Skip to main content

Fukushima Museum(2/2)、福島県立博物館(2/2)


 It is a huge prefectural museum, and the entrance of the history exhibition room is awesome. I introduce the history of lifestyle of locals in Part 2 (this article). Although Aizu-wakamatsu, in which the museum is located, is very famous for the battle right after the Edo period (16031868), I don’t mention it and focus on ordinary people here.

 巨大な博物館で、展示室の入り口も壮大。Part2では、福島の人々の暮らしを古代から紹介します。博物館がある会津若松市といえば、幕末、会津藩、鶴ヶ城、白虎隊なのですが、そちらは割愛して、普通の人々を追います。すみません。

 

 

Primitive age、原始時代

Lives until the 3rd century.3世紀までの生活です。

I pay attention to ancient clay dolls. I wonder what they prayed while making them.

いつも注目している土偶です。いつも、何を願って作ったのかと思います。


 The exhibit is a full-scale model of the graveyard in Sankanji shell mound. Thirteen people and one dog were buried together. Dogs have been our good partners.

 三貫地貝塚の人骨・犬骨埋葬状況の実物大モデル。埋葬した人の頭骨13個とともに、犬の骨が出土しています。犬は、パートナーですね。

 

 

Ancient age、古代

It is from the 4th century to the end of the 12th century. Rulers emerged.

4世紀から12世紀末。支配者が現れました。


 The photo above is a kamado cooking stove in Saheibayashi remain. It says “Kitchen revolution in the ancient age”. There is a steamer on the pot, so people could make various dishes. Plus, it was used as a heater. The technology was imported from Korea. Lives were improved.

 佐平林遺跡のかまど。甕の上に蒸し器を置いています。暖房にもなり、生活は大きく進歩しました。「古墳時代の台所革命」と書かれています。美味しいものが食べられるようになったのでしょうね。


The ear shaped plate is a chopstick rest in the 9th century.

耳皿は平安時代の箸置きだそうです。


 A narrow wooden strip was used to write an official message because there was no paper. The photo above is writing utensils (replica). They used India ink, and shaved the surface if they made mistake.

 It is interesting that officials worked only to collect taxes; they didn’t provide public service for taxpayers basically. Btw, daily utensils were not improved at that time. On the other hand. the Buddhism spread widely.

 木簡の筆記道具(復元品)。墨で書いて、訂正する時は木を削りました

 展示を拝見すると、役所の仕事は徴税で、行政サービスはなかったようですね。

 また、奈良時代になっても人々の生活道具に大きな変化はなかったようです。一方で、仏教は広がっていきます。



Medieval age、中世

Samurai emerged and they battled to expand their territories.

武士の勢力争いが続きます。福島県の覇者は伊達氏でした。

 


Pre-Modern Age、近世

 It is from the end of 16th century to the late 19th century. Samrai’s battles ended.

 Reference: Edo period, Meiji period and outline of Japanese history

 16紀末から19世紀後半

 

Life in a town、町場の生活

 It’s a full-scale model of the float of Tajima Gion festival. Kabuki or Joururi (story singing) are performed by residents in front of the selected houses which is called “Geiba” (performance venue). It is still popular. After one act is played, the float moves to another Geiba.

 実物大の田島祇園祭の屋台です。歌舞伎や浄瑠璃を演じる移動台です。今も盛り上がっています。芸場と呼ばれる家の前で一幕ずつ披露されます。


 A castle city such as Aizu-wakamatsu grew into a business center. The model is a downtown of Aizu-wakamatsu.

 城下町は藩の経済の中心地として発達しました。町の賑わいのコーナーには、若松大町一之町の模型があります。

 

Life in a seaside area、海の生活

Funadama-sama is enshrined at the bow. Fishing was a dangerous job.

船首には、船霊様を祀っています。漁業は命がけです。


Funadama-sama、船霊様です。

 

Life in a mountainous area、山の生活

 It says that people have relied on the rich resources of mountains, and have prayed to the mountain god while spending their days.

 山の豊かな資源に頼り、山の神に祈りながら日々を過ごしましたと書かれています。


 The shed is a workshop of a craftsman called “Kiji-shi”. They lived and moved among various mountains and made wooden bowls, trays and so on.

 椀や盆の原木を求めて移り住んだ木地師の小屋


 Kiji-shi were belong to the group which worshipped Prince Koretaka who is depicted on the scroll. They had the privilege of moving all over Japan and cutting down trees. They were special.

 木地師は、惟喬親王(左の掛け軸)を祖神として崇拝した一団で、諸国を往来し、樹木伐採する特権を持っていました。いわゆる山の民でした。

 

Life in an agricultural village、農村の生活

 The agricultural technology was improved a lot in the late 17th century. Some were invented in Japan, and others were introduced from China.

 元禄時代(1688-1703)は、農業技術が発展した時代で、選別器の万石や唐箕などが開発、或いは中国から伝来しました。


 The wooden board “Nanba” was used in wetland by Lake Inawashiro. It would be difficult to ride like a skateboard, so the farmer was proud of riding on it, I think.

 猪苗代湖周辺の湿田で使われていたナンバという代踏み用の田下駄です。バランスがいりそうですね。これを使えることが自慢だったかも。

 

Folk Beliefs、庶民の信仰

 

Studies and Culture、学問と文化

 There were many schools even in the premodern age. I like Nisshinkan which was Aizu-han school, because its motto “What you're not allowed to do, you mustn't do. No reason.” is unique. In some cases, it works.

 たくさんの学校がありましたが、何と言っても会津藩校の日新館が好きです。什の掟(じゅうのおきて)、最後の「ならぬことはならぬものです」は信奉しています。


 The photo above is an agricultural technology book which is popular among farmers. Because farmers could enhance the productivity.

 Japanese people could learn reading, writing and calculating even in the pre-modern age, so they could achieve it. I recognize the importance of education.

 農業技術が書かれた農書が広がるのがスゴイ!

 生産効率を上げて、みんな幸せになれますよね。日本は庶民も文字を読めました。教育の大切さを感じます。 


 

Modern age、近・現代


 Silk industry prospered in Fukushima. Silk was the important export item in the early 20th century.

 福島でも養蚕業が花型になります。日本は絹で生きる道を作っていたのですね。


Charcoal was also important industry. 炭作りも重要な仕事でした。

 It is really abundant exhibits and I learn a lot. However, talking about “Fun of old Japanese”, I learn more in the folklore exhibition room (Part1).

 豊富な展示でたくさんの情報を得ました。でも、人々が何をして楽しんでいたのかについては、民俗の展示(Part1)ほどの情報を得られませんでした。





 The tower is named “Sazae-dou”. It is double helix structure; the way to climb and the way to go down don’t cross.

 Btw, Byakko (white tiger) – tai (troop) of 16- or 17-year-old lads killed themselves in this mountain at the battle right after the Edo period (1868). It is a well-known tragedy among Japanese.

 白虎隊が自刃した飯盛山にあるさざえ堂。二重らせんの建築物で、上に行く通路と降りる通路が交差しません。

 

 

 

Visited in November, 2020

Official website: https://general-museum.fcs.ed.jp/ (in Japanese), accessed in August, 2021

 

Previous post (Exhibits regarding folklore of this museum):

Fukushima Museum(1/2)、福島県立博物館(1/2)

Next post (Local museum in Fukushima):

Sukagawa history and folklore museum、須賀川市歴史民俗資料館

 

Comments

Popular posts from this blog

Life in Edo, old Tokyo (published in 1959) 江戸生活事典

Very good : ★★★  (this is a long and interesting page)   Various entertainments at Edo or old Tokyo in the  Edo period are written in this book. I found a lot of fun here. I focus on the fun of common people, so I put aside the fun of Daimyo loads , samurais and rich merchants in this book.   In terms of people’s fun, Edo was the paradise definitely. There were a lot of funs in day time and night time. Edo attracted people especially from the country side. I started from my favorite chapter.  三田村鳶魚(えんぎょ)の著作を事典にしたもの。江戸の生活の様々な楽しみが書かれていて、発見が多い。ここでは庶民の楽しみにフォーカスし、大名、武士、大店の主の楽しみは拾わなかった。   人の楽しみの面からみると、まさに、江戸はパラダイス。昼も夜も出会いも、いろいろなものがあって、人を地方からも引き付ける。 気に入った章別にピックアップしていく。  Edo or old Tokyo was very busy city, 熈 代勝覧@三越前 Chapter 7: Daily lives、 風俗概要 (1)   Seasonal recreation、遊楽  Seasonal recreations are written at first. On the New Year’s Day, people went out to see the sunrise. Also winter is a good season to see Mt.Fuji .   In March we have a girls' f

The Great Yoshiwara (published in 2018) 吉原はスゴイ

吉原はスゴイ‐江戸文化を育んだ魅惑の遊郭(堀口茉純、 2018 ) 人の楽しみの発見度: Excellent ★★★  This book is written about an authorized red-light district Yoshiwara which was in Edo (old name of Tokyo). There are many pictures in this book and you can understand all about Yoshiwara by this small book.  The author is a pretty actress who is devoted to Japanese history especially Edo city (https://hoollii.com/). She tries to depict the contribution of Yoshiwara to foster Edo culture. Yoshiwara by Kunisada,  新よし原尾州楼かり / 国貞 http://www.ndl.go.jp/landmarks/details/detail274.html?sights=shinyoshiwara;tokyo=taito 、国会図書館 この本は、ほぼすべてのページに浮世絵などの挿絵がある。  前書きで、著者は遊女たちが過酷な労働環境で性的サービスを提供したというブラックな事実を踏まえつつも、江戸文化の形成に貢献したポジティブな側面を伝えたい、と記している。  著者の堀口さんは、執筆時 35 歳の和服が似合う美しい方、 2008 年、江戸文化歴史検定 1 級に史上最年少の 25 歳で合格し「お江戸ル」と称している( https://hoollii.com/ )。遊郭・吉原の全てをコンパクトに纏めた良い本だ。 1.     What is Yoshiwara?  Yoshiwara was north of Edo city and surrounded by  rice fields. The  area was about 100,000 sqm (355m × 266m), and it was

江戸・明治の性愛の楽しみ

性愛については、赤裸々に書き残す人は少なく、隠語で書かれていることが多いといいます。そりゃそうですよね。でも、いくつかの本には、江戸・明治の人々が性愛をどのように楽しんでいたかが書かれています。私が読んだのはほんの数冊ですが、その中から紹介します。ここでは、ビジネスとしての性愛や同性愛ではなく、日常の男女間の性愛を対象にします。人間に欠かせない楽しみですもんね。 ところで、今回は、英文を作れませんでした。私の英語力ではとても対応できない内容なので、英文作成に協力していただけるようでしたら、ぜひ、お声かけ下さい。 ( This article “Fun of   the eros (性愛) ” is written only in Japanese , because it is too difficult for me to write in English due to lack of vocabulary about eros. If you kindly help me, please let me know. ) 古代に書かれた出雲国の風土記には、忌部の温泉に老若男女が集まって市を作り「燕楽(ウタゲ)」をしたことが書かれています。また、常陸国の風土記には、筑波山でカガイがあり、春と秋に、飲食物を携えて山に登り、自由に情交を結んだことが書かれています(「宴と日本人」、伊藤幹治、 1984 )。男女が楽しむのは、自然の成り行きですね。   江戸・明治の性愛の形 次に、「売笑三千年史」(中山太郎 _1956 )から、どんな形で性愛を楽しんでいたかを紹介します。この本は、神話の時代から明治時代までの売笑の歴史を書いた一級品の本だと思います。「売笑」は、「報酬を得るために多数の異性に対し、継続的に許す」ということだそうです。売笑の説明に入る前に、一般の人々の性愛活動について書かれています(第一章、第二節「婚姻の種々相と売笑の発生的関係」)。 「江戸・明治の性愛の形」(本項)は、主に、そこから紹介します。   【共同婚(乱婚)という習俗】 女性は特定の男性に独占されていませんでした。男性も、どの女性とでも OK でした。 天下の五奇祭のうち、洛北大原社の雑魚寝、近江筑摩社の鍋被り祭り、越中鵜坂社の尻たたき祭り、常陸鹿島神宮の常陸帯

EDO-TOKYO MUSEUM (1/2) 、江戸東京博物館 PartⅠ

(This museum is closed until 2025 for renovations. Looking forward to the reopening.  大規模改修のため、2025年まで休館です。再開が楽しみですね。  Recent info. 最新情報: 江戸東京博物館 (edo-tokyo-museum.or.jp) ) You can understand most about Edo (old name of Tokyo, before 1867) and Tokyo in this huge museum. I focus on the Edo period here. Various enjoyments are exhibited such as festivals, theaters, reading and red light district Yoshihara, meanwhile difficulties in life are also exhibited. 江戸、東京の全てが分かる巨大博物館である。ここでは、江戸時代を中心に記載した。人の楽しみの面からみると、読書、縁日、芝居、吉原などの人の楽しみ、また、苦しみも詰まっている。   Inside the entrance gate, there is a full-scale model of Nihonbashi Bridge. On the other side of the bridge, samurai’s life is exhibited. On the bridge, we can see a model of Kabuki theater in the Edo period on the left and Tokyo city in the Meiji period on the right.  エントランスを入ると実物大の日本橋がある。橋の正面は、徳川家をはじめ武家の暮らしを展示するエリア。橋の左側は江戸庶民の暮らしを展示するエリア。歌舞伎の芝居小屋がある。橋の右側は、明治以降、東京の展示となっている。 Model of Nihonbashi bridge 、日本橋の実物大模型 Left side of the br

Travel of Isabella L. Bird in 1878, part 1 イザベラバードが見た明治初期の日本(1)

Arrival and visiting Asakusa 日本着、そして浅草訪問   Isabella arrived at Yokohama, near Tokyo, in May of 1878.   She travelled northern Japan including Hokkaido and western Japan including Ise mainly by rickshaw , then she left Japan in December. This diary was written as letters to her younger sister.  She described in detail, so we can understand what happened clearly.  She was 46 when she came to Japan, and she hired Japanese lad as an interpreter. I admire her coura ge because she was the first lady foreigner to visit inland.  This book is stored up in many libraries and Manga version was issued.  She observed various things such as behaviors of Japanese people, plants and stratums meticulously and she elaborated on scenic beauty. I leave those matters to other authors, I would like to focus on the fun of old Japanese which she saw in Japan.   The photo of Isabella in 1896 from the exhibition “Voyage of Unbeaten Tracks in Japan” 、1 896 年のイザベラバード  1878 年(明治11年) 5 月に横浜に着