Skip to main content

Yoshino’s daily life 33 (Jan. to Feb. in 1855、安政2年1~2月)

  

 The shogunate (Bakuhu) abandoned the national isolation policy and concluded a treat with U.S., U.K., Russia and the Netherlands. Meanwhile, the great earthquake killed ten thousand people in Edo (old name of Tokyo). But those events didn’t affect Yoshino’s family seriously.

 昨年は、幕府はアメリカに続いて、イギリス、ロシアとも和親条約を結びました。この年は、オランダとも和親条約を結び開国を進めていきます。江戸市中で一万人の死者を出した安政江戸大地震も起こりました。でも、千葉の村の暮らしは大きな影響を受けていないようです。

 

January1

 On the New Year's Day, they went to the village shrine and temple, then greeted one another as usual.

 On the 5th, the master went to Edo with Kizaemon; it was rare that he went at the beginning of the year. He returned next evening.

 On the 7th, Asakichi asked him to take a leave to go to Edo, and it was approved. The master probably talked him about Edo which had abundant entertainment attractions even in the Edo period (16031868). It was a five-day trip which was very exciting for a country boy who was a helper of Yoshino family.

Traditional New Year event: Flying kite、教草 子供遊び凧の戯 https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1301420

Edo in 1805, 熈代勝覧@三越前

Reference: Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典 

 元旦は、恒例の参拝と村人との年始挨拶から始まる。

 5日、主人は喜左衛門さんを連れて出府します。年初の出府は珍しいです。翌日夜五つ頃(20時頃)帰宅します。

 7日、浅吉くんが、「江戸に参り度」とう言うので、暇をやりました。浅吉は11日の朝に戻ります。主人が江戸の楽しい話をしたのでしょうか。江戸は娯楽のパラダイスです。浅吉くんは遊びに行きましたね。彼は、吉野家のために働いていますが、同居ではないようです。

 

 On the 15th, his married daughter Oura came for New Year greeting. She went back on the 24th, and mother walked her to her house which was in the near village. Mother stayed there for one night; she often sent her daughter off.

 On the 20th, J. Inamura came for New Year greeting and said “I would like Onao to go to her home village (Maki) next month.” Onao got married with the master last November. It was common that married daughters visited their parents' home after the New Year holiday and Bon rite for ancestors.

 Onao left home in the early morning on the 9th of February. Onao got on a horse, Shigezou and others accompanied with her to go to the pier. She visited J. Inamura at first, then went to Kizou’s house in Maki village. She returned on the 26th. Sakujirou who lived in Maki accompanied her. She was treated very well.

 On the 29th, he returned books to Nonoshita and borrowed new books. Those were war chronicles. He borrowed the ancient Chinese chronicles and the Japanese one (Genpei Seisuiki) around two and half years ago. How long it was! Books were precious because there were no printing machines.

Pier in the Edo period、河岸 @Matsudo Museum 松戸市立博物館

 15日、近くの駒木新田に嫁いでいるおうらさんが年頭(年始挨拶)に来ます。おうらさんは、24日まで滞在します。母が送りに行って、一泊して帰ってきます。母がおうらさんを送るパターンは多いです。

 20日、稲村丈右衛門さんが年頭に来て、来月9日にお直さん(主人と11月末に結婚)を実家の常州真木村に行かせたいので、よろしくね、と言ったようです。お直さんは、29日早朝に出発し、稲村丈右衛門さんの家に寄って、真木村の記蔵さんの家(実家)に入ります。戻ってくるのは、26日です。出発の時は、繁蔵さんらが馬で、渡船場に送りました。帰りは、真木村の作次郎さんが送ってきてくれました。大切に扱っていていいですねえ。

 29日、「漢楚の軍記、源平盛衰記、野々下へ持参し返し、□□軍記14巻借る」とあります。印刷機のない時代の本の貸し借りですね。1852年の6月に借りた本ですから、二年半ですから長いですね。この年は、本の貸し借り記録がいくつかあります。

 

February2

 On the 5th, there was a fight between someone and the head monk of Choufukuji temple. The record of a fight was very rare. The master was asked to go the temple. They had broken trays, dishes, lanterns, sliding doors and so on. Someone was wounded on the head, so he was brought to Ka village to be treated. It was 4 am. The master sent him to Kichibei’s house, then he came back home around 6 am.

 On the 6th, they were reconciled in front of relevant people at Kichibei’s house. He came back in the morning. Good job (Otsukare sama)!

Japanese room Museums in Seki post town 東海道 関宿の資料館

 5日、長福寺での喧嘩騒ぎに呼び出されました。喧嘩は珍しい記録です。□□衛門が方丈(住職)と喧嘩して、膳皿行灯障子などを打ち毀しました。頭に怪我もしています。暁七つ(午前4時)頃、加村で膏薬を付けて、暁六つ(午前6時)頃、吉兵衛(きちべえ)方に連れて行き、六つ半過ぎに帰宅です。

 翌日、吉兵衛方へ行き、「(方丈も含めて)一行立ち会い、双方申し分無く、熟談の上和談」ということで手打ちです。暮れなって帰宅しました。お疲れ様でした。

 

 On the 10th, a moxibustion therapist who probably lived in Edo came and stayed at Yoshino’s house. On the next day, people came from various villages; it was an on-site service. His mother took him to the neighboring village on the 12th. She went to Yoshikawa, which is the other side of Edo River, for a moxibustion sometimes, so she probably introduced the therapist there.

Moxibustion on the back、月岡芳年:風俗三十二相「あつさう」、https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/1306483

 10日、灸治をする深川何某が、柏の人に送られてきて、吉野家に泊まります。翌日、「所々より灸治来」ということで出張治療ですね。深川何某は13日に出立、母が近くの前平井村まで送ります。母は、ときどき、江戸川を渡って吉川に灸治に行きますが、その繋がりで江戸・深川の人を招いたのでしょうね。

 

 In the evening of the 12th, villagers in Kubohiraga visited and talked about the Shoujirou’s wife who flew out from home. He consulted various issues; he was a good boss.

 On the 27th, some regulations about gambles and pubs (Izakaya; “I” is “staying”, “zaka” is “sake” and “ya” is “house”) were issued. I’m eager to go to that Izakaya!

 

 Around 10pm of the 28th, there was a fire at Sangorou’s house in the near village “Ushiro-hirai”. It burned down the main building and so on. The master went soon, and came back at dawn. On the 29th, he went to Ushiro-hirai again with the villagers to remove ashes. He came back around 4pm. On the 30th, somebody of Ushiro-hirai came with sake, so villagers gathered and drank the next day. What did they chat about?

Old farmers houses Michinoku Folklore Village、みちのく民俗村

 12日夕、久保平賀村の源助さんらが、正次郎さんの妻が一昨夜、家出したと相談に来ました。盟友の中村仲七さんと久保平賀に行きます。主人は、よその村からの相談にも乗っています。顔役ですね。

 27日、博奕と居酒屋について取締が出たようです。居酒屋という文字は初めて見たお思います。村の居酒屋、行ってみたいなあ。

 

 28日、夜四つ(10時)頃、「後平井、三五郎居宅その他焼失」、大きな火事です。主人は、即刻馳せ付けて、翌暁方に帰ります。

 29日、昼から、後平井へ「灰かき」、村の者を連れ行きます。相済まずに付、七つ半(16時)頃帰ります。灰は肥料として利用していると思います。

 30日、後平井から、酒を持って挨拶に来てくれました。翌日、「村方の者共、寄呑」です。何を話したのでしょうかね。

 

 

Previous post: Yoshino’s daily life 32 (Oct. to Dec. in 1854、嘉永710月~12月)

Next post: Yoshino’s daily life 34 (Mar. to May in 1855、安政23月~5月)

 

 

Yoshino’s daily life 01, About Yoshino and background 吉野家とその頃

Yoshino’s daily life 02, Life and fun of Yoshino family 吉野家の暮らしと楽しみ

 

The details of their live which includes farming and visiting neighbors are written in No.13 - No.25 (1851)、農事や近所付き合いを含む日々の詳細は1851年の日記の記事(No.1325)に記載しています。

Yoshino’s daily life 13, The first half of January in 1851(嘉永41月前半)

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着