Skip to main content

Fukushima Museum(1/2)、福島県立博物館(1/2)


 Everybody knows about the 2011 Tsunami circumstance in Japan. This happened also in Fukushima prefecture, and caused the nuclear plant problem.

 Fukushima has a huge prefectural museum which has a plenty of exhibits. Folklore exhibition room which is main interest of this blog is just as large as a class room, but it shows people’s lives in this prefecture well.

 I extract “Fun of Old Japanese” from the folklore room in part 1. In part 2, I do it from the huge history exhibition room. Btw, the museum is located in Aizu-wakamatsu city which is inland of the prefecture.

 巨大な博物館で展示物も豊富です。本ブログのテーマの民俗関係は教室一つより大きいぐらいですが、人の暮らしが良く分かりました。パートⅠでは民俗関係の展示から、パート2では膨大な歴史関係の展示から、人びとの楽しみを拾っていきます。会津若松にあります。


It was a light snow day when I visited in November. It's at the beginning of the snow season.

訪問したのは雪まじりの日でした


There is a full-scale model of a float which is used in the Nihonmatsu lantern festival. People hit drums on its top.

エントランスホールには、二本松提灯祭の太鼓台の実物大モデルがあります。



 The sign is folklore in Japanese, but it Children’s life in Fukushima” in English. It’s good. The lives in Aizu region where this museum is are shown in this room.

 民俗は、”Children’s life in Fukushima”と表示されています。いいですね。この展示室で、会津の人々の暮らしを紹介しています。

 

Snow and people’s lives in a mountainous region、雪と山国の暮らし

Straw snow boots and coats which were necessities in winter are exhibited.

生活必需品の雪道用履き物・ゲンベイや簑の展示です。


 It is written the order who tread down the snow road on the board. It was used until the mid-twenty century. I reckon the hard work strengthened the bond of residents. The photo in the lower right is its tools.

 上の板には雪の道を踏み固める役の順番とルールが書かれています。大変ですが、人々のまとまりもできますね。雪踏み俵(右下)は、踏み固めのための藁靴です。


 Shovels to remove snow and the saw to cut it show how difficult to live in a snowy area is.

 雪下ろしのスコップ・コウシキ、右下は雪挽き鋸。雪国は大変ですね。

 


Livelihood in a mountainous area、山に生きる人達



 What do you think about the old man who sleeps on the straw in the wooden box? I guess he is relaxed. Btw, I thought that the traditional bed for Japanese was only a futon mat before I saw the photo. A futon mat is easy to fold up and gives us a living space.

 どうですかね、箱床。暖かいのでしょうか。藁を敷いています。落ち着きそうではありますが、寝床は畳んでコンパクトにするのが、日本の暮らしだと思っていました。


Life in a mountain village、山の生活の匂いや生命を感じますね。

 We Japanese like sansai (wild plants in mountain). I can sense his passion to find plants and make money.

 ゼンマイを採ります。町に持って行って売るぞ、という一生懸命さが伝わります。


The photo above is festival cuisine. It’s mainly vegetable and is really low fat. Ego is made from seaweed.

祭の日の食事は、山の幸ですね、脂が少ない!左のマカロニサラダは今風です。エゴは、海草のえごを煮て、固めたものです。


 The soup called Kozuyu on the right contains taro, carrot, thread konjac and so on in dashi stock soup of scallop. It is the feast of a celebration such as New Year’s Day.

 The wooden tub on the left keeps local sushi made from river fish. Those are on sasa grass which give aroma. It’s fun time. They are also low in fat.

 右側は、こづゆを入れる大椀の「おおとじ」。こづゆは、お正月などのめでたい時に食べるご馳走で、ホタテ貝柱でとったダシに、里芋・にんじん・糸こんにゃくなどを入れます。

 左側は、ハヤなどの川魚の内臓を取ってご飯を詰めて、笹を敷いて漬けたすし桶です。楽しい時間ですね。


 Those are typical preserved seafood in mountainous area, like Aizu. Fishes are cooked in soy sauce and sugar (left), or pickled (right). Isabella Bird who travelled Japan by rickshaw in 1878 wrote, “hundreds of pack-horses loaded with salt-fish had turned the tracks into quagmires.” In mountainous regions, seafood was vital protein source and it was a delightful dish for them probably.

Reference: Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 8 イザベラバードが見た明治初期の日本(8

 こちらも山国らしい保存食です。貴重なタンパク源でもありますね。明治初期に東京から北海道まで旅をしたイザベラバードは、青森で、塩魚を積んだ馬列が多く通って行くのを見ています。海の魚が大量に運ばれてきたのでしょうね。

 


Culture of cotton clothes、木綿と衣服の文化



Culture of plant fiber and handmade、植物と手仕事の文化

 Creepers which is similar to rattan and bark of broad-leaf trees were used as material of everyday goods. It is cold area, so bamboo don’t grow naturally and cotton is also difficult to grow which were used in other regions.

 寒冷な東北では日用品になる竹は自生せず、衣服になる木綿も育てにくかったそうです。会津では、蔓や広葉樹の樹皮を使っていたそうです。


Everyday goods made of creepers. 蔓などで編んだ日用品。



Prayer and festivals in the snow region、雪国の祈りと祭り

 People welcome the New Year god politely in the beginning of the year. After snow disappear from their ground, people purify their village; it is the preparation of the agricultural season.

 お正月には年神様を丁重に迎え、雪が解けて春が来れば、生業に備えて集落を清めます。


 The sacred rope of Houyouji Temple is transformed to a straw dragon, and goes around the village. The dragon bites a head and drives away bad luck (upper right).

 法用寺のしめ縄は、藁蛇として地区を廻ります。藁蛇は頭を噛んで厄を払ってくれます

 

Delight of the coming of spring、春を告げる神と人

 At Hatsuichi (the first market of the year) in January, people play at a Tawara-Biki which is similar to a tug of war. In February, they have Hyakumanben (chanting) rite. In March, they perform lion dance at Higan period. Those are events which signal the coming of spring. In Hinoemata, people hold a local Kabuki performance in May which is late spring in a deep mountainous village.

 22日の百万遍の藁人形、彼岸に町を巡り賑やかに踊る彼岸獅子、山奥に春の訪れを告げる檜枝岐歌舞伎(5/12)などがありますが、初市(正月)の俵引きは熱い行事です。


Tawara-Biki is an exciting event. 大俵引き(会津坂下町)

Please see the video link that runs in 5 mins. At 3 mins, you can see "The match by men".: https://www.youtube.com/watch?v=k6NQqtQ8syQ


 The lion dance in March is performed on the snow ground. However, people are delighted with the warm season which means spring just around the corner.

 彼岸獅子、彼岸でも雪がたくさん残っています。でも、春がそこにいることを喜ぶのですね。


 

Straw crafts and sacred straw ropes、わら細工としめ飾り

 Those are exhibited on the center table. Straw is actually near at hand because they are byproducts of rice. They are good heat insulator due to hollow structure, moreover they are recycled as fertilizer. They are utilized as material of various things including tools for religious service.

 展示室中央にあります。藁はどこの農村にもあり、中空なので保温性に優れ、使い終わって捨てる時は肥料になるという優れものです。身近な道具であるだけでなく、祈りの場面で欠かせないものです。確かに、日用品であり、祭祀用品です。


Ejiko basket is a bed for a baby.

ベビーベッドのエジコは「嬰児籠」の意で、イチコ、イズミ、イズメ、ツグラとも言われています、と書かれていました。知らなかった。


 The ship (upper right), tawara rice containers (lower right) and the shrine (left) for rites are made of straw.

 宝船や俵(右)と、オフクラ(お宮、左)も藁で作られました。


 Straw horses are made at Tanabata star festival in July. Those are common in Tohoku region.

 七夕馬もありました。東北各地にあるそうです。



 We can know how people in Aizu region live in cold winter, how they celebrate the coming of spring and how they utilize straw. Most of exhibits are not used in daily life now, but I can say they have led a nice life.

 寒い冬の暮らし、雪解けの喜び、手近にある藁を使った道具と祭祀用具、会津の人々の生活を知りました。



Visited in November, 2020

Official website: https://general-museum.fcs.ed.jp/ (in Japanese), accessed in August, 2021

 

Previous post (Cattle themed museum in a neighboring prefecture, Iwate): The Cattle Museum、牛の博物館

Next post (History of Fukushima): Fukushima Museum(2/2)、福島県立博物館(2/2) 

 


Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着