Skip to main content

Yoshino’s daily life 32 (Oct. to Dec. in 1854、嘉永7年10月~12月)

  

October10

 On the 3rd, five villagers helped Yoshino and he could finish harvesting.

 On the 12th, his father got sick at H.Shibazaki’s house. He sent a palanquin soon to carry his father to his home. Surprisingly enough, many people visited his father with gifts such as soba noodles. Someone presented a goose. He was so popular. I reckon he was an enjoyable character to have around. He had often stayed in Edo (old name of Tokyo, and entertainment city) and might have enjoyed a lot (Yoshino’s daily life 08, 1849). He had many interesting stories probably. The head monk of Choufukuji temple also came. Good thing was that he recovered later.

Japanese palanquin for a doctor、医師の往診用駕篭(復元)@Iwatsuki Saitama Local History Museumさいたま市立岩槻郷土資料館

 3日、村人五人が助けに来てくれ、稲の刈り入れが終わりました。

 12日、芝崎半右衛門さんの家で、主人の父の具合が悪くなりました。すぐに、駕籠で迎えに遣り、自宅に戻りました。以降、見舞客が続きます。蕎麦切りや干し饂飩を持って来てくれました。ガチョウも頂いています。父は、かつて江戸の入り浸っていた人ですYoshino’s daily life 08, 1849(嘉永2年)。くだけた方で人気者なのでしょう。長福寺の住職も来てくれました。父はその後、回復しています。

 

 On the 30th, J. Inamura visited the master to say that the negotiation of a wedding was almost completed. Inamura was the father of Okono who died last July, so he was father-in-law. I was surprised, because father-in-law introduced next wife soon after his daughter’s death.

 30日、稲村丈右衛門さんが来て、縁談について「荒々でき」と言ってくれます。丈右衛門さんは、7月に亡くなったばかりの「おこの」さんの父、主人の義理の父だと思います。紹介の早さも含めて意外でした。

 


November (Master’s remarriage)11月(主人の再婚)

 In the evening on the 4th, “Ansei-Tokai great earthquake” occurred which killed several thousands of people. However, he didn’t mention the damage, he just wrote a big earthquake occurred. It was good ground condition.

 On the 9th, his mother-in-law came and stayed at his house. She said the preferable wedding date was the 28th.

 On the 16th, J.Inamura came and said to him “I went to Maki village in Hitachi pref. to deliver betrothal gifts to Kizou.” So, Kizou was father of the bride.

 On the 27th, the master visited Shiba-three-families which were his extended families. He said the bride would come tomorrow, and asked to visit his house in the morning of the 29th to drink.

 On the 28th, it was the wedding day and it was sunny!

 - Kanzaemon who played the role of Nakoudo (organizer or go-between) went to Omuro with two horses in order to fetch the bride. Omuro is 7km away from the village.

 - The bride arrived at Kanzaemon’s house around 4pm, then she prepared.

 - She came to the master’s house around 8pm.

 - Her relatives joined. Jirou-uemon, Shigesaburou, K.Shibazaki from the master’s side also joined. The party ended around 2am! I’m sure the bride was exhausted.

 - Next morning, they drank again and ate soba noodles. He wrote “What a happy day!”.

 In the afternoon of the 29th, village officers and Shiba-three-families came, drink and ate red-rice which is served on the ceremony day. It continued until night. I knew people had many parties when there was a wedding, but it was surprising! There weren’t enough entertainments at that time, so they didn’t miss the chance to enjoy (drinking, singing and dancing). A wedding was the one of the chances.

The bride enters into the groom’s house (1955)、福島県三春町の入家式@National Museum of Japanese History、国立歴史民俗博物館


Japanese style wedding ceremony、@Akita Kakunodate・Andou’s residence、角館・安藤家

 4日夜、数千人を越える犠牲者が出た安政東海大地震が発生しましたが、日記には「夜四つ頃大地震」と記載されているだけです。被害が少なかったのでしょう。干ばつの被害も少なく芝崎は良い場所です。

 9日、稲村の義理の母とおいしさんが来宅し泊まります。入嫁を28日にしたいとのこと。主人は、酒一舛を取り寄せています。

 16日、稲村丈右衛門さんが来ます。「昨日、常州真木村、紀蔵方へ結納持参。来る28日入嫁。」と告げます。

 27日、主人は芝三家を廻り、「明日、家婦(妻)、引き移しにつき、29日朝、粗酒進めたく、家内に参りくれ候」と招待します。

 28日、入嫁の日です。晴天でした。

・仲人の勘左衛門さんが、馬二匹を連れて、大室(柏たなか駅附近)に花嫁を迎えに行きます。

・七つ(16時)頃、花嫁は勘左衛門方へ着き、夜五つ(20時)過ぎに、主人の家へ嫁入りします。

・稲村丈右衛門、真木村紀藏さんの息子ら花嫁の親類縁者が来て、次郎右衛門、重三郎、芝崎久右衛門さんが相伴した様です。相伴は、今は同席するという意味合いですが、幹事を勤めるという意味もあったそうです。宴会は、八つ(午前二時)過ぎにお開きになりました。花嫁さん、くたくたですね。

翌朝、蕎麦酒、昼過ぎ開(お開きか開始か、昼から親戚への披露があるのでお開きだと思います)、そして、「千社万歳目出度く、賀志く」とあります。

 29日、昼から、村方、芝三家を呼んで、赤飯、酒を振るまい、夜に入って解散です。宴会ラッシュとは知っていましたが、スゴいですね。娯楽が少ない時代なので、婚礼の機会に飲んで、唄って、踊ったのだと思います。

 


December12

 At the night of the 1st, he went to Ise-kou meeting. He was a newly-wed, why he did he go there! I cannot believe his behavior, but he had a child the next year.

 In the evening of the 2nd, he invited villagers who helped his wedding ceremony and treated them with sake and soba noodle. This “thank-you” party would strengthen the villager’s bond. On the other hand, we seldom have a wedding party at home. We do it at a hotel and so on. It is easy, but we lost the chance to make our bond strong.

 Based on their strong bond, they kept welfare, security, fire-fighting and cleaning activities. Those roles were handed over to the government now, and it places an enormous financial burden. I’m not sure which is better, especially in the aging society. The discussion of the balance of self-, mutual- and public help has started under the Suga cabinet.

 On the 4th, he visited Kanzaemon to appreciate his role as a go- between in the wedding. He offered one-bu (several hundred dollars in the current value).

 On the 5th, he visited Nonoshita and so on to announce his wedding. After the wedding, people visited him to celebrate.

 On the 11th, Nakakichi changed to Kiuemon which means he took over Kiuemon family. The family master’s name was the same. So, when people succeed to the house, he changed his name. Nakakichi visited with sake, announced his succession and had a party with the villagers in Shibasaki.

 On the 13th, the subordinate of Onshi, who was a staff of Ise Shrine, came from Ise and invited people to Ise which is around 500km away. The master brought talismans of Ise Shrine to Shibanisi. Btw, the villagers went there in January of that year, and the master visited there the year after the next.

 On the New Year's Eve, villagers came to greet, and four masterless samurais (ronin) came, too. I was surprised by their visit at the end of the year. I’m not sure the society became unstable or not. Anyway, that year (1854) ended.

 

 1日夜、伊勢に行きます。新婚直後なのに、と思いますよね。でも、翌年、子をもうけています。

 2日夜、婚礼で働いてくれた人を呼んで慰労します。「酒蕎麦振舞、且つ、それぞれへ祝儀を呉れる」と記載されています。働いた人として、重三郎妻、次三郎夫婦、郡次郎、権右衛門の名が先月28日の項に記載されています。今は、結婚式場に全てお任せですが、手作りの会は縁者の結びつきを強めますね。

 当時は、地域の絆に基づいた、福祉、治安・消防、清掃活動をしています。今は、それらを政府が担っていて、財政を圧迫しています。高齢化社会になるとどちらが効率的で幸福なのか、何とも微妙ですね。

 4日、勘左衛門さんに媒酌挨拶、金百疋(0.25両)を持って行きます。江戸末期ですから、数万円以下でしょうね。

 5日、主人は野々下などに結婚の報告に行きますし、祝いの来訪も続きます。

 11日、仲吉こと喜右衛門へ改名、酒、村方の者共へ「呑披露」を為す、と有ります。仲吉さんが家長を継いだ挨拶に持って来た酒を村中で呑み、改名披露をしたのでしょう。家長になると家の名前を継ぎます。歌舞伎役者と一緒ですね。

 13日、伊勢の御師・伊勢龍太夫の家来が来ます。この年、村人が参宮していますが、実は、翌々年、主が参宮します。翌日、伊勢御初穂を持って芝西へ行っています。

 30日、村方の者が歳暮に来て、年が暮れます。浪人四人も来きました。こんな年の瀬に来るなんて、世の中が不安定になってきているのでしょうか。

 

 

Previous post: Yoshino’s daily life 31 (Jul. to Sep. in 1854、嘉永7年閏79月)

Next post: Yoshino’s daily life 33 (1855、安政2年)

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着