October、10月
On the 3rd, five villagers helped Yoshino and he
could finish harvesting.
On the 12th, his father got sick at
H.Shibazaki’s house. He sent a palanquin soon to carry his father to his home.
Surprisingly enough, many people visited his father with gifts such as
soba noodles. Someone presented a goose. He was so popular. I reckon he was an
enjoyable character to have around. He had often stayed in Edo (old name of
Tokyo, and entertainment city) and might have enjoyed a lot (Yoshino’s daily life 08, 1849). He had many interesting stories
probably. The head monk of Choufukuji temple also came. Good thing was that he recovered later.
Japanese palanquin for a doctor、医師の往診用駕篭(復元)@Iwatsuki Saitama Local History Museumさいたま市立岩槻郷土資料館
3日、村人五人が助けに来てくれ、稲の刈り入れが終わりました。
12日、芝崎半右衛門さんの家で、主人の父の具合が悪くなりました。すぐに、駕籠で迎えに遣り、自宅に戻りました。以降、見舞客が続きます。蕎麦切りや干し饂飩を持って来てくれました。ガチョウも頂いています。父は、かつて江戸の入り浸っていた人です(Yoshino’s daily life 08, 1849(嘉永2年))。くだけた方で人気者なのでしょう。長福寺の住職も来てくれました。父はその後、回復しています。
On the 30th, J. Inamura visited the master to say
that the negotiation of a wedding was almost completed. Inamura was the
father of Okono who died last July, so he was father-in-law. I was surprised,
because father-in-law introduced next wife soon after his daughter’s death.
30日、稲村丈右衛門さんが来て、縁談について「荒々でき」と言ってくれます。丈右衛門さんは、7月に亡くなったばかりの「おこの」さんの父、主人の義理の父だと思います。紹介の早さも含めて意外でした。
November (Master’s remarriage)、11月(主人の再婚)
In the evening on the 4th, “Ansei-Tokai great
earthquake” occurred which killed several thousands of people. However, he didn’t
mention the damage, he just wrote a big earthquake occurred. It was good ground
condition.
On the 9th, his mother-in-law came and stayed at
his house. She said the preferable wedding date was the 28th.
On the 16th, J.Inamura came and said to him “I
went to Maki village in Hitachi pref. to deliver betrothal gifts to
Kizou.” So, Kizou was father of the bride.
On the 27th, the master visited
Shiba-three-families which were his extended families. He said the bride would
come tomorrow, and asked to visit his house in the morning of the 29th
to drink.
On the 28th, it was the wedding day and it
was sunny!
- Kanzaemon who played the role of Nakoudo (organizer or go-between) went to Omuro with two horses in order to fetch
the bride. Omuro is 7km away from the village.
- The bride arrived at Kanzaemon’s house around 4pm, then
she prepared.
- She came to the master’s house around 8pm.
- Her relatives joined. Jirou-uemon, Shigesaburou,
K.Shibazaki from the master’s side also joined. The party ended around 2am!
I’m sure the bride was exhausted.
- Next morning, they drank again and ate soba
noodles. He wrote “What a happy day!”.
In the afternoon of the 29th, village officers
and Shiba-three-families came, drink and ate red-rice which is served on
the ceremony day. It continued until night. I knew people had many parties when
there was a wedding, but it was surprising! There weren’t enough entertainments
at that time, so they didn’t miss the chance to enjoy (drinking, singing
and dancing). A wedding was the one of the chances.
The bride enters into the groom’s house (1955)、福島県三春町の入家式@National Museum of Japanese History、国立歴史民俗博物館
Japanese style wedding ceremony、@Akita Kakunodate・Andou’s residence、角館・安藤家
4日夜、数千人を越える犠牲者が出た安政東海大地震が発生しましたが、日記には「夜四つ頃大地震」と記載されているだけです。被害が少なかったのでしょう。干ばつの被害も少なく芝崎は良い場所です。
9日、稲村の義理の母とおいしさんが来宅し泊まります。入嫁を28日にしたいとのこと。主人は、酒一舛を取り寄せています。
16日、稲村丈右衛門さんが来ます。「昨日、常州真木村、紀蔵方へ結納持参。来る28日入嫁。」と告げます。
27日、主人は芝三家を廻り、「明日、家婦(妻)、引き移しにつき、29日朝、粗酒進めたく、家内に参りくれ候」と招待します。
28日、入嫁の日です。晴天でした。
・仲人の勘左衛門さんが、馬二匹を連れて、大室(柏たなか駅附近)に花嫁を迎えに行きます。
・七つ(16時)頃、花嫁は勘左衛門方へ着き、夜五つ(20時)過ぎに、主人の家へ嫁入りします。
・稲村丈右衛門、真木村紀藏さんの息子ら花嫁の親類縁者が来て、次郎右衛門、重三郎、芝崎久右衛門さんが相伴した様です。相伴は、今は同席するという意味合いですが、幹事を勤めるという意味もあったそうです。宴会は、八つ(午前二時)過ぎにお開きになりました。花嫁さん、くたくたですね。
・翌朝、蕎麦酒、昼過ぎ開(お開きか開始か、昼から親戚への披露があるのでお開きだと思います)、そして、「千社万歳目出度く、賀志く」とあります。
29日、昼から、村方、芝三家を呼んで、赤飯、酒を振るまい、夜に入って解散です。宴会ラッシュとは知っていましたが、スゴいですね。娯楽が少ない時代なので、婚礼の機会に飲んで、唄って、踊ったのだと思います。
December、12月
At the night of the 1st, he went to Ise-kou meeting. He was a newly-wed, why he did he go there! I cannot believe his behavior, but he had a child the next year.
In the evening of the 2nd, he invited
villagers who helped his wedding ceremony and treated them with sake and
soba noodle. This “thank-you” party would strengthen the villager’s bond. On
the other hand, we seldom have a wedding party at home. We do it at a hotel and
so on. It is easy, but we lost the chance to make our bond strong.
Based on their strong bond, they kept welfare, security,
fire-fighting and cleaning activities. Those roles were handed over to the government now, and it
places an enormous financial burden. I’m not sure which is better, especially
in the aging society. The discussion of the balance of self-, mutual- and
public help has started under the Suga cabinet.
On the 4th, he visited Kanzaemon to appreciate his
role as a go- between
in the wedding. He offered one-bu (several hundred dollars in the current value).
On the 5th, he visited Nonoshita and so on to announce his wedding. After the wedding, people visited him to celebrate.
On the 11th, Nakakichi changed to Kiuemon which
means he took over Kiuemon family. The family master’s name was the same. So, when
people succeed to the house, he changed his name. Nakakichi visited with sake,
announced his succession and had a party with the villagers in Shibasaki.
On the 13th, the subordinate of Onshi, who was a staff of Ise Shrine, came from Ise and invited people to Ise which is around 500km away. The master brought talismans of Ise Shrine to Shibanisi. Btw, the villagers went there in January of that year, and the master visited there the year after the next.
On the New Year's Eve, villagers came to greet, and
four masterless samurais (ronin) came, too. I was surprised by their visit at the end of the year. I’m not sure the society became unstable or not.
Anyway, that year (1854) ended.
1日夜、伊勢講に行きます。新婚直後なのに、と思いますよね。でも、翌年、子をもうけています。
2日夜、婚礼で働いてくれた人を呼んで慰労します。「酒蕎麦振舞、且つ、それぞれへ祝儀を呉れる」と記載されています。働いた人として、重三郎妻、次三郎夫婦、郡次郎、権右衛門の名が先月28日の項に記載されています。今は、結婚式場に全てお任せですが、手作りの会は縁者の結びつきを強めますね。
当時は、地域の絆に基づいた、福祉、治安・消防、清掃活動をしています。今は、それらを政府が担っていて、財政を圧迫しています。高齢化社会になるとどちらが効率的で幸福なのか、何とも微妙ですね。
4日、勘左衛門さんに媒酌挨拶、金百疋(0.25両)を持って行きます。江戸末期ですから、数万円以下でしょうね。
5日、主人は野々下などに結婚の報告に行きますし、祝いの来訪も続きます。
11日、仲吉こと喜右衛門へ改名、酒、村方の者共へ「呑披露」を為す、と有ります。仲吉さんが家長を継いだ挨拶に持って来た酒を村中で呑み、改名披露をしたのでしょう。家長になると家の名前を継ぎます。歌舞伎役者と一緒ですね。
13日、伊勢の御師・伊勢龍太夫の家来が来ます。この年、村人が参宮していますが、実は、翌々年、主が参宮します。翌日、伊勢御初穂を持って芝西へ行っています。
30日、村方の者が歳暮に来て、年が暮れます。浪人四人も来きました。こんな年の瀬に来るなんて、世の中が不安定になってきているのでしょうか。
Previous post:
Yoshino’s daily life 31 (Jul. to Sep. in 1854、嘉永7年閏7~9月)
Next post: Yoshino’s daily life 33 (1855、安政2年)
Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and
background 吉野家とその頃
Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino
family 吉野家の暮らしと楽しみ
The details of their live which includes farming and
visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.13~25)に記載しています。
Yoshino’s daily life 13, The first half of
January in 1851(嘉永4年1月前半)
Comments
Post a Comment