stock farm started at the end of March this year. On the 8th of April, it was written, “Yasuemon bought the horse for five-ryo and two-bu yesterday.” The shogunate sold horses which they didn’t use; the price of a horse was $2,500 – 5,000 (current value). Horses were valuable workforce; I think it wasn’t expensive..

Kamagaya museum 鎌ケ谷市郷土資料館

 例年通り、村人の年礼で一年が始まります。

 3月末からに、幕府の牧場である小金牧の野馬捕りも例年のように行われました。48日に、「安右衛門儀、昨日、野馬御拂代金五両二分にて買受候由」とあります。幕府が使わない馬は農民らに払い下げていたそうです。2550万円ぐらいですかね。馬は貴重な労働力ですから、安いかも知れません。

 

 On the 29th of April, they started rice planting. Six people were engaged in, but Gisaburou who had suddenly gone somewhere didn’t join. They celebrated the Boys’ Day on the 5th of May, and finished planting on the 16th. Sanaburi afternoon holidays, which were held after all villagers finished planting, were held on the 28th and 29th of May. They never farmed on that time, those were party times.

 4月29日に田植え始め、メンバーは主以下六人です。昨年、ふらりと外泊していた義三郎さんの名前はありませんでした。55日の節句を挟んで、16日に田植え仕舞い。村中の田植えが終わり、28日、29日が「昼より、早稲振(さなぶり)休日」で農作業をしてはいけない日であり、宴会日です。

 

 On the 13th of June, the master received a circulator from the head famer in his area, in which it was written to gather to talk abut the foreign ships this evening He dispatched Gunji to the meeting. It was just ten days after the arrival of the U.S. fleet. They shared the news.

 Actually, Perry told the samurai officers that he came to Japan next year to get the answer of the official message, and left Japan on the 13th.

 On the 18th, the other circulate said to the master to offer the rates to supply workers and horses regarding to the foreign ships. The traffic became busy, because samurais probably started discussing to accept the U.S. proposal and abandon the long-lasting national isolation policy. It was the most important political affair at that time.

Picture of U.S. navy officers owned by a resident near Yoshino; the rightmost is Perry. 流山の人が所有したアメリカ艦隊の軍人の絵(右端がペリー)、Nagareyama city museum、流山市博物館

 613日に、「異国船の儀に付、小主助郷近村惣代より、今十三日、同町へ出会い候」と廻文が来て、夕刻、軍次さんを出しています。惣代は地域の代表者、大名主です。ペリーが浦賀に着いてから10日後ですから、情報共有ですかね。18日には、異国船に関連し、人馬雇い賃を惣代に届け出るよう、と廻状が来ているので、武士などの動きが頻繁になっていることが分かります。実は、13日にペリーは、「来年、国交を結かどうか返事を聞きに来る」と言って帰っています。

 

 He wrote mundane and peaceful matters on his diary. Rain was scarce since June of the year, however Yoshino didn’t mention it. He had a rich water source probably.

 吉野さんの日記には、その後、平和な記述が淡々と続きます。この年は、田植え後に雨が降らなかったそうなのですが、吉野家は水利が良いのか、影響がなかったようです。

 

 On the 10th of September, two villagers went to Kamakura and Katase (Enoshima-island) to visit a shrine and a temple. Those are popular tourist spots even until now, and there were also entertainment establishments. There arrival was not mentioned, so I didn't know the trip duration. Anyway, people celebrated their departure and took a half-day holiday in the afternoon.

Enoshima by Hokusai. K、葛飾北斎 「富嶽三十六景 相州江の島」、https://publicdomainq.net/katsushika-hokusai-0010972/ 

 910日、村人二人が「鎌倉片瀬参詣」に出立しました。参詣とは言え、湘南はこのころも人気観光地、遊び場も多かったようです。帰村の記述が見当たらないので、何日の旅かは分かりません。村人の出立に付、村は昼より休日です。

 

 They harvested rice and paid tax by rice, then they went to Kawasaki and received a talisman for preventing diseases on the 2nd of December. They settled all accounts until at the end of the year which was a practice until the modern era. The year ended.

 米を刈り取り、年貢を納めて、122日には、川崎村(川崎大師でしょう)へ疫病除け御符を貰いに行っています。貸し借りの清算をして、この年も暮れていきます。

 

 

Previous post: Yoshino’s daily life 27 (Apr. to Dec. in 1852、嘉永54月~12月)

Next post: Yoshino’s daily life 29 (1854、嘉永7年)

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ


The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着