Skip to main content

Michinoku Folklore Village & Kitakami City Museum、みちのく民俗村と北上市立博物館


 Old houses of Morioka prefecture are preserved in the site. It is a peaceful and nostalgic landscape. I feel someone lives even now when I saw floor cushions (zabuton) around an “irori” fireplace. It’s a good display.

 Not only residences but also huts are in the village which help us to understand old lives. Moreover, the houses in the ancient period were rebuilt here.

 There was a feudal rule about houses. The pillars of a samurai’s house are made of Japanese cedar. On the other hand, the ones of farmer’s houses are made of chestnut tree which doesn't look good but is strong. In addition, there is no ceiling in the farmer’s houses.

 The volunteer guide showed me around for an hour, so I could understand how people lived well.

 北上川周辺の家屋を保存する民俗村は、のどかでした。いわゆる原風景ですね。

 でも、武士の家は、杉材で造られ天井があり、農家は、栗材(強いが曲がりが多い)で天井なし、商人の家は、天井だけでなく書院もあって良い造り。身分に応じたルール、封建制の縛りを感じました。囲炉裏の周りに藁布団があったり、今も人が住んでいる感じがする保存の仕方です。

 ボランティアガイドの方が、一時間をかけて村を説明してくださり、いろいろな階層の人々の暮らしを理解できました。移築した民家だけでなく、作業小屋や室町時代以前の家が再現されていて、中世の人々の住まいもわかります。


Farmer’s houses、農家

 Former Onodera family residence; there is an earthen floor inside the entrance on the right. A horse also lived there.

 八幡平市にあった旧小野寺家住宅。右側の入口の先は土間で、馬屋もあります。


 The house is very large. Although farmers were not permitted to use Japanese cedar, they used thick and good chestnut wood as pillars and beams. We can walk on the wooden floor, and we can hear the explanation about the house and the life, which was recorded by an elder woman. It is as if she emerges from the far side of the room.

 中は広いですねえ。農家は杉を使うことは許されませんでしたが、立派な栗材を使っています。家に上がれます。ボタンを押すと、音声が流れ、おばあさんが家や暮らしを説明してくれます。生活感が残っていて、奥から「よく来たねえ」とおばあさんが出てきそうな感じがしました。


 The house above is called “magari (bent) – ya (house)”. A horse lived in the protruding section. K. Yanagida visited this house when it was in Tono area. He was the most famous folklorist and wrote “Tono monogatari” which English edition “The Legends of Tono“ is sold as a Kindle book.

 遠野の曲り屋。旧北川家には柳田國男や折口信夫も訪れました。曲がったところが馬屋です。


Kitagawa family who owned the house was a kind of a local agent of the mountain worship “Haguro Shugen”, therefore there is an altar room in the house.

Reference (Haguro Shugen): https://hagurokanko.jp/en/341-yamabushisyugyou/hagurosyugendou/

Btw, there is no ceiling even in this room. It was not allowed to install ceilings because farmers hid rice. I heard it at the farmhouse of Konnos in Tohoku History Museum.

北川家は代々、羽黒山への修験者をとりまとめる羽黒修験で祭壇があります。でも、この部屋にも天井はありませんね。天井裏は、米を隠す場所になるので、伊達藩では農家が天井を貼ることを禁じたという例があります(東北歴史博物館の今野家)。


This house was in a heavy snowy area, so wooden sleds are kept at the entrance.

豪雪地帯の住宅の前には、木のソリを立てられています。(西和賀町の旧菅原家)


 A tobacco grower possessed this house. It is well-ventilated in order to dry leaves. Japanese farmhouses equip a working space usually.

 たばこ農家の旧佐々木家では、家の中でたばこの葉を干していますよ。風通しが良い構造にしています。農家は作業場込みですね。

 

Hut and Storage、作業小屋と保管庫

 The charcoal hut was rebuilt. There are many sites which displayed old houses, however, it is rare to show us a non-residence. About thirty thousand people in Iwate prefecture were engaged in making charcoal in the mid-twenty century. It was before the coal spread widely.

 炭焼き小屋。石炭が普及する前の昭和30年頃には、岩手県内に三万人の生産者がいたそうです。復元した建屋ですが、住居以外があるのは珍しいと思います。


 The villagers kept funeral equipment in this hut. It was the time that an interment was common. Each village had the hut; they segregated the equipment from daily utensils.

 がん小屋。何だと思いますか。葬式の道具を納めておく小屋です。土葬が一般的だった時代で、各集落に一戸は建てられ、共同で利用されていました。普段の生活道具と区別したのですね。

 

Samurai’s residence、武士の家

 A middle-class samurai lived in this house. A step in a Japanese entryway is called “Shiki-dai(step)”. Only samurai was permitted to make it.

 伊達藩の浮牛城(ふぎゅうじょう)は、南部藩との境にありました。その城代家老を務めた大泉氏(50石)の住宅です。式台は武家に許された仕様です。


 In front of a “zashiki” guest room which has a tatami floor mat, there is a living room with a wooden floor. Their lives were not flashy.

 座敷の手前に囲炉裏がある板の間があり、「常居」と書かれていました。城代家老が板の間、違和感はありますが、親近感を持てます。



Houses in the ancient and the medieval era、古代・中世の家

A house in around the 10th century平安時代の竪穴式住居

A potter's wheel was used in the house.

家の中にろくろがあったそうです。


A house in around the mid-14th century was rebuilt. A cuboid type emerged instead of a cone type.

室町時代の竪穴式建物。北上市鬼柳町で発掘された650年前の建物の復元です。矩形で土壁なのが特徴ですね。


It was a still pit-dwelling. I hope the family had led a warm time although it is poor interior.

でも、家の中は、竪穴です。あばら屋ですが、家族が入ると温かかったでしょうねえ。


A house before several thousand years was under renovation.

縄文時代の家は、修復中でした。


The nostalgic scenery relaxed me while walking in the village.

村の中の道を歩いていると、ホッとします。

Official website: http://michinoku-fv.net/ (in Japanese), accessed in August, 2021

 

 

Kitakami City Museum、北上市立博物館

 The village belonged to the city museum which is in the same site. It introduces the history of Kitakami city mainly.

 みちのく民俗村や民俗資料館は、元々は博物館の付属施設でした。今は管理が別になっていますが、博物館は、村の隣にあり、主に歴史を紹介しています。


In this area, Kunimi-yama ruined temple is introduced. It prospered around a thousand years ago.

国見山廃寺。千年前、北上盆地の中心寺院として栄えたお寺です。


Water transportation of Kitakami River which is the fifth longest one in Japan also prospered before the modernization.

北上川の舟運。舟で運ぶと、楽です、何と言っても。


Kurosamajiri kashi (river port)、黒沢尻河岸は賑わいました。

In order to go upstream, people had to pull a ship if there was no wind. The ship was rebuilt and the job was reenacted in 1987.

北上川河口の石巻から戻ってくる時は、風が無ければ人力の曳き舟でした。(復元船の曳き舟、1987

Reference(参照): exhibits about folklore are exhibited in the Folklore Museum、民俗関係の展示は民俗資料館にあります。

Folklore Museum in Michinoku Folklore Village、みちのく民俗村・民俗資料館

 

Official website: https://www.city.kitakami.iwate.jp/life/kurashi_tetsuduki/bunka_sports/bunkashisetsu/3/index.html (in Japanese), accessed in August, 2021

 

 

Visited in November, 2020

 

Previous post (Folklore museum at the same site):

Folklore Museum in Michinoku Folklore Village、みちのく民俗村・民俗資料館

Next post (Museum about “Oni” and the local festival in the same city):

Kitakami Oni Museum、北上市立鬼の館



Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着